Senior-level seminars or workshops have been initiated too, in order to bring together senior officials from Africa to discuss specialized cases of particular relevance to their countries. |
Стали также проводиться семинары и практикумы для представителей старшего управленческого звена, с тем чтобы сотрудники этого уровня из различных африканских стран имели возможность собираться вместе для обсуждения конкретных тем, имеющих особое значение для их стран. |
In particular, the report alleges that the Board officials fail to establish relations of trust with the applicants and, since questions are complex, misunderstandings ensue. |
В докладе, в частности, утверждается, что сотрудники Совета не в состоянии установить доверительные отношения с ходатайствующими лицами и что чрезмерно сложные вопросы приводят к утрате взаимопонимания. |
The pace of project implementation slowed somewhat during 2003 as newly appointed officials at all levels of government came into office following the general elections and change of ruling party at the end of 2002. |
В связи с тем, что вновь назначенные сотрудники на всех уровнях правительства приступили к исполнению своих обязанностей после всеобщих выборов, и в связи со сменой правящей партии в конце 2002 года темпы осуществления проектов в 2003 году несколько замедлились. |
It should be mentioned at this juncture that the training provided to government agents, such as the police and customs officials, who frequently have to deal with foreigners in the accomplishment of their duties, must emphasize racism and other related ills. |
В этой связи следует отметить, что профессиональная подготовка государственных служащих, таких, как сотрудники полиции и таможенных служб, которые часто имеют дело с иностранцами при исполнении своих обязанностей, должна включать вопросы борьбы с расизмом и другими связанными с ним явлениями. |
Before the shooting of the UNSMA officials on 21 August 1998, UNSMA political affairs officers and military advisers had met regularly, in Afghanistan, with leaders of Afghan factions. |
ЗЗ. До 21 августа 1998 года, когда подверглись обстрелу должностные лица СМООНА, сотрудники по политическим вопросам и военные советники СМООНА проводили в Афганистане регулярные встречи с лидерами афганских группировок. |
The first group included officials and functionaries from the party structure of the Eritrean People's Liberation Front (EPLF); their dependants, however, had been given the choice of staying in Ethiopia if they so wished. |
К первой группе относятся должностные лица и сотрудники партийных органов Народного фронта освобождения Эритреи (НФОЭ); при этом их иждивенцам была предоставлена возможность оставаться в Эфиопии, если они того желают. |
The documents programme officers have had a number of problems with the United Nations Transitional Administration for Eastern Slavonia, Baranja and Western Sirmium (UNTAES) and local Serb officials in receiving adequate security and resources in the region. |
Осуществляющие программу выдачи документов сотрудники столкнулись с рядом проблем в плане обеспечения Временной администрацией Организации Объединенных Наций для Восточной Славонии, Бараньи и Западного Срема (ВАООНВС) и местными сербскими должностными лицами надлежащей охраны и выделения ресурсов в этом районе. |
This is a serious derogation of the rule of law and may encourage police, military and security or administrative officials to continue to commit abuses in the knowledge that they are not likely to be prosecuted. |
Это является серьезным отступлением от принципа верховенства права, которое может привести к тому, что сотрудники полиции, сил безопасности и военнослужащие или административные должностные лица, зная, что их, скорее всего, не подвергнут судебному преследованию, будут продолжать совершать злоупотребления. |
The victims included local citizens, officials, visiting national and foreign journalists and humanitarian workers in the region, such as the ICRC hospital workers who were murdered. |
В число жертв входят местные жители, должностные лица, приезжающие местные и иностранные журналисты, а также персонал гуманитарных организаций в этом районе, в частности сотрудники госпиталя Международного комитета Красного Креста, которые были убиты в декабре месяце. |
The Centre met regularly with Ministry officials and representatives of non-governmental organizations to facilitate a consensus in support of a draft which protects freedom of association while addressing the legitimate concerns of the Government. |
Сотрудники Центра регулярно встречались со служащими этого министерства и представителями неправительственных организаций, с тем чтобы облегчить достижение консенсуса по вопросу о принятии этого законопроекта, гарантирующего свободу ассоциации и вместе с тем учитывающего законные интересы правительства. |
In some countries, law enforcement and customs officials have received additional training in the detection of firearms, explosives and their component parts, as well as in anti-smuggling techniques. |
В некоторых странах сотрудники правоохрани-тельных органов и таможни прошли дополнительную подготовку по вопросам обнаружения огнестрельного оружия, взрывчатых веществ и их компонентов, а также методам пресечения контрабанды. |
The first meeting of the Global Navigation Satellite System (GNSS) was held in Seville on 10 May and was attended by senior maritime and air transport officials. |
10 мая в Севилье состоялось первое совещание группы по вопросам "спутниковых систем навигации", в работе которого участвовали высокопоставленные сотрудники секторов морского и воздушного транспорта. |
Pursuant to constitutional postulates, Ministry of the Interior officials are under a duty to comply with the provisions of the Law on Criminal Procedure and the Law on Internal Affairs in the course of performing their daily duties. |
Согласно Конституции, сотрудники министерства внутренних дел при выполнении своих служебных обязанностей должны руководствоваться положениями Уголовно-процессуального закона и Закона об охране порядка. |
Misgivings expressed by both non-governmental and governmental interlocutors regarding the role of the PTJ as the investigating body for complaints of torture, especially where PTJ officials are the alleged perpetrators, seemed plausible. |
Опасения, высказанные представителями неправительственных организаций и государственных органов относительно роли ПТХ в расследовании жалоб на применение пыток, особенно в тех случаях, когда предполагаемыми виновниками являются сами сотрудники этого отдела, представляются вполне обоснованными. |
Senior military and civil affairs officials from UNPROFOR embarked on a series of high-level discussions with the Croatian authorities to secure the latter's full adherence to the cease-fire agreement. |
Старшие военные чины и сотрудники компонента по гражданским вопросам СООНО провели серию обсуждений на высоком уровне с хорватскими властями в целях обеспечения полного соблюдения последними соглашения о прекращении огня. |
At the same time, he was concerned that the State's serious commitment might not be shared by front-line officials, especially police and judicial officers. |
В то же время оратор обеспокоен тем, что твердую решимость государства-участника, возможно, не разделяют оперативные сотрудники, в частности представители полиции и судебных органов. |
Ministers and high-level officials from 51 UNECE member States and the European Commission discussed progress achieved in the implementation of environmental policy since the 2003 Kiev Ministerial Conference, capacity-building and partnerships, and the future of the "Environment for Europe" process. |
Министры и сотрудники высокого уровня из 51 государства-члена ЕЭК и Европейской комиссии обсудили прогресс, достигнутый в деле осуществления экологической политики со времени проведения в 2003 году Киевской конференции министров, проблемы укрепления потенциала и налаживания партнерских связей, а также будущее процесса "Окружающая среда для Европы". |
The strategic plan process was directed by a task force composed of officials from the Ministry of Health and other relevant ministries; and members of the United Nations system, civil society and the private sector. |
Процессом реализации стратегического плана руководила целевая группа, в которую входили сотрудники Министерства здравоохранения и других соответствующих министерств и представители системы Организации Объединенных Наций, гражданского общества и частного сектора. |
President Ismail Omar Guelleh and his dedicated officials were competent facilitators and caring compatriots, but ultimately it was Somali civil society which found in itself a reservoir of wisdom and the willingness to forgive. |
Президент Исмаил Омар Геллех и его самоотверженные сотрудники выступали компетентными посредниками и внимательными соотечественниками, однако, в конечном итоге именно представители сомалийского гражданского общества проявили глубочайшую мудрость и готовность к компромиссу. |
In the aftermath of the June onslaught on Monrovia, MSF officials reported treating a weekly average of 350 cases of cholera and a significant rise in severe malnutrition. |
После июньского нападения на Монровию сотрудники ВБГ сообщали о том, что они еженедельно проводят лечение в среднем 350 больных холерой, а также о значительном росте случаев острого недоедания. |
International Tribunal officials have continued their negotiations with the Russian authorities; however, the latest reports indicate that the Russian authorities have released Zelenović from their custody. |
Сотрудники Международного трибунала продолжают переговоры с российскими властями; вместе с тем из последних сообщений явствует, что российские власти выпустили Зеленовича. |
(a) Only those officials designated by the Controller as approving officers may approve obligations for recording in the accounts. |
а) Правом утверждать обязательства, заносимые в счета, пользуются лишь сотрудники, назначенные Контролером в качестве утверждающих сотрудников. |
All bank accounts shall be reconciled monthly with the statements submitted by the banks by officials having no actual part in the receipt or disbursement of funds, provided that the Controller may authorize exceptions in the case of offices away from Headquarters. |
Сотрудники, не принимающие фактического участия в получении или выплате средств, ежемесячно согласуют все банковские счета с отчетами о состоянии счета, представленными банками, при этом Контролер может санкционировать исключение для отделений вне места пребывания Центральных учреждений. |
There were instances, primarily in one Division, where ballots were not initialled by polling officials before being given to voters, thus the ballots subsequently cast became invalid. |
Были случаи, главным образом в одном округе, когда сотрудники избирательных участков не проставили свои инициалы на бюллетенях перед их выдачей избирателям и поэтому эти заполненные позднее бюллетени были признаны недействительными. |
In pursuance of the above, officials of the AALCC secretariat and the representative of UNHCR met in May 2000 to discuss the modalities for organizing the proposed open-ended working group meeting. |
Во исполнение вышеуказанной резолюции в мае 2000 года сотрудники секретариата ААКПК встретились с представителем УВКБ для обсуждения вопросов, связанных с организацией заседания предлагаемой рабочей группы открытого состава. |