| He was questioned by officials of the municipality and later by the police who asked him for the author's whereabouts. | Его допрашивали сотрудники муниципалитета, а затем полиция, которая пыталась получить сведения о местонахождении автора. |
| On balance, electoral officials carried out their duties well, notwithstanding the scarcity of some of the necessary supplies and insufficient training. | В целом сотрудники по проведению выборов выполняли свои функции хорошо, несмотря на нехватку некоторых необходимых материалов и недостаточную подготовку. |
| State Department officials said they expect to receive $5 million of that amount to underwrite their programme. | Сотрудники государственного департамента заявили, что они рассчитывают получить 5 млн. долл. США из этой суммы в качестве гарантий под их программы. |
| The delegations of the two sides included senior officials of other interested Russian and Tajik departments. | В состав делегаций входили также ответственные сотрудники других заинтересованных российских и таджикских ведомств. |
| The participants will be experts in the individual fields and high officials of space agencies of countries interested in space applications. | В работе этих совещаний будут принимать участие эксперты в отдельных областях и руководящие сотрудники космических агентств стран, заинтересованных в применении космической техники. |
| However, judicial officials continued to be hindered in their work by the lack of logistical and material resources. | Однако сотрудники судебных органов по-прежнему сталкиваются с препятствиями в своей работе, вызванными нехваткой материально-технических ресурсов. |
| Many of the officials handling asylum applications had not received special training on the human rights situations in other countries. | Многие сотрудники, занимающиеся рассмотрением таких ходатайств, не прошли специальной подготовки по вопросам положения в области с прав человека в других странах. |
| Training of key professional groups such as lawyers, judges, local police, prison officials and educators, should be a priority. | Одной из приоритетных целей должна стать подготовка ключевых групп специалистов, таких, как адвокаты, судьи, сотрудники местной полиции, служащие пенитенциарных учреждений и преподаватели. |
| His wife has constantly been denied access to him by security officials. | Сотрудники службы безопасности не разрешают его жене встречаться с ним. |
| Customs officials are constantly challenged to discover the latest smuggling techniques. | Сотрудники таможни постоянно выявляют новые методы контрабанды. |
| OIOS met with the respective chairpersons of the working groups and relevant officials in central support services. | Сотрудники УСВН встречались с председателями соответствующих рабочих групп и с должностными лицами централизованных вспомогательных служб. |
| Thus all staff members governed by the Staff Regulations are officials of the Organization. | Таким образом, все сотрудники, на которых распространяется действие Положений о персонале, являются должностными лицами Организации. |
| Article 13 bis stipulates that law-enforcement officials may not keep a suspect in custody for more than four days. | Так, статья 13-бис гласит, что сотрудники правоприменительных органов не могут задерживать подозреваемого более четырех дней. |
| Many times during his detention the security officials threatened members of his family. | Много раз в период содержания под стражей сотрудники службы безопасности угрожали членам его семьи. |
| The local census officials were very co-operative and so were most of the respondents. | Сотрудники местных переписных управлений отметили стремление к сотрудничеству у большинства респондентов. |
| She was accompanied by the Ambassador of Finland to the Netherlands and by senior officials of the Ministry of Foreign Affairs. | Ее сопровождали посол Финляндии в Нидерландах и высокопоставленные сотрудники министерства иностранных дел. |
| 19.53 The main users of the outputs of the subprogramme will be government authorities and officials concerned with regional integration and cooperation. | 19.53 Основными пользователями результатов деятельности по этой подпрограмме будут государственные органы и сотрудники, занимающиеся вопросами региональной интеграции и сотрудничества. |
| The Institute is a professional association comprised of officials with national or international responsibility for civil registration or vital statistics. | Институт представляет собой профессиональную ассоциацию, в состав которой входят сотрудники национальных или международных учреждений, ведающих вопросами регистрации гражданского состояния или статистики естественного движения населения. |
| Such officials have also been appointed in the aliens departments of the larger police forces. | Такие сотрудники назначаются также в службы, занимающиеся делами иностранцев, в крупных полицейских подразделениях. |
| It also sought to understand how these resources could be accessible to the United Nations and its officials. | Она также пыталась определить, как к этим ресурсам сможет получать доступ Организация Объединенных Наций и ее сотрудники. |
| The consultants' report noted several cases of NGO officials exploiting refugee girls or living with under-aged refugee girls. | В докладе консультантов упоминается несколько случаев, когда сотрудники неправительственных организаций эксплуатировали девочек-беженок или сожительствовали с несовершеннолетними девочками-беженками. |
| Article 1, paragraph 10 of this Act provides that officials of the police or security forces may not take statements from accused persons. | Пункт 10 статьи 1 этого закона гласит, что сотрудники полиции или органов безопасности не могут производить допрос задержанного. |
| It is composed of officials of the National Directorate of Migration and a representative of the Ministry of Foreign Affairs. | В этот комитет входят сотрудники Национального управления по вопросам миграции и представитель канцелярии Президента. |
| The officials of the organization lived in fear of aerial bombardment, and all around their camps they had dug shelters. | Сотрудники организации опасались воздушных налетов, и вокруг всех лагерей были вырыты укрытия. |
| His country had received numerous visits from high-level United Nations human rights officials and experts. | Наконец, оратор подчеркивает, что его страну посетили многочисленные высокопоставленные сотрудники Организации Объединенных Наций и эксперты по правам человека. |