The investigation is ongoing and judicial officials have welcomed support offered by the United States Federal Bureau of Investigation and INTERPOL. |
Сейчас ведется расследование, и сотрудники правоохранительных органов приветствовали помощь, которую предложили Федеральное бюро расследований Соединенных Штатов Америки и Интерпол. |
However, it pointed at the fact that a technical seminar can only be successful if Customs officials from approving or inspecting bodies would take part therein. |
Однако он отметил, что технический семинар окажется успешным только в том случае, если в нем будут участвовать сотрудники таможенных органов, ответственных за допущение к перевозке МДП и проведение досмотра. |
Rwandan officials stated that all troops and police on peacekeeping missions had marked weapons; it is unclear whether this includes troops on joint operations in the Kivus. |
Руандийские должностные лица заявили, что все военнослужащие и сотрудники полиции, входящие в состав миротворческих миссий, имеют промаркированное оружие; неясно, относится ли это к войскам, участвующим в совместных операциях в провинциях Киву. |
He signed a declaration accepting to be deported solely because immigration officials told him that he would otherwise remain in indefinite detention until the Committee's examination of his communication. |
Он подписал официальное письменное согласие на депортацию только потому, что сотрудники иммиграционной службы сказали ему, что, в противном случае, он будет бессрочно содержаться под стражей в ожидании решения Комитета по его сообщению. |
According to these officials, UNAMID must first obtain permission on a case-by-case basis. On 18 August, UNAMID contacted the Director of Prisons who confirmed the new procedure. |
По заявлению этих должностных лиц сотрудники ЮНАМИД должны в каждом отдельном случае вначале получить разрешение для ознакомления с тем или иным делом. 18 августа Отдел ЮНАМИД по правам человека вступил в контакт с директором Департамента тюрем, который подтвердил эту новую процедуру. |
Customs officials in several countries are receiving training in this area through the Green Customs Initiative, among other schemes. |
В ряде стран сотрудники таможенных служб проходят соответствующую подготовку, в частности, по линии инициативы «зеленая таможня». |
Judges, prosecutors, magistrates, officials from the Judicial Investigation Department and legal advisers from the Inter-Agency Environmental System have received training in identifying contraventions and offences. |
Судьи, прокуроры, магистраты, сотрудники Управления по проведению судебных расследований и юридические консультанты из Межучрежденческой системы охраны окружающей среды проходят подготовку по вопросам выявления правонарушений и преступлений. |
The key officials of MoWCA, MoHFW, MoI and MoF have received capacity enhancement training to institutionalise gender-based analysis in to GoB systems and mechanisms. |
Сотрудники, занимающие ключевые должности в МДЖД, МЗБС, МИ и МФ, прошли подготовку по укреплению потенциала в целях включения гендерного анализа в системы и механизмы правительства Бангладеш. |
The Committee furthermore is concerned that training on the Optional Protocol among professionals, for example the police, lawyers, prosecutors, judges, social workers and immigration officials is insufficient. |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность в связи с недостаточным уровнем подготовки в отношении положений Факультативного протокола среди таких специалистов, как сотрудники полиции, адвокаты, прокуроры, судьи, социальные работники и должностные лица иммиграционных служб. |
In particular, judges, prosecutors, lawyers, police and prison officials shall be selected, educated and paid properly and in sufficient number. |
В частности, судьи, прокуроры, адвокаты, сотрудники полиции и тюрем должны проходить отбор, получать образование, а их труд должен оплачиваться надлежащим и достаточным образом. |
The officials who detained Mr. Adnam El Hadj failed to produce a warrant for his arrest. |
Сотрудники полиции, задержавшие г-на Аднама эль-Хаджа, не предъявили ордера на его арест. |
JS1 noted reports that, in 2012, Interior Ministry officials had stepped up pressure on stateless residents to apply for citizenship in other countries. |
Авторы СП1 отметили, что в 2012 году сотрудники Министерства внутренних дел усилили давление на проживающих в стране апатридов, заставляя их подавать заявления на получение гражданства в других странах. |
The inspectorate must be headed by judges seconded for this purpose for a limited period, and not by officials of the Ministry of Justice and Public Security. |
Возглавлять инспекцию должны не сотрудники Министерства юстиции и общественной безопасности, а судьи, откомандированные для этой работы на какой-то ограниченный срок. |
These were attended by a total of 30 Portuguese-speaking participants, namely officials from national ports and from port-related entities. |
В них приняли участие в общей сложности 30 представителей португалоязычных стран, в том числе сотрудники национальных портов и связанных с ними структур. |
24 Doctors, laboratory technicians, counselling psychologists, nurses, pharmacists and public health officials |
24 врача, лаборанты, психологи-консультанты, младший медицинский персонал, фармацевты и сотрудники системы здравоохранения |
The State points out that officials involved in the prison system are provided with appropriate training concerning the standards of humane treatment of such persons, including the use of force. |
Государство указывает, что сотрудники пенитенциарной системы получают надлежащую подготовку относительно норм гуманного обращения с такими лицами, включая применение силы. |
(c) A comprehensive plan is developed showing offices and officials responsible for implementing the reorganization; |
с) был разработан всеобъемлющий план, в котором будут указаны подразделения и сотрудники, ответственные за осуществление реорганизации; |
Instead, ICRC officials took a selective approach to the prisoners and held interviews with individuals convicted for offences against the constitutional order of Uzbekistan. |
Вместо этого сотрудники МККК осуществляли селективный подход к заключённым и проводили беседы с отдельными лицами, осужденными за совершение преступлений против Конституционного строя Республики Узбекистан. |
The Forum was attended by officials from the United Nations and representatives from both the private and public sectors from over thirty countries. |
В работе форума принимали участие сотрудники Организации Объединенных Наций, а также представители как частного, так и государственного секторов более чем из 30 стран. |
Member States had been receiving contradictory information and some Secretariat officials had been correcting information that had been provided earlier. |
Государства-члены получали противоречивую информацию, а некоторые сотрудники Секретариата исправляли информацию, полученную ранее. |
In addition, Tribunal officials, including the former President, the Registrar, and the Office of the Prosecutor, have participated in AFLA activities. |
Кроме того, сотрудники Трибунала, включая бывшего Председателя, Секретаря и сотрудников Канцелярии Обвинителя, также принимали участие в деятельности ФППА. |
Immigration officials were trained to spot as soon as possible asylum seekers likely to have suffered acts of torture or ill-treatment. |
Сотрудники иммиграционной службы обучаются методам раннего выявления просителей убежища, которые могли подвергаться актам пыток или жестокого обращения. |
She wished to know whether an investigation was systematically opened when violations were reported and whether prison officials involved in such violations could be subject to criminal prosecution. |
Г-жа Гаер хотела бы узнать, открывается ли на систематической основе расследование в случае обнаружения нарушений, и могут ли сотрудники пенитенциарных учреждений, вовлеченные в эти нарушения, подвергаться уголовному преследованию. |
The visits and inspections are carried out by a group of judicial officials, including the president of the Court of Appeal and members of the Public Prosecution Office. |
Посещения и инспекции проводятся группой судебных работников, в состав которой входят председатель апелляционного суда и сотрудники Государственной прокуратуры. |
Upon discovering discrepancies between the items actually imported and the equipment listed on the authorization, customs officials at the airport temporarily seized the shipment. |
Обнаружив, что фактически ввезенные изделия не соответствуют перечню, который содержался в разрешении, сотрудники таможни аэропорта временно конфисковали эту партию. |