Officials later reported that their ability to effectively gather intelligence, manage a crime scene and trace and prepare evidence in criminal proceedings was bolstered by this training. |
Впоследствии сотрудники сообщили, что этот курс позволил им повысить эффективность сбора информации, следственных действий на месте преступления и поиска и подготовки доказательств по уголовным делам. |
Officials from the Bureau for Migration and Asylum of the Ministry of Internal Affairs did not enter places of worship and, as required police checks were never conducted inside them. |
Сотрудники Бюро по вопросам миграции и убежища Министерства внутренних дел не входят внутрь мест отправления культа; при необходимости полицейский контроль проводится только вблизи этих мест. |
Officials of the Public Prosecutor's Office have shown ongoing commitment to ensuring that the investigations into the massacres will culminate in the sentencing of the perpetrators of the homicides. |
Что касается расследования упомянутых случаев массовых убийств, то сотрудники Прокуратуры держат эти дела на постоянном контроле и добиваются вынесения соответствующих приговоров. |
Officials further explained that if ERM were introduced as part of performance management, its value added would be recognized, because it would be related to the work of each staff member. |
Сотрудники далее пояснили, что если бы ОУР вводилось как элемент управления служебной деятельностью, его дополнительная ценность была бы признана, поскольку оно соотносилось бы с работой каждого сотрудника. |
Officials at the facility, when asked, justified this situation by explaining that, among other reasons, "calls cannot be made to mobile phones". |
Сотрудники центра, к которым обратились за разъяснениями, объяснили это в том числе тем, что "нельзя звонить на мобильные телефоны". |
Officials belonging to national security agencies and other standing official armed forces having permanent status and established or authorized by law are entitled to carry arms under governmental control, in accordance with the principles and procedures established by law. |
Сотрудники национальных органов безопасности и иных официальных вооруженных подразделений, на постоянной основе созданных или разрешенных законом, могут осуществлять ношение оружия под контролем правительства на основании устанавливаемых им принципах и процедур». |
Officials with the power to secure migrants had limited training; increasing their knowledge of the law and of human rights would help them to be fairer and more effective. |
Сотрудники, имеющие полномочия на задержание мигрантов, проходят ограниченную подготовку; повышение их информированности в отношении законов и прав человека помогло бы им работать более справедливым и эффективным образом. |
Officials from the United States Mission to the United Nations and the airline maintained that they were just following the security procedures established by the Federal Bureau of Investigation (FBI). |
При этом сотрудники Представительства Соединенных Штатов при Организации Объединенных Наций и служащие авиакомпании утверждали, что речь идет о мерах безопасности, принятых по указанию Федерального бюро расследований (ФБР). |
Officials who have special knowledge about pending or not publicly announced decisions may commit insider trading, by engaging in commercial or business activity in an unauthorized and improper fashion on the basis of non-public information. |
Сотрудники, которые располагают особыми сведениями о предстоящих, но еще не объявленных публично решениях, могут совершать незаконные операции, прибегая к запрещенным и нечестным методам ведения коммерческой или предпринимательской деятельности с помощью такой закрытой информации. |
Officials informed the Inspectors that the capital master plan has a risk register that is reviewed and updated several times a year under the coordination of a risk manager. |
Сотрудники сообщили инспекторам, что генеральный план капитального ремонта имеет реестр рисков, который рассматривается и обновляется несколько раз в год при координации со стороны управленческого сотрудника по рискам. |
Officials denying a hearing to a person imprisoned in violation of the law were dismissed or barred from civil service employment. |
Сотрудники правоприменительных органов, отказывающиеся в нарушение закона выслушать претензии заключенного, подлежат увольнению или лишению права занимать какие-либо должности на государственной службе. |
Officials informed the Inspectors that they are reviewing all policies, plans, strategies and operations to ensure that risk management is appropriately integrated into all areas. |
Сотрудники ПРООН сообщили инспекторам, что они изучают все меры политики, планы и стратегии и операции для обеспечения того, чтобы управление рисками было должным образом интегрировано во все области. |
Officials interviewed by OIOS noted a positive effect from the appointment, and the position is seen as important to the success of the plan. |
Должностные лица, с которыми беседовали сотрудники УСВН, отмечали позитивное воздействие этого назначения, и заполнение этой должности рассматривается как важный вклад в обеспечение успешной реализации Генерального плана капитального ремонта. |
Designated Officials, as well as programme officers, at the regional and area level, have provided supportive feedback on the model, as it encourages, and requires, them to actively participate in security risk assessments in their area of operations. |
Уполномоченные лица, а также сотрудники по программам на региональном и территориальном уровнях высказали конструктивные замечания в отношении модели, поощряющей их к активному участию в оценках риска в области безопасности в их районе ответственности операций и требующей от них такого участия. |
It also states that all staff members are required to notify Designated Officials of their arrival and departure times for travel even to countries with no security phase in effect. |
Кроме того, предусмотрено, что все сотрудники должны уведомить специально назначенных должностных лиц о сроках своего прибытия и выезда даже в случае поездок в страны, не отнесенные к какой-либо категории безопасности. |
Officials of other services of justice are not counted, such as those of the General Directorate of Registration and Notarial Services, the Judicial Police (which has 2183), the Institute for Social Reinsertion, etc. |
Таким образом, в их число не включаются сотрудники других правовых служб, таких, как Главная дирекция нотариальных контор, судебная полиция (2183 человека), Институт социальной реинтеграции и т.д. |
Officials of the World Bank in the field and at Headquarters expressed different views with regard to the involvement of the United Nations agencies, funds and programmes, or rather lack of, in the TFET funded projects. |
Сотрудники Всемирного банка, работающие на местах и в штаб-квартире, высказывали иные мнения в отношении участия учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций в осуществлении проектов, финансируемых ЦФВТ. |
Officials of the Department for Disarmament Affairs and of the Programme Planning and Budget Division will be here to assist the Committee in its deliberations and in achieving a final result. |
На заседаниях Комитета будут присутствовать сотрудники Департамента по вопросам разоружения и Отдела по планированию и составлению бюджета по программам, которые будут содействовать обсуждениям и достижению конечного результата. |
Officials of the Migration Directorate had attended a course on the rights of migrants and refugees provided by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and the International Organization for Migration. |
Сотрудники Управления по вопросам миграции прошли курс обучения правам мигрантов и беженцев, организованный Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и Международной организацией по миграции. |
Officials of the Prosecutor's Office informed the Special Rapporteur that evidence obtained through torture or cruel, inhuman or degrading treatment is used in the trial if there is other evidence supporting the fact proven by the evidence obtained in this way. |
Сотрудники прокуратуры информировали Специального докладчика о том, что показания, полученные с помощью пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, используется в суде только в том случае, если есть другие доказательства, подтверждающие факт, доказываемый показаниями, полученными таким образом. |
Officials in the DMR suggested that the Government would be able to contribute to the project something on the order of US$ 15 million of the $81 million required. |
Сотрудники ДНБ предположили, что правительство могло бы выделить на проект около 15 млн. из 81 млн. долл. США. |
Officials at the Department of Education and Skills have met representatives of the Refugee Council and the Local Government Association to discuss whether further guidance on the education of children of asylum-seekers would be helpful to Local Education Authorities and schools. |
Сотрудники министерства образования и профессиональной подготовки встретились с представителями Совета по делам беженцев и Ассоциации органов местного самоуправления для обсуждения вопроса о том, необходимы ли местным органам образования и школам дополнительные рекомендации по вопросам обучения детей просителей убежища. |
(c) Officials working in immigration detention facilities should be trained in human rights, cultural sensitivities, age and gender considerations and the particular needs of vulnerable populations; |
с) сотрудники, работающие в центрах содержания под стражей мигрантов, должны получать инструктаж в области прав человека, особенностей других культур, половозрастных факторов и особых потребностей уязвимых групп населения; |
Officials from the UNODC Country Office in Afghanistan and the UNODC Country Office in Pakistan participated in the meeting, which was followed by the second ministerial meeting of the Triangular Initiative. |
В совещании приняли участие сотрудники странового отделения ЮНОДК в Афганистане и странового отделения ЮНОДК в Пакистане; после этого совещания состоялось второе совещание Трехсторонней инициативы на уровне министров. |
Officials of the Tax Fund, with the assistance of loss adjusters and surveyors, were then required to make expedited decisions in each case regarding the right to compensation under the Fund Law, the repair of the damage and the amount of compensation. |
Сотрудники Налогового фонда при помощи оценщиков и инспекторов после этого должны были принимать оперативные решения по каждому случаю относительно признания права на получение компенсации в соответствии с Законом о Фонде, относительно ликвидации ущерба и суммы компенсации. |