The directors, administrative managers or officials responsible for reporting possible cases of legitimizing of illicit profits to the FIU shall be immune from administrative, civil and criminal liability, provided that the report complies with the rules set out in the regulatory decree. |
Директора, административные руководители или сотрудники, отвечающие за информирование Группы финансовой разведки о возможных случаях легализации доходов, полученных незаконным путем, будут освобождаться от административной, гражданской и уголовной ответственности, если их сообщения будут соответствовать нормам, установленным в указе. |
United Nations officials have suggested that the number of child soldiers in the rebel armies is much higher than reported by the rebel administrations, and that 50 per cent of local defence and Mayi-Mayi groups are children. |
Сотрудники Организации Объединенных Наций полагают, что количество детей-солдат в армиях мятежников является куда более значительным, чем сообщают об этом администрации мятежников, и что 50 процентов личного состава местных отрядов самообороны и групп «майи-майи» составляют дети. |
Since 1992, diplomats inside and outside the CD, as well as policymakers and officials of the military-industrial complex, have discussed the definition, scope and applications of the proposed treaty on PAROS. |
С 1992 года дипломаты как в рамках, так за рамками КР, равно как и директивные руководители и сотрудники военно-промышленного комплекса дискутируют определение, сферу охвата и способы применения предлагаемого договора о ПГВКП. |
In 2004, IME, Inmujeres and Mexican consulates in the United States organized a joint videoconference involving representatives of Mexican women migrants in the cities of Chicago, Los Angeles, Indianapolis, San Antonio and San Francisco, together with officials from those institutions. |
ИМЕ, Инмухерес и консульские отделы Мексики в США в 2004 году провели совместную видеоконференцию, в которой приняли участие мексиканские женщины-мигранты, проживающие в Чикаго, Лос-Анджелесе, Индианаполисе, Сан-Антонио и Сан-Франциско, а также сотрудники вышеупомянутых органов. |
It is not at all clear that he did visit the prison, however, and prison officials deny that the visit took place since 29 October was not a visiting day. |
Однако нет никаких свидетельств того, что он посетил тюрьму, и сотрудники тюрьмы отрицают, что такое посещение имело место, поскольку 29 октября тюрьма была закрыта для посещений. |
The judiciary performs an important role in this context for judicial officials can not only through their judgements, stimulate public policies favouring the groups concerned but also provide the means to guarantee the implementation of those policies. |
Важную роль в этом контексте играет судебная власть. Так, сотрудники судебных органов не только могут путем принятия судебных решений стимулировать разработку государственной политики, которая работала бы на коллективное благо, но и могут предусмотреть механизмы, призванные гарантировать ее осуществление. |
As to implementation of article 7 of the Convention, he recommended that particular attention be given to ensuring that law enforcement and court officials were aware of the content and scope of the Convention. |
Что касается осуществления статьи 7 Конвенции, то он рекомендует уделять особое внимание обеспечению того, чтобы сотрудники правоохранительных и судебных органов знали содержание и сферу действия Конвенции. |
Maltese officials from the Armed Forces of Malta, the Customs Department and the Malta Police Force have also attended a number of training programmes on illicit trafficking in nuclear and other radioactive materials and chemical weapons offered by the IAEA and OPCW. |
Мальтийские военнослужащие из Вооруженных сил Мальты, сотрудники Таможенного департамента и полиции Мальты участвовали также в ряде учебных программ по вопросам незаконного оборота ядерных и других радиоактивных материалов и химического оружия, которые были организованы МАГАТЭ и ОЗХО. |
It was a well-known fact that police officers or other security officials or parallel forces would harass, try to rob, or search and arrest without warrants people in Abidjan even in the days preceding 25 March. |
Доподлинно известно, что в Абиджане даже в те дни, которые предшествовали 25 марта, сотрудники полиции и другие сотрудники сил безопасности или параллельных сил запугивали людей, пытались ограбить их и подвергали их обыску или аресту без ордера. |
In each place visited, the mission held extensive discussions with officials from the regional and local administrations, as well as with the United Nations teams and others carrying out humanitarian work in Darfur. |
Во всех этих местах сотрудники миссии провели широкие дискуссии с должностными лицами органов регионального и местного управления, а также с группами Организации Объединенных Наций и другими лицами, занимающимися гуманитарной деятельностью в Дарфуре. |
Some of the foreign employees of IGOs are "officials" of the United Nations, if the organization they work for is within the "United Nations family". |
Некоторые иностранные сотрудники МПО, если их организация входит в систему Организации Объединенных Наций, являются "должностными лицами" Организации Объединенных Наций. |
Mr. BERNS (Luxembourg) said that immigration officials, who had direct contact with immigrants and foreigners, received training on EU directives under which Luxembourg was obliged to conform to minimum norms for the treatment of asylum-seekers. |
Г-н БЕРНС (Люксембург) говорит, что сотрудники иммиграционных служб, которые непосредственно контактируют с иммигрантами и иностранцами, проходят подготовку по директивам ЕС, в соответствии с которыми Люксембург обязан соблюдать минимальные нормы обращения с просителями убежища. |
It was essential for OHCHR to render technical assistance to States at their request to enhance their capacity and ensure that national human-rights actors such as the judiciary and law-enforcement officials were provided with the necessary skills and knowledge. |
Представляется важным, чтобы УВКПЧ оказывало государствам по их просьбе техническую помощь в деле повышения их потенциала, а также обеспечения того, чтобы национальные участники деятельности в области прав человека, такие как сотрудники судебных и правоприменительных органов, имели необходимую квалификацию и знания. |
The United Nations Coordinator reported increased interference by Taliban officials in the work of United Nations personnel, indicating that some United Nations staff had been arrested and even physically abused by the Taliban. |
Координатор Организации Объединенных Наций сообщил о все более широких масштабах вмешательства должностных лиц движения «Талибан» в работу персонала Организации Объединенных Наций, отметив, что некоторые сотрудники Организации Объединенных Наций были подвергнуты арестам и даже физическим надругательствам со стороны талибов. |
His interest lies not in the concerns of any particular profession, but in the central role of judges, lawyers and other court officials in defending and safeguarding human rights and, more broadly, upholding the rule of law. |
Речь идет не о мотивах, связанных с корпоративными интересами, а о той центральной роли, которую играют судьи, адвокаты и остальные сотрудники судебных органов в защите и охране прав человека и, в общем плане, обеспечении законности. |
The representative informed the Committee that officials in the Department for the Advancement of Women, representatives of the administration, non-governmental organizations, associations and individuals had been involved in the drafting of the report, which had been presented to the public and adopted by the Government. |
Представитель сообщила Комитету о том, что в подготовке доклада участвовали сотрудники Департамента по улучшению положения женщин, представители администрации, неправительственных организаций, ассоциаций и частные лица, при этом доклад был представлен общественности и утвержден правительством. |
All imported and exported goods are checked by an inspection commission comprising officials from the National Registry of Weapons, Customs, Aeronautical Police, the Argentine Coastguard or National Gendarmerie and the customs clearance and transportation agent. |
Все импортируемые или экспортируемые материалы проверяются контрольной комиссией, в состав которой входят сотрудники Национального регистра оружия, таможни, Авиационной полиции, Аргентинской военно-морской префектуры или Национальной жандармерии, равно как и таможенно-транспортные агенты. |
Nevertheless, since 1992, the various tax centres within whose jurisdiction officials of the Bureau in Paris reside have been asking them to declare the salary amounts which the Office has paid to them over the past three years. |
З. Тем не менее с 1992 года различные налоговые службы районов, в которых проживают сотрудники Отдела в Париже, предлагают представлять декларацию о выплаченных им Бюро суммах за последние три года. |
In commenting on the progress of the Programme in 1993, visiting University officials noted that the teacher training model in Anguilla could serve as a model for other small States members of the Organization of Eastern Caribbean States (OECS). |
Комментируя ход осуществления этой Программы в 1993 году, прибывшие сотрудники Университета отметили, что система подготовки преподавателей в Ангилье могла бы послужить примером для других малых государств, являющихся членами Организации восточнокарибских государств (ОВКГ) 18/. |
It is important that the Government and justice sector officials streamline and expedite the vetting process, as deficient professional and ethical standards in the judiciary remain a stumbling block to progress in the administration of justice and the improvement of public security. |
Необходимо, чтобы правительство и сотрудники органов юстиции усовершенствовали и ускорили процесс проверки, поскольку недостаточно высокие профессиональные и этические нормы, действующие в судебных органах, по-прежнему препятствуют достижению прогресса в деле отправления правосудия и укрепления общественной безопасности. |
This Cabinet Committee is served by officials from the Department of the Prime Minister, Treasury, Department of Justice, the Crown Law Office and Te Puni Kokiri (the Ministry of Maori Development). |
Членами этого комитета являются сотрудники канцелярии премьер-министра, министерства финансов, министерства юстиции, правового управления Британской Короны, а также те пуни кокири (министерство по вопросам содействия развитию народа маори). |
The workshop was attended by officials of the United States Coast Guard, the Governments of the British Virgin Islands and the United States Virgin Islands, and the University of the West Indies. |
В работе семинара принимали участие сотрудники Береговой охраны Соединенных Штатов Америки, правительства Британских Виргинских островов и Виргинских островов Соединенных Штатов, а также Университета Вест-Индии. |
In many missions, the registry files are incomplete since officials maintain their own functional office files and do not send copies of all materials to the registry. |
Во многих миссиях файлы отделов регистрации являются неполными, поскольку сотрудники ведут файлы по месту своей работы, а в отдел регистрации направляют копии не всех материалов. |
The officials of the Ministry of the Interior, in performing their everyday official duties, are mindful of the stipulations of the Criminal Procedure Act and the Internal Affairs Act of the Republic of Croatia. |
Сотрудники министерства внутренних дел при выполнении своих служебных обязанностей руководствуются положениями Уголовно-процессуального закона и Закона об охране порядка Республики Хорватии. |
This means that these officials and the staff members are not able to discharge their professional duties, whereas our organization continues to pay their salaries without obtaining from them their work in exchange for their salaries. |
Значит, эти сотрудники и остальной персонал не могут выполнять свои служебные обязанности, тогда как наша организация продолжает выплачивать им зарплату, не получая от них за эту зарплату труд. |