However, Military Intelligence Directorate officials sought out other doctors, who had not examined Mr. Nieto Quintero, and ordered them to sign medical certificates stating that he was in good health and could return to the detention centre. |
Тем не менее сотрудники ВРУ нашли других врачей, не проводивших осмотр г-на Ньето Кинтеро, и с применением угроз вынудили их подписать акты осмотра, согласно которым он был здоров и мог быть вновь помещен в место содержания под стражей. |
To encourage staff in between assignments to accept jobs, an instruction dated October 2008 provided that officials who refused three job offers in a row would be placed on unpaid leave. |
Для стимулирования выполнения временно не занятыми сотрудниками временных заданий в октябре 2008 года была выпущена инструкция, предусматривающая, что сотрудники, отказывающиеся от трех назначений подряд, отправляются в неоплачиваемый отпуск. |
Only officials who had received seven days of special training were allowed to execute expulsions, and in order to keep their accreditation, they had to take a half-day refresher course every three months. |
Кроме того, применять такие меры по высылке могут лишь сотрудники, прошедшие семидневную специальную подготовку, и для подтверждения своей квалификации они должны проходить раз в три месяца рассчитанный на половину дня курс переподготовки. |
In Faryab Province, factional tensions culminated on 8 April when the Governor and senior officials of his administration were forced out of office by a violent crowd affiliated with the Jumbesh faction that accused them of siding with an opposing faction. |
В провинции Фарьяб трения между группировками достигли своего апогея 8 апреля, когда губернатор и старшие сотрудники его администрации были вынуждены покинуть свой офис по требованию разъяренной толпы, подстрекаемой группировкой Джумбеша, которая обвинила их в том, что они примкнули к противоборствующей группировке. |
German-Australian trade officials, local dignitaries, technical teachers, contractors, engineers and suppliers to the refrigeration industry came to see the new facility built specifically for training on the latest in environmentally benign refrigeration applications. |
Немецко-австралийские сотрудники профсоюзов, местные чиновники, технические специалисты, подрядчики, инженеры и поставщики холодильной промышленности пришли, чтобы посмотреть на новый центр, предназначенный для изучения последних разработок в этой сфере, связанных с окружающей средой. |
Although the state of hygiene in the building, which had been closed in 1930 was appalling, officials of the Prussian justice ministry recommended it as a suitable site. |
Несмотря на ужасное санитарное состояние здания бывшей тюрьмы, которая была закрыта в 1930 году, сотрудники Прусского министерства юстиции оценили его подходящим для устройства концентрационного лагеря местом. |
Instead of these lessons, many people "learned" (or mislearned) that pandemics are paper tigers, and that health officials are fear-mongers. |
Вместо этих уроков многие люди "научились" (ошибочно) тому, что пандемии - неопасные противники, и что сотрудники министерства здравоохранения - паникеры. |
The Secretary-General also wishes to note that, since his previous report was issued, in October 1997, officials of the Procurement Division have attended business seminars, exhibitions and trade fairs in 13 countries, including the host country. |
Генеральный секретарь хотел бы также отметить, что за период, прошедший со времени опубликования его предыдущего доклада в октябре 1997 года, сотрудники Отдела закупок приняли участие в деловых семинарах, выставках и торговых ярмарках в 13 странах, включая страну пребывания. |
Following the attack, Sam Rainsy and his colleagues were rounded up by Ministry of Interior officials, pushed, had shots fired over their heads and were detained for some two hours. |
После этого нападения сотрудники министерства внутренних дел окружили Сама Райнси и его коллег; они толкали их, стреляли поверх голов, после чего вся группа была задержана примерно на два часа. |
She further asserts that immigration officials did not take Ms. Zheng's low level of education into account and the fact that she was a minor. |
Она также заявляет, что сотрудники иммиграционной службы не учли ее малограмотность и тот факт, что она еще не достигла совершеннолетия. |
The State party also maintains that until they learned of a potential breach of the diplomatic assurances, the consular officials were not obliged to do more than maintain contact with the complainant. |
Государство-участник также заявляет, что, до тех пор, пока сотрудники консульской службы не были проинформированы о потенциальных нарушениях дипломатических заверений, они не были обязаны предпринимать каких-либо дополнительных действий, кроме поддержания связи с заявителем. |
Judge Meron continues to serve as President of the International Tribunal for the Former Yugoslavia in accordance with article 7 of annex 2 to resolution 1966 (2010), which permits double-hatting of senior officials and staff of the Mechanism. |
Судья Мерон продолжает выполнять функции председателя Международного трибунала по бывшей Югославии в соответствии со статьей 7 приложения 2 к резолюции 1966 (2010), согласно которой старшие руководители и сотрудники Механизма могут одновременно занимать две должности. |
The immigration officials will then check the validity of the traveling document/passport and satisfy himself that the document identifies the descriptions of the holder and the country of origin. |
З. Сотрудники иммиграционной службы должны проверить действительность проездных документов/паспорта и убедиться в том, что данные документы удостоверяют личность владельца и страну происхождения. |
In July, a regular weekly gathering of supporters of the NGO Women Journalists Without Restrictions who were demanding that they be allowed to publish a magazine, was violently disrupted, apparently by security officials. |
В июле регулярную еженедельную встречу сторонников НПО «Женщины-журналисты - без ограничений», которые добивались разрешения на публикацию журнала, неожиданно разогнали с применением грубой силы. По всей видимости, это сделали сотрудники силовых структур. |
On 17 December 1996, 14 members of the Túpac Amaru Revolutionary Movement stormed the Japanese Ambassador's residence in Lima as they were celebrating Japanese Emperor Akihito's 63rd birthday, and took hostage more than 400 diplomatic, governmental and military officials. |
17 декабря 1996 года 14 повстанцев Революционного движения имени Тупака Амару штурмовали посольство Японии в Лиме, когда сотрудники посольства отмечали 63-й день рождения японского императора Акихито и взяли в заложники более 400 дипломатических, правительственных и военных чиновников. |
So for instance, in Congo, because of how they are socialized and trained, United Nations officials, donors, diplomats, the staff of most nongovernmental organizations, they interpret continued fighting and massacres as a top-down problem. |
Например, в Конго из-за того, в каких кругах общаются и как обучены должностные лица ООН, доноры, дипломаты, сотрудники большинства неправительственных организаций, они считают, что продолжающиеся сражения и бойни - проблема, решаемая сверху вниз. |
It is a well-known fact that confrontation has serious effects on the psychological structure of the individuals directly involved, creating confusion and causing some officials to see a contradiction between the strict observance of ethical standards and the strategic and tactical objectives of the military. |
Конфликт, как известно, серьезно сказывается на психике его непосредственных участников, порождая сомнения, и может привести к тому, что определенные сотрудники сил правопорядка могут считать строгое соблюдение норм этики несовместимым с решением стратегических и тактических военных задач. |
In the initial days after the August fighting, there were a variety of unconfirmed reports of isolated revenge killings, or that former Zavgaev regime officials or personnel had been arrested and some allegedly executed. |
В первые дни после августовских боев поступали различные неподтвержденные сообщения об отдельных убийствах из мести или о том, что должностные лица или сотрудники, связанные с прежним режимом Завгаева, подвергались арестам, а некоторые, по сообщениям, были казнены. |
In these two assertions he somehow repeats and mixes, adding a little of his own in a kind of mendacious cocktail, statements made by other State Department officials. |
В этих двух заявлениях он в той или иной мере повторяет и перефразирует, частично от своего имени, ложные измышления, с которыми уже выступали другие высокопоставленные сотрудники государственного департамента. |
Twenty more officers have been trained by specialists assigned by the EU TAIEX program, in passenger examination and interviewing techniques, while Customs Officers and officials from other government departments took part in a week-long exports control seminar organized by the UK government in November. |
Еще 20 таможенников были обучены специалистами в рамках программы Европейского союза ТАИЕКС методам досмотра пассажиров и проведения с ними собеседований, а сотрудники таможни и официальные представители других департаментов участвовали в однонедельном семинаре по контролю за экспортными поставками, который был организован правительством Соединенного Королевства в ноябре. |
The Court and its officials have shouldered that responsibility with all the rigour required for such a lofty duty, as demonstrated by the progress made in the investigations into the situation in Darfur, as presented to us this morning. |
Суд и его сотрудники взяли на себя эту ответственность со всей той решимостью, которая необходима для такой благородной обязанности, о чем свидетельствует прогресс, достигнутый в расследовании ситуации в Дарфуре, о котором нам сегодня утром рассказал Прокурор в своем брифинге. |
The body which hands down disciplinary decisions is composed of all the senior officials of the ministry, not only in the prison hierarchy, and performs its duty most thoroughly. |
Решение в отношении дисциплинарной ответственности выносит орган, в состав которого входят не только руководители администрации пенитенциарного учреждения, но и все руководящие сотрудники министерства и который не допускает никаких снисхождений. |
The Committee notes that, under the General Population Act and its regulations, only officials of the National Institute for Migration and the Federal Preventive Police are empowered to carry out appropriate duties related to immigration control and supervision of foreign men and women in the country. |
Комитет отмечает, что в соответствии с Общим законом о народонаселении и регламентом его осуществления лишь сотрудники Национального института по миграции и Федеральной превентивной полиции могут осуществлять функции контроля и надзора за иностранцами, находящимися на территории страны. |
When drawing up the service plans, the authorities ensured that those officials were not used too often for deportation duty within a short space of time, in order to avoid burnout. |
При составлении служебных планов власти стараются следить за тем, чтобы эти сотрудники не слишком часто участвовали в депортациях в течение короткого периода времени, чтобы избежать истощения их духовных и физических сил. |
There was a consensus among the officials interviewed that the planning for UNTAET started very late in relation to the developments on the ground and that no real prior contingency planning was conducted for the mission. |
Сотрудники, с которыми проводились беседы, высказывали единое мнение о том, что работа по планированию для ВАООНВТ началась с большим запозданием и не поспевала за быстрым изменением ситуации на местах, а также что какого-либо реального предварительного планирования на случай чрезвычайной ситуации для этой миссии не проводилось. |