| Many UNMIT electoral staff worked closely with Timorese officials during this reporting period. | Многие сотрудники ИМООНТ по оказанию помощи в проведении выборов тесно взаимодействовали с тиморскими должностными лицами в течение данного отчетного периода. |
| Lebanese law-enforcement officers cooperated with foreign officials bilaterally and through INTERPOL. | Ливанские сотрудники по соблюдению исполнения законов совместно работают на двусторонней основе с иностранными коллегами и через Интерпол. |
| Several other officials who had affirmed that other officers were involved in the abductions were promptly replaced or dismissed. | Несколько других должностных лиц, которые утверждали, что другие сотрудники правоохранительных органов замешаны в этих случаях исчезновения, были быстро заменены или уволены. |
| That same day, consular officials visited the complainant. | В тот же день сотрудники консульской службы посетили заявителя. |
| The consular officials saw no evidence of wounds. | Каких-либо телесных повреждений сотрудники консульской службы не обнаружили. |
| They shall refrain from any action which might reflect on their position as international officials responsible only to the Corporation. | Сотрудники воздерживаются от каких-либо действий, несовместимых с их статусом международных служащих, подотчетных исключительно Корпорации. |
| All officers and officials of prisons are trained to respect those provisions. | Все рядовые и руководящие сотрудники тюрем проходят инструктаж по выполнению этих положений. |
| In reality, all officials and officers are obliged to observe those rights. | На практике все рядовые и руководящие сотрудники обязаны соблюдать эти права. |
| Concrete next steps may include ensuring that all staff, not only supervisory officials, take advantage of the training opportunities and materials available to them. | Конкретные последующие шаги могут включать в себя обеспечение того, чтобы все сотрудники, а не только руководящий состав, использовали возможности повышения квалификации и доступные для них материалы. |
| At the borders, customs officials have scanners to view the contents of containers. | На всех границах сотрудники таможни имеют сканирующие устройства, которые позволяют им просматривать содержимое контейнеров. |
| The United Nations Representative and his staff will also maintain close contact with the European Union and its monitoring mission and OSCE officials. | Представитель Организации Объединенных Наций и его сотрудники будут также поддерживать тесные контакты с Европейским союзом и его миссией по наблюдению и должностными лицами ОБСЕ. |
| Libyan judges, prosecutors and prison officials continue to face major obstacles. | Ливийские судьи, прокурорские работники и сотрудники тюремной администрации продолжают сталкиваться со значительными трудностями. |
| Some 40 people, including police officers, immigration officials, prosecutors, magistrates and judges, participated. | В работе семинара приняли участие около 40 представителей различных ведомств, в том числе сотрудники полиции, сотрудники иммиграционных служб, прокуроры, магистраты и судьи. |
| Two hours after the completion of the hearing, the author was visited by immigration officials to verify her address and employment. | Спустя два часа после окончания слушания автора сообщения посетили сотрудники иммиграционной службы, чтобы проверить ее адрес и наличие работы. |
| Speakers included ministers, senior European Union officials, chief executive officers and heads of international organizations. | В числе выступавших были министры, высокопоставленные чиновники Европейского союза, старшие административные сотрудники и главы международных организаций. |
| In the course of the arrest, the security officials opened fire, killing the two accomplices. | В ходе задержания сотрудники правоохранительных органов применили огнестрельное оружие, убив двух сообщников. |
| The new law continues to provide for the detention of individuals throughout an initial investigation phase, during which security officials gather evidence against suspects. | Новое законодательство по-прежнему предусматривает задержание лиц на начальном этапе расследования, в ходе которого сотрудники службы безопасности собирают доказательства в отношении подозреваемых. |
| The Political Security officials denied that they were holding Mr. Al Ammari. | Сотрудники Службы политической безопасности заявили, что они не удерживают Аль Аммари. |
| Members of the Federal and Regional police, and security officials are mandated to bring traffickers to justice. | Сотрудники федеральной полиции и региональных полицейских служб, должностные лица служб безопасности уполномочены передавать торговцев детьми в руки правосудия. |
| However, on several occasions the peace was broken by violence and security officials resorting to excessive force. | Однако в ряде случаев мирная обстановка нарушалась проявлениями насилия, и сотрудники органов безопасности прибегали к чрезмерному применению силы. |
| The religious officials are also trained so that they can enlighten men about the reproductive health care. | Сотрудники религиозных организаций также проходят подготовку, для того чтобы информировать мужчин по вопросам охраны репродуктивного здоровья. |
| The main users include government, policy makers, tax officials, the academy and the general public. | В число основных пользователей входят правительство, политики, сотрудники налоговых органов, академическое сообщество и широкая общественность. |
| Judges, prosecutors, front-line officers, customs officers and other criminal justice officials required multidisciplinary training regarding "environmental crimes". | Судьи, работники прокуратуры, сотрудники оперативных подразделений и таможни и другие должностные лица системы уголовного правосудия нуждаются в междисциплинарной профессиональной подготовке по вопросам, касающимся экологических преступлений. |
| Law enforcement officers and officials who receive such complaints are properly trained to handle them with the requisite professionalism. | Сотрудники и должностные лица органов правопорядка, которые работают в приемных этих подразделений, обладают надлежащей подготовкой для принятия необходимых профессиональных мер в таких случаях. |
| The local doctors and public health officials can't identify the virus. | Местный доктор и сотрудники здраво-хранения не могли идентифицировать вирус. |