The application of the procedures for the use of force and restraining devices is monitored by officials at the headquarters of the Russian Federal Penitentiary Service. |
Сотрудники центрального аппарата ФСИН Российской Федерации проводят проверки порядка применения физической силы и специальных средств. |
Often counsel was not needed since most of the waiver requests related to giving testimony in cases that did not directly involve the Organization or its officials. |
В соответствии с Положениями и правилами о персонале сотрудники несут административную и дисциплинарную ответственность за совершенные ими проступки. |
The financial intelligence unit was not yet fully operational and its officials were keen to receive training; CTED would encourage donors to respond to that request. |
Группа финансовой разведки функционирует пока не на полную мощность, и ее сотрудники полны желания пройти соответствующую подготовку. |
The officials had ordered Mr. Agiza not to express any critics against the prison conditions and he was under the threat of being transferred to a far remote prison. |
Сотрудники охраны не разрешили г-ну Агизе высказывать какую-либо критику условий содержания в тюрьме, и ему угрожал перевод в более отдаленную тюрьму. |
The second case referred to Faustin Sosso, who disappeared in August 2006, when he was taken by officials of the Republican Guard. |
Второй случай касался Фаустина Соссо, который исчез в августе 2006 года, когда его задержали сотрудники Республиканской гвардии. |
Examples: July 2004 - Georgia Customs officials seized counterfeit "Genatron 134a" cylinders which actually contained CFC-12. |
Примеры: июль 2004 года - сотрудники грузинской таможни конфисковали баллоны с маркировкой "Генатрон-134а", в которых фактически содержался ХФУ-12. |
On 22 May, masked State Security officials detained Adel Abdul Salam al-Dhofairi, blindfolded, handcuffed and shackled him, and interrogated him over three days. |
22 мая сотрудники спецслужб в масках задержали Аделя Абдула Салама аль-Дхофайри, завязали ему глаза и надели наручники. Его допрашивали три дня. |
However, very few awareness-raising measures for officials from authorities other than environmental ministries have been reported. |
Вместе с тем сообщается о том, что лишь небольшое число мер по повышению уровня информированности ориентировано на должностных лиц, иных, чем сотрудники министерств по охране окружающей среды. |
The Group worked closely with MONUC in a number of ways. United Nations officials, particularly at the highest level, gave generously of their time. |
Должностные лица Организации Объединенных Наций, в частности сотрудники старшего руководящего звена, уделяли Группе много внимания. |
(b) Only officials designated by the Registrar shall be authorized to issue official receipts (see also regulation 10.1 (b)). |
Ь) Выдавать такие расписки полномочны только те сотрудники, которые назначены Секретарем. |
Those responsible for maintaining order intervened to end the strike and the author hit some of the officials. |
Когда сотрудники правоохранительных органов попытались прекратить забастовку, автор сцепился с несколькими из них. |
Like checks from Dubai, dumping in Chile, disappeared officials When you said the spot... |
Банковские чеки в Дубаи, демпинг в Чили, или пропавшие сотрудники... |
A loaded atmosphere dominated the Lebanese scene in which "everyone was under threat", as many security officials told the Mission. |
Как сказали членам Миссии сотрудники служб безопасности, в Ливане сложилась накаленная обстановка, в которой «каждый чувствовал себя в опасности». |
On 14 October, security officials opened fire on unarmed people in al-Mishrefeh, near Homs, killing Sami Ma'touq and Joni Suleiman. |
14 октября сотрудники силовых структур открыли огонь по безоружным людям в селении Аль-Мишрефе в окрестностях города Хомс. Сами Матук и Джони Сулейман были убиты. |
In so doing, the police and immigration officials at the Vurra, Lia and Goli border posts should be better equipped to stem irregularities. |
Благодаря этому сотрудники полиции и иммиграционной службы в Вурре, Лиае и Голи смогут более эффективно бороться с нарушениями. |
Those considered capable of such punishable conduct are officials conducting preliminary inquiries and pre-trial investigations, procurators and other employees of law-enforcement organs and penal correction institutions. |
Субъектами данного уголовно наказуемого деяния являются дознаватели, следователи, прокуроры и иные сотрудники правоохранительных органов и учреждений по исполнению наказания. |
Police station officials denied that Marcelo Atencia had been arrested. |
Сотрудники полицейского участка отрицали факт задержания Марсело Атенсиа. |
In her talks with the World Bank and IMF, the independent expert found that officials were favourably disposed towards decentralization. |
Сотрудники Всемирного банка и МВФ, с которыми беседовала Независимый эксперт, высказывались в поддержку децентрализации. |
And just like with the Dollmaker... prison officials worked overtime to keep a lid on the escape. |
И также, как и с Кукольником, сотрудники полиции и тюрьмы работают сутками, чтоб его поймать. |
Accused officials were often suspended immediately as an interim measure while awaiting the findings of a preliminary investigation. |
Незамедлительно, еще до получения первых результатов расследования, соответствующие сотрудники временно отстраняются от выполнения их служебных обязанностей. |
It appears that PAR officials had never been seen in Satipo before the arrival of the Representative in August 1995. |
До приезда представителя в августе 1995 года сотрудники ППН, судя по всему, ни разу не посещали Сатипо. |
He was said to have been subjected to slonik during interrogation by officials of the ROVD. |
Как утверждается, сотрудники РОВД применяли к нему во время допроса пытку "слоник". |
The also suffered from extortion by their leaders, by corrupt private corporations and by certain Secretariat officials, having their wealth stolen from them. |
Его грабили его же лидеры, коррумпированные частные корпорации и некоторые сотрудники Секретариата, разворовывавшие национальные богатства, принадлежащие этому народу. |
The officials in charge of supervising him act in strict accordance with the law and no corporal punishment has ever been applied against him. |
Сотрудники центра, где он содержится в заключении, действуют в строгом соответствии с законом, и г-н Дхакпа никогда не подвергался телесным наказаниям. |
To implement this service, the registers completed by Civil Registry officials were digitized and citizens' data were stored in a database. |
С целью обеспечения надлежащего предоставления этой услуги все регистрационные книги, которые ведут сотрудники отделов записи актов гражданского состояния, были оцифрованы, а все сведения о гражданах сохранены в базе данных. |