(b) The Administration would need to enforce measures to monitor compliance with the proposed delegation of procurement authority, as two instances were found where procurement officials had exceeded their delegated authority; |
Ь) администрации необходимо будет усилить меры по контролю за реализацией делегированных полномочий на закупку, поскольку, как было установлено, в двух случаях сотрудники по закупкам превысили делегированные им полномочия; |
Besides lectures on human rights given by senior officials to all participants, each programme offers the option of a human rights working group under the supervision and coordination of OHCHR human rights officers. |
Помимо лекций по правам человека, с которыми перед всеми участниками выступают высокопоставленные сотрудники, каждая программа дает возможность поработать в составе какой-либо рабочей группы по правам человека под наблюдением и при содействии сотрудников по правам человека УВКПЧ. |
A committee of officials in the Ministry of Health and Ministry of Education has been formed to formulate a national school health programme and mechanisms for implementing, evaluating, and monitoring the programme. |
Для разработки общенациональной программы охраны здоровья школьников и механизмов ее осуществления, оценки и мониторинга был сформирован комитет, в состав которого вошли сотрудники Министерства здравоохранения и Министерства образования. |
(r) Staff members must respond fully to requests for information from staff members and other officials of the Organization authorized to investigate possible misuse of funds, waste or abuse. |
г) сотрудники должны предоставлять полную информацию в ответ на запрос сотрудников или других должностных лиц Организации, уполномоченных расследовать возможные случаи неправильного расходования средств и расточительства или злоупотреблений. |
Membership in the IIVRS is open to appropriate national officials in the Member States of the United Nations or members of specialized agencies and to appropriate international agency personnel with similar responsibilities. |
Членами МИРСЕ могут стать соответствующие сотрудники национальных учреждений государств - членов Организации Объединенных Наций или государств - членов ее специализированных учреждений, а также соответствующие сотрудники международных учреждений с аналогичным кругом должностных обязанностей. |
Also included is the public's confidence in public authorities, such as the legislature (and its members), the executive (and its ministers and officials) and the judiciary (its judges and employees). |
К ним относятся также доверие граждан к государственным органам, таким, как законодательные органы (и их члены), органы исполнительной власти (и работающие в них министры и другие чиновники) и судебные органы (судьи и сотрудники органов правосудия). |
Pensions established by the legislation of member States shall be paid from the budget of the Organization in the respective currency of the member States of which the Secretary-General, officials and employees of the Organization are nationals. |
При этом отчисления на пенсионное обеспечение, установленные законодательством государств-членов, производятся из бюджета Организации в соответствующие фонды государств-членов, гражданами которых являются Генеральный секретарь, должностные лица и сотрудники Организации. |
United Nations staff have the status and the privileges and immunities of officials under the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations, which also sets out the conditions under which their immunity may be waived by the Secretary-General. |
Сотрудники Организации Объединенных Наций обладают статусом, а также привилегиями и иммунитетами «должностных лиц» по смыслу Конвенции о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций, в которой излагаются также условия, при которых Генеральный секретарь может отказаться от их иммунитета. |
All United Nations staff members, irrespective of whether they are internationally or locally recruited, with the exception of locally recruited employees hired on an hourly basis, have the status of officials under the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations. |
Все сотрудники Организации Объединенных Наций, независимо от того, являются ли они международными сотрудниками или сотрудниками, набранными на месте, за исключением набранных на месте сотрудников, получающих почасовую зарплату, имеют статус должностных лиц согласно Конвенции о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций. |
The mission, led by the Director of the Emergency Response Division of the United Nations Development Programme, consisted of personnel from various United Nations departments and was accompanied by United Nations agency officials based at Kinshasa. |
В состав этой миссии, которую возглавлял директор Отдела реагирования на чрезвычайные ситуации, Программа развития Организации Объединенных Наций, входили сотрудники различных департаментов Организации Объединенных Наций; ее сопровождали должностные лица представительства Организации Объединенных Наций в Киншасе. |
Had there been any cases in which law enforcement officers took the law into their own hands and meted out excessive punishment, and if so, what procedures existed to deal with such officials? |
Были ли зарегистрированы какие-либо случаи, когда сотрудники правоохранительных органов брали закон в свои руки и применяли чрезмерные наказания и, если это так, какие существуют процедуры для рассмотрения действий таких должностных лиц? |
In addition, OHCHR is developing specific human rights training materials, within the United Nations Decade on Human Rights Education, aimed at specific professional categories, such as human rights monitors, police, judges, prosecutors and lawyers, and prison officials. |
Кроме того, в рамках Десятилетия образования в области прав человека Организации Объединенных Наций УВКПЧ готовит специальные учебные материалы по правам человека, предназначенные для таких профессиональных категорий работников, как эксперты по правам человека, полицейские, судьи, прокуроры, адвокаты и сотрудники пенитенциарные учреждений. |
The principal officials and staff of the Court, including the judges, the Prosecutor and the Registrar, will have been elected or appointed by August 2003, and will assume their functions at the seat of the Court at The Hague. |
К августу 2003 года будут выбраны или назначены основные должностные лица и сотрудники Суда, включая судей, Прокурора и Секретаря, которые приступят к выполнению своих обязанностей в месте пребывания Суда в Гааге. |
The Executive Secretary and the staff of the Committee secretariat will be staff members of the United Nations and, therefore, will have the status of officials within the meaning of articles V and VII of the General Convention. |
Исполнительный секретарь и сотрудники секретариата Комитета будут являться сотрудниками Организации Объединенных Наций и поэтому будут иметь статус должностных лиц по смыслу статей V и VII Общей конвенции. |
Subsequent arrangements concerning the issuance of the United Nations laissez-passer to the judges of the Tribunal and to the officials of the Registry had been made and negotiations were in process to extend the jurisdiction of the United Nations Administrative Tribunal to cover disputes involving staff of the Registry. |
Дальнейшие механизмы, касающиеся выдачи пропусков Организации Объединенных Наций судьям Трибунала и должностным лицам Секретариата, уже созданы, и в настоящее время ведутся переговоры по распространению юрисдикции Административного трибунала Организации Объединенных Наций на споры, в которых стороной выступают сотрудники Секретариата Трибунала. |
Encourages those members of the Committee that have official representation in Nairobi, where feasible, to be represented at the session by their officials in Nairobi; |
З. призывает тех членов Комитета, которые имеют в Найроби официальные представительства, по возможности обеспечить, чтобы их представляли на сессии их сотрудники в Найроби; |
In relation to the torture allegations, in particular on the absence of an investigation, it asserts that neither officials of the Ministry of Internal Affairs nor those of the NSS used torture or any other unlawful investigation methods against the author's son. |
По поводу утверждений о применении пыток, и в частности об отсутствии расследования этих утверждений, оно заявляет, что ни сотрудники Министерства внутренних дел, ни сотрудники НСБ не применяли в отношении сына автора ни пыток, ни иных незаконных методов ведения следствия. |
During the visit of the Commissioner of the Taiwan Fair Trade Commission to the Australian Treasury in May 1996, Treasury officials explained Australia's competition policy, including Australia's experience with deregulation in the telecommunications, gas, electricity and financial sectors. |
Во время посещения министерства финансов Австралии председателем Комиссии по справедливой торговле Тайваня, состоявшегося в мае 1996 года, сотрудники министерства рассказали о конкурентной политике Австралии, включая опыт Австралии в сфере дерегулирования в секторах связи, газовой промышленности, электроснабжения и финансов. |
Active participants in the first Advisory Council, which was set up in Houston, Texas, include Ministry officials, the Mexican Consul-General in Houston, a CNDH representative, defence attorneys and human rights organizations; |
В первом Консультативном совете, учрежденном в Хьюстоне, штат Техас, принимают активное участие сотрудники министерства, генеральный консул Мексики в Хьюстоне, сотрудник НКПЧ, адвокаты и представители правозащитных организаций; |
Senior UNDP officials are undecided about whether to set the direction of UNCDF first and then hire an Executive Secretary, or to appoint an Executive Secretary to lead the change. |
Старшие сотрудники ПРООН не уверены, следует ли сначала определить направление работы ФКРООН, а затем назначить Исполнительного секретаря, либо сначала назначить Исполнительного секретаря, который взял бы на себя руководство процессом преобразований. |
During 2000, the officials of the Ministry of Interior of RS used the methods of compulsion in 165 cases, of which 6 cases included the use of firearms, in 159 it was a baton, physical power and the tying equipment. |
В 2000 году сотрудники Министерства внутренних дел СР применяли методы принуждения в 165 случаях, причем в 6 случаях применялось огнестрельное оружие, а в 159 - дубинки, физическая сила и средства удерживания. |
Article 11 of the Internal Affairs Bodies Act establishes that officials of internal affairs bodies independently take decisions within the limits of their authority and are by law responsible for their actions or failure to take action when they are in violation of the law. |
Согласно статье 11 Закона КР "Об органах внутренних дел" сотрудники органов внутренних дел в пределах своих полномочий самостоятельно принимают решения и в соответствии с законом несут ответственность за свои противоправные действия или бездействие. |
Representatives of State bodies and NGOs dealing with the problems of violence against women and officials of internal affairs departments on the protection of women against violence around the country were invited to the conference. |
На данное мероприятие были приглашены представители государственных органов и неправительственных организаций, занимающихся проблемами насилия в отношении женщин, а также сотрудники подразделений по защите женщин от насилия территориальных ОВД Республики. |
Under article 109 of the Misdemeanours Act, officials authorized by internal affairs agencies may deprive an accused person of his liberty even without the ruling of the misdemeanours judge and may immediately bring him before the misdemeanours judge. |
Согласно статье 109 Закона о мисдиминоре, компетентные сотрудники органов внутренних дел вправе подвергнуть обвиняемого лишению свободы даже без санкции судьи по делам мисдиминора и могут незамедлительно доставить его к судье по делам мисдиминора. |
The CHAIRPERSON noted that the question on abortion would be related to the right to life, and that the question on violence would ask whether the law was working properly and whether officials received training. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что вопрос об абортах должен быть связан с правом на жизнь и что вопрос о насилии должен спрашивать, действует ли этот закон должным образом и получают ли официальные сотрудники подготовку. |