He was questioned by officials of the municipality and later by the police who asked him for the author's whereabouts. |
Его допрашивали сотрудники муниципалитета, а затем полиция, которая пыталась получить сведения о местонахождении автора. |
On balance, electoral officials carried out their duties well, notwithstanding the scarcity of some of the necessary supplies and insufficient training. |
В целом сотрудники по проведению выборов выполняли свои функции хорошо, несмотря на нехватку некоторых необходимых материалов и недостаточную подготовку. |
State Department officials said they expect to receive $5 million of that amount to underwrite their programme. |
Сотрудники государственного департамента заявили, что они рассчитывают получить 5 млн. долл. США из этой суммы в качестве гарантий под их программы. |
The delegations of the two sides included senior officials of other interested Russian and Tajik departments. |
В состав делегаций входили также ответственные сотрудники других заинтересованных российских и таджикских ведомств. |
The participants will be experts in the individual fields and high officials of space agencies of countries interested in space applications. |
В работе этих совещаний будут принимать участие эксперты в отдельных областях и руководящие сотрудники космических агентств стран, заинтересованных в применении космической техники. |
However, judicial officials continued to be hindered in their work by the lack of logistical and material resources. |
Однако сотрудники судебных органов по-прежнему сталкиваются с препятствиями в своей работе, вызванными нехваткой материально-технических ресурсов. |
Many of the officials handling asylum applications had not received special training on the human rights situations in other countries. |
Многие сотрудники, занимающиеся рассмотрением таких ходатайств, не прошли специальной подготовки по вопросам положения в области с прав человека в других странах. |
Training of key professional groups such as lawyers, judges, local police, prison officials and educators, should be a priority. |
Одной из приоритетных целей должна стать подготовка ключевых групп специалистов, таких, как адвокаты, судьи, сотрудники местной полиции, служащие пенитенциарных учреждений и преподаватели. |
His wife has constantly been denied access to him by security officials. |
Сотрудники службы безопасности не разрешают его жене встречаться с ним. |
Customs officials are constantly challenged to discover the latest smuggling techniques. |
Сотрудники таможни постоянно выявляют новые методы контрабанды. |
OIOS met with the respective chairpersons of the working groups and relevant officials in central support services. |
Сотрудники УСВН встречались с председателями соответствующих рабочих групп и с должностными лицами централизованных вспомогательных служб. |
Thus all staff members governed by the Staff Regulations are officials of the Organization. |
Таким образом, все сотрудники, на которых распространяется действие Положений о персонале, являются должностными лицами Организации. |
Article 13 bis stipulates that law-enforcement officials may not keep a suspect in custody for more than four days. |
Так, статья 13-бис гласит, что сотрудники правоприменительных органов не могут задерживать подозреваемого более четырех дней. |
Many times during his detention the security officials threatened members of his family. |
Много раз в период содержания под стражей сотрудники службы безопасности угрожали членам его семьи. |
The local census officials were very co-operative and so were most of the respondents. |
Сотрудники местных переписных управлений отметили стремление к сотрудничеству у большинства респондентов. |
She was accompanied by the Ambassador of Finland to the Netherlands and by senior officials of the Ministry of Foreign Affairs. |
Ее сопровождали посол Финляндии в Нидерландах и высокопоставленные сотрудники министерства иностранных дел. |
19.53 The main users of the outputs of the subprogramme will be government authorities and officials concerned with regional integration and cooperation. |
19.53 Основными пользователями результатов деятельности по этой подпрограмме будут государственные органы и сотрудники, занимающиеся вопросами региональной интеграции и сотрудничества. |
The Institute is a professional association comprised of officials with national or international responsibility for civil registration or vital statistics. |
Институт представляет собой профессиональную ассоциацию, в состав которой входят сотрудники национальных или международных учреждений, ведающих вопросами регистрации гражданского состояния или статистики естественного движения населения. |
Such officials have also been appointed in the aliens departments of the larger police forces. |
Такие сотрудники назначаются также в службы, занимающиеся делами иностранцев, в крупных полицейских подразделениях. |
It also sought to understand how these resources could be accessible to the United Nations and its officials. |
Она также пыталась определить, как к этим ресурсам сможет получать доступ Организация Объединенных Наций и ее сотрудники. |
The consultants' report noted several cases of NGO officials exploiting refugee girls or living with under-aged refugee girls. |
В докладе консультантов упоминается несколько случаев, когда сотрудники неправительственных организаций эксплуатировали девочек-беженок или сожительствовали с несовершеннолетними девочками-беженками. |
Article 1, paragraph 10 of this Act provides that officials of the police or security forces may not take statements from accused persons. |
Пункт 10 статьи 1 этого закона гласит, что сотрудники полиции или органов безопасности не могут производить допрос задержанного. |
It is composed of officials of the National Directorate of Migration and a representative of the Ministry of Foreign Affairs. |
В этот комитет входят сотрудники Национального управления по вопросам миграции и представитель канцелярии Президента. |
The officials of the organization lived in fear of aerial bombardment, and all around their camps they had dug shelters. |
Сотрудники организации опасались воздушных налетов, и вокруг всех лагерей были вырыты укрытия. |
His country had received numerous visits from high-level United Nations human rights officials and experts. |
Наконец, оратор подчеркивает, что его страну посетили многочисленные высокопоставленные сотрудники Организации Объединенных Наций и эксперты по правам человека. |