However, officials interviewed were cautious in anticipating any related substantial savings since most travel at ITU is within Europe and therefore less than nine hours in duration. |
Однако сотрудники, с которыми беседовали по этому поводу, были осторожны в своих оценках любой возможной благодаря этому в будущем экономии, поскольку в МСЭ поездки совершаются в основном по Европе и поэтому имеют продолжительность меньше девяти часов. |
All were arrested by Air Force Intelligence officials in early 2006 and reportedly detained incommunicado until November 2006. |
Всех их в начале 2006 года арестовали сотрудники разведки военно-воздушных сил страны. Имеются сведения, что их продержали без связи с внешним миром до ноября 2006 года. |
PAR officials mentioned that while PAR had started out as a project to assist the returnees, today the strategies were community-based. |
Сотрудники ППН отметили, что вначале эта программа осуществлялась как один из проектов по оказанию помощи возвращающимся лицам, а сейчас в основу ее стратегии положено удовлетворение потребностей общин. |
The officials of the SIZO No. 1 Detention Centre in Dushanbe allegedly had refused to accept her parcels, telling that her son was removed, without explaining further. |
Сотрудники СИЗО Nº 1 в Душанбе, где он содержался, якобы отказались принять от нее передачи для сына, сказав, что его перевели в другое место и не дав никаких дополнительных объяснений. |
When health officials tell us confidently that X is going to happen, and then Y happens instead, we lose trust in their leadership. |
Когда сотрудники министерства здравоохранения говорят нам уверенно, что случится Х, и затем место этого случается У, они попросту теряют наше доверие. |
On 1 October 1997, he was reported to have been seen being placed on board a plane destined for Khartoum by Sudanese security officials. |
Как утверждают очевидцы, 1 октября 1997 года сотрудники суданской службы безопасности посадили его в самолет, направлявшийся в Хартум. |
The training of security personnel in the prisons is addressed to the following officials: security agents, security officers, security inspectors and security supervisors. |
Подготовка по курсу безопасности пенитенциарных учреждений ориентирована на следующие категории сотрудников: сотрудники охраны, надзиратели, инспекторы и старшие начальники режима. |
In some urban hospitals, register office officials register children during their mother's stay in the maternity ward. |
В отдельных городских больницах, в период пребывания матерей в родильных домах/отделениях сотрудники отделов записи гражданского состояния регистрируют детей. |
Security officials have allegedly periodically prevented visitors from visiting opposition leaders and their premises have come under sporadic attacks by unknown assailants. |
Известно, что сотрудники служб безопасности периодически не позволяли отдельным лицам встречаться с лидерами оппозиции, а их помещения время от времени подвергались нападениям неизвестных. |
He was investigating corruption by local officials, including a case involving the police in the city of Manget. |
Он занимался расследованием коррупции среди местных должностных лиц, в том числе одного случая, в котором были замешаны сотрудники полиции города Мангет. |
Tensions between Eritrea and Ethiopia increased following revelations that Eritrean intelligence officials had conspired to disrupt the January 2011 African Union summit in Addis Ababa with a bombing campaign. |
Между Эритреей и Эфиопией наблюдалось обострение напряженности после того, как стало известно, что сотрудники эритрейской разведывательной службы организовали заговор с целью сорвать проведение в январе 2011 года в Аддис-Абебе встречи на высшем уровне государств - членов Африканского союза путем организации серии взрывов. |
Police personnel were trained in ledger bookkeeping and senior officials were retrained in administering quality assurance at the refurbished armoury sites. |
Сотрудники полиции обучили методам ведения книг учета наличия и движения оружия и боеприпасов, а старшие должностные лица прошли переподготовку по вопросам обеспечения соблюдения установленного порядка в отремонтированных помещениях. |
Immigration officials are empowered to arrest, detain/hand over "prohibited person" to police in terms of section 8 of the same act. |
Согласно статье 8 этого же закона сотрудники иммиграционной службы имеют право задерживать, арестовывать и передавать в полицию «лиц, которым запрещен въезд в страну». |
So here's a primer on the swine flu pandemic risk communication, framed in terms of what health officials shouldn't do when they're telling you about this new disease. |
Таким образом, ниже представлен учебник для начинающих в сфере коммуникации о рисках пандемии свиного гриппа, созданный с точки зрения того, чего должны избегать сотрудники ведомств и организаций здравоохранения, когда они говорят Вам об этой новой болезни. |
On the night of 16 December 1995 all four were reportedly taken from the 7th police precinct by FUSEP officials. |
В ночь на 16 декабря 1995 года сотрудники ФУСЕП забрали этих четырех лиц из 7го полицейского участка. |
It was of course possible that GSS officials might commit irregularities, but in that case they were punished by the authorities for breaking the law. |
Естественно, вполне может быть, что сотрудники службы общественной безопасности совершают какие-то неправомерные действия, но в этом случае они подвергаются соответствующим санкциям со стороны карательных органов по обвинению в нарушении закона. |
Security officials at the time were concerned that Shuhada Street would become a venue for violence against settlers, who reside along part of the street. |
В то время сотрудники по вопросам безопасности опасались, что улица Шухада может стать местом совершения актов насилия против поселенцев, проживающих на некоторых участках этой улицы. |
A January 2001 report on a United Nations-sponsored health survey in northern Afghanistan has found alarming levels of malnutrition among children and aid officials warned that the situation could worsen dramatically in coming months. |
В подготовленном в январе 2001 года докладе о проведенном при поддержке Организации Объединенных Наций исследовании положения в области здравоохранения в северной части Афганистана отмечается вызывающий тревогу уровень недоедания среди детей, и сотрудники, занимающиеся оказанием помощи, предупредили, что ситуация в ближайшие месяцы может резко ухудшиться. |
DIF officials emphasized, however, that the long-term objective is always to prepare the children for reintegration with their families or other relatives, if at all possible. |
Вместе с тем сотрудники НСВРС подчеркивали, что долгосрочной целью их деятельности неизменно является подготовка детей к возвращению в семьи или в семьи их родственников, если для этого имеется хоть какая-то возможность. |
BIN and LNP officials interviewed by Panel members at many official points of entry indicated that, where appropriate, they sought to enforce the travel ban. |
Сотрудники иммиграционной службы и национальной полиции Либерии, с которыми беседовали члены Группы экспертов на многих официальных пограничных пунктах, заявляли, что в надлежащих случаях они стараются применять запрет на поездки. |
Former family planning officials reported having detained women who were pregnant with "out-of-plan" children in storerooms and offices for as long as necessary to "persuade" them to have an abortion. |
Бывшие сотрудники органов, отвечающих за планирование семьи, сообщали о том, что им приходилось содержать беременных женщин, ожидающих "внеплановых" детей в кладовых и конторских помещениях в течение такого периода времени, который был необходим, для того чтобы "уговорить" их сделать аборт. |
Training for front-line agencies such as immigration, police and consular officials, on proper handling of migrants victims of traumatic stress as a result of gender-based violence was also recommended. |
Было также рекомендовано обеспечить профессиональную подготовку сотрудников таких "пограничных" учреждений, как сотрудники иммиграционных, полицейских и консульских органов, по вопросам надлежащего обращения с мигрантами, подвергшимися воздействию травматического стресса в результате насилия, основанного на различиях гендерного характера. |
Migration, asylum and border officials from 10 countries were now participating in the Söderköping cross-border cooperation initiative. |
В настоящее время участие в реализации инициативы по приграничному сотрудничеству "Сёдерчёпинг" принимают сотрудники миграционных служб, служб по предоставлению убежища и пограничных служб из 10 стран. |
My Special Representative and his staff have consistently intervened with local commanders, regional authorities and national officials, and have insisted on full accountability for perpetrators. |
Мой Специальный представитель и его сотрудники постоянно встречались с местными полевыми командирами, представителями региональных властей и национальными должностными лицами и настаивали на привлечении к ответственности лиц, нарушающих права человека. |
HRW indicated that many asylum seekers in need of protection are denied refugee status on procedural grounds or because migration officials fail to evaluate country-of-origin situations. |
ХРВ отметила, что многим просителям убежища, нуждающимся в защите, отказывают в предоставлении статуса беженца по процедурным причинам или ввиду того, что сотрудники миграционной службы не проводят оценки ситуации в стране происхождения93. |