The United States Mission officials gave their assurances that such privileges and immunities would continue to be respected and that no problem whatsoever would arise in the course of the Cuban Permanent Representative's announced trip. |
Сотрудники Представительства Соединенных Штатов дали заверения в том, что эти привилегии и иммунитеты будут уважаться и впредь и что в связи с объявленной поездкой Постоянного представителя Кубы никаких проблем не будет. |
Lebanese security officials had detained him in 1992 and handed him over to the Syrian authorities, who sentenced him to 15 years' imprisonment for fighting against the Syrian army. |
Сотрудники ливанских силовых структур задержали его в 1992 году и передали сирийским властям. Последние приговорили его к 15 годам лишения свободы за то, что тот воевал против сирийской армии. |
However, many tourists have complained about the ad hoc charges that are administered by the memorial's officials, which varies wildly depending on the members of staff manning the ticket booths. |
Тем не менее, многие туристы жаловались на специальный сбор, который ввели руководители мемориала и который постоянно меняется в зависимости от того, какие сотрудники сидят в билетных кассах. |
During a special conference at Interior Ministry on April 20, 1939 both Choibalsan and Luvsansharav faked tears of regret for allowing overly zealous Interior Ministry officials and renegade Soviet advisors to carry out the purges. |
20 апреля 1939 г., во время специальной конференции в МВД, и Чойбалсан и Лувсаншарав пролили фальшивые слезы сожаления о том, что чересчур усердные сотрудники МВД и ренегаты среди советских советников были привлечены для проведения чистки. |
The Special Rapporteur is disposed to believe that ministers and senior officials, including some at the most senior levels of the police force, may not be fully aware of the reality of the problem. |
Специальный докладчик считает, что министры и старшие должностные лица, в том числе самые высокопоставленные сотрудники полиции, возможно, не полностью осознают серьезность этой проблемы. |
The Board noted that most, if not all, member organizations were adhering to the request made by the General Assembly in resolution 47/203, whether or not the ungraded officials concerned were participants in the Fund. |
Правление отметило, что большинство, если не все организации-члены выполняют просьбу Генеральной Ассамблеи, содержащуюся в резолюции 47/203, независимо от того, являются или не являются работающие в них сотрудники на неклассифицированных должностях участниками Фонда. |
Require all senior-level officials at the D-1 level and above as well as staff in critical positions, i.e., contract and procurement officers, to submit an ethics disclosure statement. |
Необходимо, чтобы все должностные лица руководящего звена на уровне Д-1 и выше, а также сотрудники на ключевых должностях - сотрудники, занимающиеся вопросами контрактов и материально-технического снабжения, - представляли заявление, содержащее информацию этического характера. |
In connection with the administrative-level meetings, administrative officials and specialists attend meetings of bodies dealing with Earth observation, space transportation, International Space Station, space science, microgravity experiments, quality reliability etc. |
Что касается совещаний на административном уровне, то сотрудники административных органов и специалисты участвуют в заседаниях органов, занимающихся наблюдением Земли, космическими транспортными системами, международной космической станцией, космической наукой, микрогравитационными экспериментами, обеспечением качества и т.д. |
University staff worked closely with officials of the Government of Japan and of the Tokyo Metropolitan Government to ensure the necessary financial resources for establishing the Institute and for the initiation of activities as soon as the Institute was established by the UNU Council. |
Сотрудники Университета работали в тесном контакте с должностными лицами японского правительства и токийского муниципалитета над обеспечением необходимых финансовых ресурсов, позволяющих учредить Институт и приступить к деятельности сразу же после того, как Институт будет учрежден Советом УООН. |
The vehicle was seized, the driver arrested and fuel 30 May, the customs officials discovered a false floor fuel tank with 1.2 tons of fuel in a truck that attempted to cross into Bosnia. |
Водитель был арестован, на автомобиль наложен арест, а топливо - конфисковано. 30 мая в автомобиле, который был остановлен при попытке проехать в Боснию, сотрудники таможенной службы обнаружили под фальшивым днищем топливный бак, в котором было 1,2 тонны топлива. |
Regarding free access by UNHCR to Saharans at Tinduf, the Office had indicated in its reply that its officials enjoyed such access and that from mid-1995 to date, representatives of UNHCR and other related bodies had organized some 15 missions. |
Что касается свободы доступа УВКБ к сахарцам в Тиндуфе, то Управление в своем ответе указывает, что его сотрудники пользуются таким доступом и что с середины 1995 года по настоящее время представители УВКБ и других связанных с ним органов организовали примерно 15 миссий. |
Judges of the Tribunal participated in a round table discussion on the assessment and weighing of evidence and other Tribunal officials discussed the referral of cases pursuant to Rule 11bis. |
Судьи Трибунала участвовали в дискуссии за круглым столом по вопросам оценки и взвешивания доказательств, а другие сотрудники Трибунала обсуждали вопросы передачи дел на основании правила 11 бис. |
3.7.d Article 47 of the Act states that "the competent Ministry officials are authorized to perform inspections of any establishment to ensure that its use of chemicals poses no threat to public health and conforms to the criteria established by the Ministry for that purpose. |
3.7.d В статье 47 Закона говорится, что «компетентные сотрудники министерства уполномочены проводить инспекции любого предприятия с целью обеспечить, чтобы использование химикатов, имеющихся в его распоряжении, не угрожало здоровью населения и соответствовало критериям, установленным министерством с этой целью. |
The meeting was attended by officials from the Ministry of Environmental Protection, representatives of local environmental non-governmental organizations and international organizations active in Kazakhstan, and environmental specialists. |
В этой встрече приняли участие сотрудники Министерства охраны окружающей среды, представители местных экологических неправительственных организаций и международных организаций, работающих в Казахстане, специалисты-экологи. |
Neither those officers nor officials from the Field Administration and Logistics Division visited UNPREDEP to review the levels and use of contingent-owned equipment or to discuss detailed equipment requirements with the Force Commander or contingents. |
Ни эти сотрудники, ни сотрудники Отдела управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения не посещали СПРООН для проверки количества и использования принадлежащего контингентам имущества или для подробного обсуждения потребностей в имуществе с Командующим Силами или контингентами. |
While Indian authorities advised the immigration officials of the author's presence in Canada there is no indication that they are particularly interested in his return or that they are presently looking for him. |
Хотя о присутствии автора в Канаде сотрудники иммиграционной службы узнали от индийских властей, не имеется никаких указаний на то, что они особо заинтересованы в его возвращении или что в настоящее время они занимаются его розыском. |
As a result, members of the Russian delegation and officials of the Mission, including the Permanent Representative, had experienced difficulties in gaining access to the United Nations Headquarters building and had encountered traffic difficulties in the area. |
В результате члены российской делегации и сотрудники представительства, включая Постоянного представителя, столкнулись с трудностями, связанными с доступом в здание Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, а также передвижением автомобильного транспорта в прилегающем районе. |
In the Serb village of Svinjare (south of Mitrovica), KDOM officials were informed that some members of the Serb community were refugees from neighbouring areas and were afraid to return home because of KLA threats. |
Сотрудники ДМНК были информированы о том, что в сербской деревне Свиняре (к югу от Митровицы) некоторые члены сербской общины являются беженцами из соседних районов и опасаются возвращаться в свои дома из-за угроз со стороны ОАК. |
A linkage has been established between the Assistant Secretary-General for Central Support Services, as Executive Coordinator for Common Services, and the Inter-agency Procurement Working Group, consisting of procurement officials of the United Nations system. |
Была установлена взаимосвязь между помощником Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию как Исполнительным координатором по общему обслуживанию и Межучрежденческой рабочей группой по снабжению, в которую входят сотрудники системы Организации Объединенных Наций, занимающиеся закупками. |
There were competent officials within the Secretariat who dealt with the issue: why not ask them to be present and provide inside information when the Committee next considered it? |
В Секретариате есть компетентные сотрудники, которые занимаются данным вопросом: почему бы не попросить их присутствовать и представить свою информацию при рассмотрении Комитетом этого вопроса в следующий раз? |
In Pakistan, for example, the Authority or any of its officials or servants have immunity against any suit, prosecution or other legal proceeding for anything done in good faith or intended to be done under the Monopolies Law. |
Например, в Пакистане как сам орган, так и все его должностные лица или сотрудники пользуются иммунитетом против исков, судебного преследования или других разбирательств в связи с любыми добросовестными действиями, которые они совершили или намереваются совершить в соответствии с Законом о монополиях. |
Finally, he asked whether the law enforcement agencies, and in particular immigration officials, were given suitable training to ensure they did not practice discrimination in their work, and what measures were taken when they committed racist acts. |
В заключение г-н Ахмаду хотел бы знать, обладают ли сотрудники органов по обеспечению законов, и в частности сотрудники службы иммиграции, соответствующей подготовкой, позволяющей им выполнять свои обязанности непредвзято, и какие принимаются меры в случае проявления расизма этими сотрудниками. |
Among them were advisory services of experts, fellowships, seminars and training courses provided to several requesting Member States, the direct beneficiaries of which included judges, lawyers, prosecutors, police, prison officials and military officers. |
В числе этих вопросов были рассмотрены вопросы об оказании консультативных услуг экспертов, обучении стипендиатов, организации для нескольких государств-членов по их просьбе семинаров и подготовительных курсов, слушателями которых были судьи, юристы, прокуроры, сотрудники полиции, сотрудники пенитенциарных учреждений и военные. |
Regarding double discrimination against women members of minorities, he asked whether there had been any court cases or decisions on trafficking, and how police officers and officials were trained to be aware of the vulnerability of minority women and girls as potential trafficking victims. |
По вопросу о двойной дискриминации женщин, которые относятся к меньшинствам, он спрашивает, имелись ли судебные прецеденты или решения по делам о торговле людьми и какую подготовку сотрудники полиции и должностные лица проходят по проблеме уязвимости женщин и девочек из меньшинств как потенциальных жертв этой торговли. |
In contrast to the boards of private corporations that are accountable only to their shareholders, public administration officials have to answer to wider and diverse constituencies, to civic groups and ultimately to society at large. |
В отличие от советов частных корпораций, которые подотчетны лишь акционерам, сотрудники органов государственного управления должны отчитываться перед более широкими и более неоднородными аудиториями - гражданскими группами, а в конечном итоге перед обществом в целом. |