Officials further explained that the Audit Committee has specific responsibilities to exercise oversight on risk management and internal control systems. |
Сотрудники далее пояснили, что ревизионный комитет несет конкретные обязанности по осуществлению надзора в отношении системы управления рисками и внутреннего контроля. |
Officials from the Immigration Department are currently undertaking a project, funded by Australia to tighten up controls and procedures for the issuance of passports. |
Сотрудники Иммиграционной службы в настоящее время осуществляют финансируемый Австралией проект, направленный на ужесточение контроля и процедур выдачи паспортов. |
Officials of the State Committee on the Family, Women and Children regularly visit these facilities. |
Сотрудники Государственного Комитета по Проблемам Семьи, Женщин и Детей регулярно посещают данные учреждения. |
Officials of the NSS were pressing him to provide false evidence against these customs officers. |
Сотрудники СНБ оказывали на него давление, с тем чтобы он дал ложные показания против этих сотрудников таможни. |
Officials of local judicial bodies, lawyers and notaries, and representatives of branches of the Kazakhstan International Bureau for Human Rights are engaged to provide such assistance to convicted persons. |
Для оказания юридической помощи осужденным привлекаются сотрудники территориальных органов юстиции, адвокаты и нотариусы, представители филиалов Казахстанского международного бюро по правам человека. |
Officials from the Customs and Armed Forces have also attended, in an observer capacity, ground and maritime exercises within the context of the Proliferation Security Initiative. |
Сотрудники таможни и военнослужащие также участвовали в качестве наблюдателей в наземных и морских учениях, проходивших в рамках Инициативы по укреплению безопасности. |
Officials of the regional branches of the State Committee conduct information campaigns in rural areas, where the population has very little knowledge of legal matters. |
Сотрудники региональных структур Госкомитета проводят разъяснительную работу в сельской местности, где население имеет очень низкий уровень правовой грамотности. |
Officials of the Financial Resources Management Service were present and clarified some budgetary issues raised by the Board, in addition to commenting on the above-mentioned financial document prepared by the secretariat. |
Присутствовавшие при этом сотрудники Службы управления финансовыми ресурсами, высказав ряд замечаний по поводу упомянутого выше финансового документа, подготовленного секретариатом, разъяснили некоторые бюджетные вопросы, поднятые Советом. |
Officials working in the Special Investigations Unit were of the opinion that the grievance procedure is often abused by inmates "to get back" at other prisoners or prison staff. |
Сотрудники, работающие в Группе специальных расследований, считают, что заключенные часто злоупотребляют жалобами, чтобы отомстить другим заключенным или сотрудникам тюрьмы. |
Officials at the Ministry of Internal Affairs did not have the right to have objects in their possession that might be used for the purpose of torture. |
Сотрудники министерства внутренних дел не вправе иметь при себе предметы, которые могут быть использованы для пыток. |
Officials from the Cuban Mission to the United Nations are subject to this discriminatory restriction, which is in violation of the Headquarters Agreement and the rules of diplomatic law. |
Сотрудники кубинского представительства при Организации Объединенных Наций подвергаются этому дискриминационному ограничению, которое является нарушением Соглашения о центральных учреждениях и норм дипломатического права. |
Officials of the Department to Combat Organized Crime informed him that they were also using that kind of material in their investigations. |
Сотрудники Управления по борьбе с организованной преступностью проинформировали его о том, что они также используют такое оборудование в своей следственной деятельности. |
Officials at the Somali Embassy in Nairobi, including Ambassador Mohamed Ali Nur "Ameriko", reportedly play a central role in this scheme. |
Сотрудники посольства Сомали в Найроби, в том числе посол Мохамед Али Нур «Америко», по сообщениям, играют центральную роль в этой схеме. |
Officials in those organizations that are advanced in its implementation stated that ERM should be driven internally for it to be a success. |
Сотрудники тех организаций, которые в наибольшей степени продвинулись во внедрении ОУР, заявили, что оно должно направляться внутри организации ради достижения успеха. |
The Officials against Domestic Violence Programme began its work in August 2000 in the Operations Department of the Ministry of Public Safety. |
Деятельность в рамках программы "Сотрудники государственных органов против бытового насилия" началась в августе 2000 года по линии операций Департамента государственной безопасности. |
Officials employed in correctional facilities in the reporting period attended compulsory training for acquiring rank in the security service. |
Чтобы получить повышение по службе, сотрудники службы безопасности исправительных учреждений должны были в отчетный период, в обязательном порядке пройти соответствующее обучение. |
Officials introducing themselves as SNB officers were reported to have questioned private individuals whom the Special Rapporteur was to meet. |
Официальные лица, которые представлялись как сотрудники СНБ, по сообщениям, задавали вопросы частным лицам, с которыми должен был встретиться Специальный докладчик. |
Officials and staff of the Court also met often with representatives of States in New York and provided them with updates on the work of the Court. |
Должностные лица и сотрудники Суда также часто встречались с представителями государств в Нью-Йорке и сообщали им обновленную информацию о работе Суда. |
Officials of the Foreign and Commonwealth Office would work on this with other government representatives of all the Overseas Territories. |
Сотрудники министерства иностранных дел и по делам Содружества будут решать эту задачу совместно с другими государственными представителями всех заморских территорий. |
Officials of the firm Uzbkhlebprodukt were investigated, and were accused of misappropriation of State property, abuse of power, and other crimes. |
Ответственные сотрудники компании "Узбхлебопродукт" были допрошены и обвинены в присвоении государственного имущества, злоупотреблении служебным положением и других преступлениях. |
Officials of the juvenile affairs inspectorate under the Ministry of Internal Affairs take steps to identify families whose living conditions are a cause of misgiving and alarm. |
Сотрудники инспекций по делам несовершеннолетних органов внутренних дел проводят мероприятия по установлению семей, в которых условия жизни детей вызывают опасение и тревогу. |
Officials in the respective national statistical institutes were trained in the implementation of effective survey systems designed to collect and disseminate data on FDI and the activities of TNCs. |
Сотрудники соответствующих национальных статистических институтов прошли подготовку по вопросам организации эффективных систем обследований, предназначенных для сбора и распространения данных о ПИИ и деятельности ТНК. |
Officials of the Anti-Corruption Authority of the Procurator's Office take an active part in working with civil servants. |
Активное участие в проведении занятий с государственными служащими принимают сотрудники Управления по борьбе с коррупцией Генеральной прокуратуры Республики Таджикистан. |
Officials of the United Nations electoral unit joined Radio MINURCA announcers every hour to provide updates from the field and the Bangui area. |
Сотрудники группы Организации Объединенных Наций по проведению выборов совместно с сотрудниками "Радио МООНЦАР" каждый час представляли обновленную информацию с мест и из района Банги. |
Officials of the Ministry of Justice are expected to treat detainees more fairly and humanely and with greater understanding, without resorting to gender-based discriminatory practices. |
В этой связи ожидается, что сотрудники Министерства юстиции будут обращаться с заключенными с большей справедливостью, гуманностью и пониманием, не прибегая к практике гендерной дискриминации. |