Английский - русский
Перевод слова Officials
Вариант перевода Сотрудники

Примеры в контексте "Officials - Сотрудники"

Примеры: Officials - Сотрудники
Thus, the government in every province, autonomous region, directly administered municipality and large city has a Re-education through Labour Management Committee, composed of officials from the public security organs, the people's government and the labour department. Так, например, в составе административных органов каждой провинции, автономного района, муниципалитета центрального подчинения и крупного города имеется Комитет по трудовому перевоспитанию, в который входят сотрудники органов государственной безопасности, представители народной власти и трудовых коллективов.
Later, negotiations began in which the departmental governor's office and officials of the Presidential Human Rights Commission and the Office of the Counsel for Human Rights took part. Позднее были начаты переговоры, в которых участвовали власти департамента, члены Президентской комиссии по правам человека и сотрудники Управления Прокурора по правам человека.
In conformity with the above provisions, the Department of Prison Services always conducts a rigorous inquiry whenever there is any suspicion that acts of torture or ill-treatment have been committed by prison officials, including prison warders. В соответствии с указанными положениями Генеральное управление пенитенциарных служб проводит строгое расследование, во всех случаях, когда сотрудники пенитенциарных учреждений, включая надзирателей, подозреваются в применении пыток или жестокого обращения.
In central Bosnia, for instance, Civil Affairs has chaired seminars on the subject of governance in a federal environment prepared by Swiss experts and officials, which were attended by Bosniac and Croat authorities. Например, в Центральной Боснии сотрудники по гражданским вопросам председательствовали на подготовленных экспертами и официальными лицами из Швейцарии семинарах по вопросам государственного управления в федеральной системе, на которых присутствовали представители боснийских и хорватских органов власти.
In fact, the practice in recent years has been that officials of the United States Departments of Commerce and the Treasury have misinformed and discouraged those who have tried to obtain licences to export medicines, medical supplies and equipment or have simply denied requests for such licences. Практика этих лет свидетельствует о том, что сами сотрудники департамента торговли и финансов Соединенных Штатов дезинформируют и создают негативные стимулы для тех, кто пытался получить лицензии на экспорт медикаментов, медицинских принадлежностей и оборудования, или же просто-напросто отвечают отказом на просьбы о выдаче таких лицензий.
The authorities competent to deal with cases of human rights violations are the members of the CNDH, officials of the Ministry of Human Rights, and the judicial and administrative authorities. Должностными лицами и инстанциями, компетентными в рассмотрении случаев нарушений прав человека, являются члены НКПЧ, сотрудники министерства по правам человека, судебные и административные органы.
It is also to be noted that the existence of an international border makes the price of the same goods and services different for officials working in Geneva depending on whether they reside in France or in Geneva. Следует также отметить, что наличие международной границы приводит к тому, что в зависимости от того, проживают ли сотрудники, работающие в Женеве, во Франции или в Женеве, цена на одни и те же виды товаров и услуг будет различаться.
Since 2005, officials from the department to combat trafficking in persons, working with non-governmental organizations, had made presentations in educational establishments and boarding schools in 54 towns and districts to spread information on the problem of human trafficking. За период, прошедший с 2005 года, сотрудники Департамента по борьбе с торговлей людьми, работающие с неправительственными организациями, выступили с сообщениями в учебных заведениях и интернатах 54 городов и областей, они поделились информацией о проблеме торговли людьми.
When a detainee violates or attempts to violate the rules, the officials may order the detainees to stop such act, stop the act when deemed reasonably necessary, or take any other measures to suppress the act. Когда содержащийся под стражей нарушает или пытается нарушить эти правила, сотрудники центра могут приказать ему прекратить такие действия, когда это разумно необходимо, или принять любые другие меры по пресечению таких действий.
Although immunity has been waived for UNMIK officials in the past, the Special Representative recommends that immunity for UNMIK and KFOR personnel should be granted sparingly and judiciously, not least because of the poor example it sets for local institutions and communities. При том что в прошлом сотрудники МООНК лишались иммунитета, Специальный представитель рекомендует предоставлять иммунитет персоналу МООНК и СДК в исключительных случаях и на продуманной основе, и не в последнюю очередь потому, что указанная практика создает плохой прецедент для местных учреждений и общин.
In November 2005, International Tribunal officials traveled to Moscow at the request of the Russian authorities and, while there were undertakings in preparation for transferring Zelenović to the International Tribunal on 15 March 2006, that transfer did not occur. В ноябре 2005 года сотрудники Международного трибунала по просьбе российских властей совершили поездку в Москву и, хотя принимались меры для подготовки к передаче Зеленовича Международному трибуналу, которая была запланирована на 15 марта 2006 года, такая передача не состоялась.
Soon afterward, combined fact-finding missions consisting of customs officers from the United States, States members of the European Community (EC) and States participating in CSCE, as well as officials from the European Commission, were carried out. Вскоре после этого были организованы совместные миссии по установлению фактов, в которых принимали участие сотрудники таможенных служб из Соединенных Штатов Америки, государств - членов Европейского сообщества (ЕС) и государств - участников СБСЕ, а также должностные лица из Европейской комиссии.
Article 216. The Office of the Public Prosecutor shall be made up of the Attorney General of the Nation, the Solicitor General of the Administration, prosecutors and such other officials as the law may stipulate. Статья 216. - В состав Прокуратуры входят Генеральный прокурор Республики, Прокурор по административным правонарушениям, прокуроры и сотрудники правоохранительных органов, а также иные должностные лица, назначаемые в соответствии с законом.
They may for example lodge a complaint with the Supervisory Committee or the complaints committee of the relevant institution formed from among its members, or write to the medical inspectorate or other officials of the criminal justice system. Например, они могут обратиться с жалобой в комитет по надзору или комитет по жалобам соответствующего учреждения, в состав которого входят его сотрудники, или направить письменную жалобу в медицинскую инспекцию или другим должностным лицам системы уголовного правосудия.
Stressing the importance of article 10 of the Convention, he wondered whether police, customs and correctional officials were given specific training concerning their obligations under international instruments, particularly the human rights instruments. Подчеркивая важность статьи 10 Конвенции, он задает вопрос о том, проходят ли сотрудники полиции, таможни и исправительных учреждений специальное обучение, касающееся их обязанностей в свете международных договоров, в частности договоров по правам человека.
In some cases, the responsibility may be exercised by officials from the Criminal or other Divisions of the main Justice Department in Washington, D.C. Criminal cases are tried before the 94 federal courts of original jurisdiction pursuant to federal rules of evidence and criminal procedure. В некоторых случаях эти обязанности могут выполнять сотрудники отдела по уголовным делам или других отделов основного министерства юстиции в Вашингтоне, О.К. Уголовные дела рассматриваются 94 федеральными судами первой инстанции в соответствии с федеральными нормами доказательственного права и уголовного судопроизводства.
The Secretary-General, officials and employees of the Organization shall comply with the provisions of the legislation of the receiving State with respect to insurance against injury or damage which may be caused to the health or property of third parties from the use of any means of transport. Генеральный секретарь, должностные лица и сотрудники Организации должны соблюдать требования, предусмотренные законодательством государства пребывания в отношении страхования от ущерба, который может быть причинен здоровью и имуществу третьих лиц в связи с использованием любого транспортного средства.
The mission was led by Omar Bakhet of the United Nations Development Programme and comprised staff from UNDP, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and the Department of Peacekeeping Operations, and was accompanied to Kisangani by officials of the International Labour Organization and MONUC. Миссию возглавлял Омар Бакхет из Программы развития Организации Объединенных Наций, и в ее состав входили сотрудники ПРООН, Управления по координации гуманитарной деятельности и Департамента операций по поддержанию мира; в Кисангани ее сопровождали должностные лица Международной организации труда и МООНДРК.
States must not inflict suffering on their own citizens: parliamentarians, policy makers, administrators, officials, the judiciary and security and police forces at every level must equally be educated in a culture of human rights and peace. Государства не должны причинять страданий собственным гражданам: парламентарии, лица, принимающие решения на уровне политики, администраторы, официальные должностные лица, судьи и сотрудники органов безопасности и полиции на всех уровнях должны в равной степени обладать знаниями в области культуры прав человека и мира.
In the period covered by this report, the President, General Secretary, Assistant General Secretary and Campaigns Officer of the Federation have participated in numerous meetings with officials of the European Commission and elected members of the European Parliament concerning the establishment of a European motorcycle standard. За период, охватываемый настоящим докладом, председатель, генеральный секретарь, помощник генерального секретаря и сотрудники кампаний Федерации участвовали в работе большого числа совещаний с должностными лицами Европейской комиссии и избранными членами Европейского парламента в связи с определением касающихся мотоциклов стандартов стран Европы.
It will be open to civilians having proven aptitude for such professions, to international non-governmental organizations, to senior national and international officials and to military personnel within the framework of cooperation agreements with the United Nations. Подготовку в этом центре смогут проходить гражданские лица, на практике продемонстрировавшие свою способность заниматься такими видами деятельности, сотрудники неправительственных организаций, национальные и международные должностные лица и военнослужащие в соответствии с соглашением о сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций.
Furthermore, training on the Convention should be conducted for professional groups such as judges, lawyers, law enforcement and army officials, civil servants, personnel working in institutions and places of detention for children, health personnel and psychologists, and social workers. Кроме того, необходимо обеспечивать подготовку по Конвенции для таких профессиональных групп, как судьи, адвокаты, сотрудники правоохранительных органов и военнослужащие, гражданские служащие, сотрудники учреждений и мест содержания детей под стражей, медицинские работники и психологи, а также социальные работники.
In this respect, it is to be emphasized that members of the Court are not officials of the United Nations and that the Court's staff does not belong to the Secretariat. В этой связи следует подчеркнуть, что члены Суда не являются должностными лицами Организации Объединенных Наций и что сотрудники Суда не принадлежат Секретариату.
The incumbents of the three Translator/Interpreter posts will be responsible for the translation of confidential draft legal documents prepared by the Team and for official correspondence, as well as for interpretation during meetings of the Team representatives with the officials of Timor-Leste. Сотрудники, занимающие три должности письменных/устных переводчиков, будут отвечать за перевод подготовленных Группой проектов конфиденциальных юридических документов и официальной корреспонденции и за устный перевод на встречах представителей Группы с должностными лицами Тимора-Лешти.
She appreciates that senior policy makers and security officials in Jamaica have recognized the need for better accountability on the part of the security forces. Она с удовлетворением отмечает, что высокопоставленные представители директивных органов и сотрудники правоохранительных структур на Ямайке признают, что необходимо усилить подотчетность сотрудников правоохранительных органов.