In the second place, UNMEE officials had privately admitted to the mistakes committed, leading Eritrea to believe that a remedy would be found soon. |
Во-вторых, сотрудники МООНЭЭ в частном порядке признали факт допущения ошибок и это дало Эритрее основание полагать, что они будут вскоре исправлены. |
Participants were people living with HIV/AIDS themselves, health care workers, families and friends, clergy, United Nations officials and journalists. |
В нем участвовали люди, инфицированные ВИЧ и больные СПИДом, их родственники и друзья, работники здравоохранения, религиозные деятели, сотрудники Организации Объединенных Наций и журналисты. |
Customs officials were trained in the system, along with customs management and transit transport issues, in Gabon and Togo. |
В Габоне и Того таможенные сотрудники прошли подготовку по вопросам, касающимся использования системы, а также управления таможенной деятельностью и транзитных перевозок. |
Some gave very convincing testimonies according to which they had been beaten and slapped, in particular by officials from "Gorotdel". |
Некоторые из них дали достаточно убедительные показания о том, что их подвергали избиениям, в частности, сотрудники "Горотдела". |
Field Administration and Logistics Division officials advised that, in practice, the Division decided unilaterally to propose contracts with Governments rather than to use commercial carriers. |
Сотрудники Отдела управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения сообщили, что на практике Отдел в одностороннем порядке принимает решения предложить контракты правительствам, а не коммерческим перевозчикам. |
Despite this, the Lebanese border crossing officials had reported to work and informed the Team that they continue to patrol the area. |
Несмотря на такую ситуацию, ливанские пограничные сотрудники вышли на работу и информировали Группу о том, что они продолжают патрулировать этот район. |
For example, officials from the United Nations Development Programme could indicate what recommendations had been implemented and what technical assistance was required by States to that end. |
Например, сотрудники Программы развития ООН могут сообщать, какие рекомендации были осуществлены и какая техническая помощь требуется государствам в этих целях. |
Mr. ABYSHKAEV (Kyrgyzstan) agreed with Committee members that prosecution officials in Kyrgyzstan had often seemed to defer cases ad infinitum on the ground that additional investigations were required. |
Г-н АБИШКАЕВ (Кыргызстан) соглашается с членами Комитета, что сотрудники прокуратуры Кыргызстана, как кажется, затягивают дела до бесконечности на основании необходимости проведения дополнительных расследований. |
The audit found that certain designated United Nations officials and other staff had failed to exercise due care in their certifying and approving functions. |
Ревизия показала, что некоторые специально назначенные сотрудники Организации Объединенных Наций и другой персонал не проявляют должного внимания при исполнении своих функций, связанных с проверкой и утверждением выплат. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the staff recruited at lower levels was performing to the satisfaction of the Mission officials. |
В ответ на запрос Комитету сообщили о том, что, по мнению должностных лиц Миссии, сотрудники, набираемые на должности более низкого класса, выполняют свою работу удовлетворительно. |
The ceremony was attended by senior officials of the Government, including the Deputy Prime Minister; heads of international organizations; senior diplomats; and the Croatian media. |
На церемонии открытия присутствовали высшие должностные лица правительства, включая заместителя премьер-министра; главы международных организаций; ответственные дипломатические сотрудники; и хорватские журналисты. |
He also wished to know the Government's response to allegations that officials from the United Kingdom Foreign Office had acted as interrogators at Guantánamo Bay. |
Он также хотел бы знать реакцию правительства на обвинения в том, что сотрудники министерства иностранных дел Соединенного Королевства выступали в роли допрашивающих в тюрьме Гуантанамо Бей. |
In addition, corrupt practices involving some magistrates and judicial officials, inefficiency and prolonged pre-trial detention continued to be observed throughout the country. |
Кроме того, по всей стране по-прежнему наблюдаются проявления коррупции, в которую вовлечены некоторые магистраты и сотрудники судебных органов, а также низкая эффективность деятельности и длительные сроки досудебного содержания под стражей. |
The staff carrying out analytical work and those conducting technical cooperation activities interact on a daily basis, and both liaise continuously with GSP officials in preference-giving and preference-receiving countries. |
Сотрудники, занимающиеся аналитической работой и деятельностью в области технического сотрудничества, осуществляют повседневное взаимодействие друг с другом и постоянно поддерживают связь с должностными лицами, занимающимися вопросами ВСП в предоставляющих и получающих преференции странах. |
Mediation officials must have a university degree and sit a special examination upon completion of a training course run by the Probation and Mediation Service. |
Сотрудники этой службы должны иметь высшее образование и сдать специальный экзамен после обучения на курсах, организуемых Службой пробации и посредничества. |
The superficial level of inspection done by customs officials indicates that they are largely unaware of common concealment methods and trends in weapons smuggling, precursor chemicals and raw materials for making explosives. |
Поверхностный характер проверки, осуществляемой таможенниками, свидетельствует о том, что сотрудники таможенной службы, как правило, не знают об используемых методах сокрытия контрабанды и тенденциях контрабандного провоза оружия, прекурсоров химических веществ и сырьевых материалов для изготовления взрывчатых веществ. |
In some cases, the responsibility may be exercised by officials from the Criminal or other Divisions of the main Justice Department in Washington, D.C. |
В некоторых случаях эти обязанности могут выполнять сотрудники отдела по уголовным делам или других отделов основного министерства юстиции в Вашингтоне, О.К. |
Were they KGB, or officials of the previous regime? |
Были ли это сотрудники КГБ или должностные лица прежнего режима? |
Failure to comply with any of these principles shall make officials and police officers liable to the appropriate disciplinary action, without prejudice to criminal responsibility. |
Должностные лица и сотрудники полиции, не соблюдающие какие-либо из этих принципов, подлежат соответствующей дисциплинарной ответственности без ущерба для возможной уголовной ответственности . |
As regards the availability of information, although information from non-governmental organizations is available, officials prefer to rely on information available through diplomatic channels. |
Что касается информации, то, несмотря на возможность получения сведений от неправительственных организаций, сотрудники государственных органов предпочитают использовать информацию, поступившую по дипломатическим каналам. |
The Special Rapporteur was glad to learn that all officials of the Specialized Agencies receive specific training relating to investigating child abuse and in crisis intervention strategies. |
Специальный докладчик с удовлетворением воспринял информацию о том, что все сотрудники специальных бюро проходят специальную подготовку по методам расследования случаев злоупотреблений в отношении детей и реагирования на кризисные ситуации. |
Tackling organized crime continued to be a priority; international judicial officials are involved in four significant cases related to narcotics and human trafficking. |
Борьба с организованной преступностью остается одной из приоритетных задач; международные судебные сотрудники занимаются четырьмя важными делами, связанными с наркотиками и торговлей людьми. |
Moreover, OEC officials were also able to learn from such experience and approaches during their short- or long-term stays hosted by the above-mentioned United States institutions. |
Кроме того, сотрудники БЭК получили также возможность изучить такой опыт и подходы во время своих краткосрочных и долгосрочных командировок, организованных вышеупомянутыми американскими учреждениями. |
The territorial Department of Education officials attributed such results mainly to the lack of qualified teachers owing to the low wages offered locally. |
Сотрудники отделения министерства образования в территории объясняют такие результаты прежде всего отсутствием квалифицированных учителей в связи с низким уровнем местной заработной платы31. |
He was interviewed by DIS officials on 11 December 2000 with the assistance of an interpreter, whom the complainant said he understood. |
11 декабря 2000 года сотрудники ИСД провели с ним беседу с помощью переводчика, которого заявитель, по его словам, понимал. |