The members of the Committee are tax officials nominated by their Governments and appointed by the Secretary-General of the United Nations, who serve in their individual capacity. |
Членами Комитета являются сотрудники налоговых органов, назначенные Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций из числа кандидатов, предложенных их правительствами, и выступающие в личном качестве. |
The officials inflicting torture on him accused him of hiding in Rwanda and being the leader of Rwandan forces. |
Пытавшие его сотрудники обвиняли его в том, что он скрывался в Руанде и являлся командиром руандийских вооруженных сил. |
The Special Rapporteur is also concerned about continued reports of harassment, including one case of severe beating, of union representatives, and expects that law enforcement and judicial officials will fully investigate and resolve these cases. |
Специальный докладчик озабочен также в связи с постоянными сообщениями о преследованиях, включая один случай жестокого избиения, представителей профсоюзов и надеется, что сотрудники правоохранительных и судебных органов должным образом расследуют эти дела и доведут их до конца. |
Participants receive instruction from military personnel with United Nations experience, Foreign Ministry officials, representatives of research institutes, and university professors in the following areas: |
Участников операций готовят военнослужащие, имеющие опыт работы в Организации Объединенных Наций, сотрудники министерства иностранных дел, представители исследовательских учреждений и преподаватели университетов по следующим вопросам: |
Revenue officials from six economies in transition noted the disparity between the promulgation of legislation to raise revenue and the absence of trained administrators to implement these laws. |
Сотрудники по вопросам государственных сборов из шести стран с переходной экономикой отметили противоречие, заключающееся в том, что, хотя закон о государственных сборах и был принят, квалифицированных специалистов для претворения этого закона в жизнь не имеется. |
In further discussions regarding protection of rights, the officials from the President's office gave a detailed account of the different departments which dealt with questions concerning nationality, drafting of decrees and laws, complaints from aggrieved parties and appeals. |
В ходе последующих обсуждений вопроса о защите прав сотрудники канцелярии президента подробно рассказали о деятельности различных департаментов, занимающихся вопросами гражданства, разработки указов и законов и рассмотрения жалоб потерпевших сторон и апелляций. |
The Agency officials who arrived in the Democratic People's Republic of Korea on 24 May will return to Vienna tomorrow, 28 May. |
Сотрудники Агентства, которые прибыли в Корейскую Народно-Демократическую Республику 24 мая, вернутся в Вену завтра, 28 мая. |
UNOMSA officials continued to interact with political parties, attend rallies and other public events, investigate instances of intimidation and related complaints and work closely with the IEC and national, regional and local peace structures. |
Сотрудники ЮНОМСА продолжали взаимодействовать с политическими партиями, посещать митинги и другие общественные мероприятия, расследовать случаи запугивания и связанные с этим жалобы и работать в тесном контакте с НКВ и национальными, региональными и местными структурами по установлению мира. |
It will be recalled that several individuals, after having failed in such attempts, chained the Mission's door, thus preventing the entry and exit of Cuban officials into and from their own Permanent Mission. |
Как известно, после того как эти попытки не увенчались успехом, несколько человек сковали цепью входную дверь Представительства, в результате чего кубинские сотрудники не могли входить и выходить из своего Постоянного представительства. |
Our officials simply responded to the total inaction on the part of those who have the duty of protecting the security of the diplomatic missions accredited to the United Nations. |
Наши сотрудники всего лишь приняли ответные меры в условиях бездействия тех, кто обязан обеспечивать защиту дипломатических представительств, аккредитованных при Организации Объединенных Наций. |
In 1993 the Immigration Centre of the Ministry of the Interior and the passport control officials turned back 1,165 and 1,409 foreigners, respectively, 189 appeals were lodged against turn-back decisions before the Supreme Administrative Court. |
В 1993 году Иммиграционный центр Министерства внутренних дел и сотрудники паспортного контроля выслали за пределы страны соответственно 1165 и 1409 иностранцев; при этом в связи с решениями о высылке в Высший административный суд было подано 189 апелляций. |
Despite the devotion to duty of all the officials who had helped to prepare for the current session, the grave financial crisis which the United Nations was experiencing necessitated certain restrictions, in particular a reduction in overtime. |
Как бы самоотверженно ни трудились все сотрудники, внесшие вклад в подготовку нынешней сессии, тяжелое финансовое положение, в котором оказалась Организация Объединенных Наций, налагает определенные ограничения, в частности вынуждает сокращать часы сверхурочной работы. |
In this connection, senior officers and officials at the OAU secretariat have been invited on a regular basis to take part as experts or participants in the seminars organized by the Centre for officers from Africa and Eastern Europe. |
В этой связи старшие должностные лица и сотрудники секретариата ОАЕ на регулярной основе приглашаются для участия в качестве экспертов и участников семинаров, организованных Центром для должностных лиц из Африки и Восточной Европы. |
The obstacles to the appointment of a prosecutor reflect the fear of officials in the Public Prosecutor's Office and of lawyers to take part in a case involving the military. |
Проволочки в назначении прокурора говорят о том, что сотрудники государственной прокуратуры и адвокаты боятся браться за расследование дела, к которому причастны военные. |
The duty station is determined on the basis of a number of legal conditions which must be present so that the organization and its officials can perform their tasks without interference. |
Для определения этого места необходимо обеспечить ряд юридических условий, с тем чтобы Организация и ее сотрудники могли выполнять свои задачи без взаимного противодействия. |
In addition, the network of information centres continued to send relevant press clippings and other media feedback to Headquarters to keep senior officials of the Organization abreast of the prevailing public opinion. |
Кроме того, сеть информационных центров продолжала направлять соответствующие вырезки из газет и другие отклики в Центральные учреждения для того, чтобы ответственные сотрудники Организации были в курсе настроений общественности. |
No State or local government authority or officials therein may collect or store information on the beliefs of any Estonian citizen against his or her free will (art. 42, EC). |
Никакие органы государственной или местной власти или их сотрудники не имеют права собирать и хранить информацию о взглядах и убеждениях любого эстонского гражданина против его воли (статья 42 Конституции). |
The staff are United Nations officials subject to the Staff Regulations of the United Nations. |
Сотрудники ЮНИСЕФ являются должностными лицами Организации Объединенных Наций, на которых распространяются Положения о персонале Организации Объединенных Наций. |
During their stay in Haiti, my Special Envoy, and the senior members of his team met with a number of Haitian officials representing the Constitutional Government, as well as the Armed Forces. |
За время своего пребывания в Гаити мой Специальный посланник и старшие сотрудники его группы встретились с рядом должностных лиц Гаити, представляющих конституционное правительство, а также вооруженные силы. |
At the meetings, CIVPOL officers frequently gave presentations on aspects of police work and were available to answer questions by HNP members, judicial officials and others. |
На этих совещаниях сотрудники СИВПОЛ часто выступали по различным аспектам деятельности полиции и отвечали на вопросы сотрудников ГНП, должностных лиц судебных органов и других лиц. |
It has organized or participated in training seminars for local officials, the Rwandese Patriotic Army (RPA), the Gendarmerie and Communal Police on the protection and promotion of human rights. |
Ее сотрудники организовывали учебные семинары для местных должностных лиц, военнослужащих Патриотической армии Руанды (РПА), жандармерии и общинной полиции по вопросам защиты и укрепления прав человека или участвовали в их проведении. |
Customs officials are confiscating goods which have not been declared prior to the vehicles being examined and are turning away vehicles trying to cross the border several times per day. |
Сотрудники таможни конфискуют товары, которые не были заявлены до досмотра автомобилей, и заворачивают автомобили, которые пытаются пересечь границу несколько раз в день. |
As noted above, the Special Rapporteur also received allegations from detainees that police and prison officials denied them the right to contact a lawyer or their families. |
Как отмечается выше, заключенные также сообщили Специальному докладчику о том, что сотрудники милиции и тюрьмы отказывали им в праве связаться с адвокатом или с родственниками. |
These are mainly aimed at controlling the birth rate of the low-income population, and for this purpose officials are trained to give talks on the subject in communities in the interior of the country. |
Эти программы направлены главным образом на осуществление контроля за уровнем рождаемости в среде населения с низкими доходами, и в этой связи были подготовлены сотрудники для проведения бесед на эту тему в общинах в отдаленных районах страны. |
In this way, Mr. Akashi had falsely represented the clash, despite knowing or at least being in a position to know the facts on the ground, based upon which the United Nations Protection Force (UNPROFOR) officials later dismissed such statements. |
Тем самым г-н Акаси представил это столкновение в ложном свете, несмотря на то, что он знал или по крайней мере мог знать реальные факты, на основании которых сотрудники Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) позже опровергли такие заявления. |