Furthermore, many officials could not legally reside in France, and those from non-Schengen countries, who could legally reside in France, did so at considerable administrative and financial cost. |
Более того, многие сотрудники не могут легально проживать во Франции, а для тех, кто являются гражданами не входящих в Шенгенскую зону стран, но могут легально проживать во Франции, это сопряжено со значительными административными и финансовыми издержками. |
Similarly, the coverage of the refugee situation in Guinea and Afghanistan gave key United Nations officials and experts on the scene immediate news exposure through interviews with United Nations Radio. |
Аналогичным образом при освещении ситуации, связанной с положением беженцев в Гвинее и Афганистане, благодаря интервью, взятому Радиослужбой Организации Объединенных Наций, непосредственными героями новостей стали руководящие сотрудники Организации Объединенных Наций и эксперты на местах. |
Since 1990 the Directorate-General of the National Police and the Directorate-General of the Gendarmerie have conducted training sessions in anti-money-laundering investigative techniques for all officials in charge of investigations and prosecutions in that area. |
Генеральное управление национальной полиции и Генеральное управление национальной жандармерии начиная с 1990 года проводят мероприятия по подготовке кадров по вопросам методов проведения расследования в контексте борьбы с отмыванием денег, к которым привлекаются все сотрудники, занимающиеся расследованием и судебным преследованием в этой области. |
If the situation makes it possible, prior to the use of firearms, authorized officials have a duty to warn individuals about the possible use of firearms against them or about the use of firearms for the purpose of scaring them. |
До применения огнестрельного оружия в качестве меры сдерживания или устрашения уполномоченные сотрудники обязаны, если ситуация позволяет, предупредить об этом соответствующих лиц. |
In addition, the Ministry of the Interior, Police and Worship held three regional workshops on human rights, human mobility and the deportation system for the staff of national and provincial migration bureaux and police inspectors and officials from the country's intendencias. |
Кроме того, Министерство внутренних дел, сил полиции и отправления обрядов провело три региональных семинара по правозащитной проблематике, по вопросам перемещения населения и системы депортации, в которых приняли участие сотрудники национальных и провинциальных миграционных управлений, а также начальники и сотрудники полицейских управлений страны. |
When the investigation was completed, the Federal Public Prosecutor's Office instituted criminal proceedings against three Federal investigation officials for probable abuse of authority and illegal house search; |
в ходе расследования сотрудники Федеральной прокуратуры собрали экспертные заключения (копии заключений и показаний прилагаются); |
Investigations are ongoing as to whether, in response to an attack by anti-government armed groups, security officials in Gherz central prison in March, Sednaya prison in April and Aleppo prison in May, executed inmates in an attempt to stave off attack. |
В настоящее время проводится расследование относительно достоверности утверждений о том, что в ответ на нападение со стороны антиправительственных вооруженных групп сотрудники безопасности, пытаясь сдержать нападение, казнили заключенных в центральной тюрьме города Герц в марте, тюрьме Седнайя в апреле и тюрьме города Алеппо в мае. |
(b) Convening a public-private process to examine ways to stimulate private investment and financing by mitigating risk at the margin, involving knowledgeable company and financial institution representatives, academic experts and multilateral development bank officials; |
Ь) организации проводимого силами государственного и частного секторов процесса изучения путей стимулирования частных инвестиций и финансирования путем уменьшения предельных рисков, в котором участвовали бы квалифицированные представители компаний и финансовых учреждений, эксперты из научных кругов и сотрудники многосторонних банков развития; |
(c) President Aristide and the United Nations officials in Haiti have asked the Multinational Forces and other monitoring and public-order bodies to continue and reinforce their operations aimed at disarming the civilian population. |
с) президент Аристид и сотрудники Организации Объединенных Наций в Гаити просили многонациональные силы и другие формирования, ответственные за поддержание и обеспечение общественного порядка, продолжить и усилить операции по разоружению гражданского населения. |
However, in spite of the adoption of trilingualism (Sinhala, Tamil and English) in the public service, officials were still incapable of using the three languages correctly. |
Тем не менее, несмотря на решение об использовании трех государственных языков (сингальского, тамильского и английского) в государственных органах, их сотрудники не владеют в достаточной мере этими языками. |
Number of participants: 16,192 (police authorities, police officers and officials, and cadets at police schools). |
Число участников: 16192 (высший командный состав полиции, офицеры, сотрудники оперативных служб, курсанты различных полицейских училищ) |
He recalled that the Prefets and officials of the FDS-CI who had been deployed to the North had confirmed that the security conditions, on the day of voting, were appropriate. |
Он напомнил о том, что префекты и сотрудники Сил обороны и безопасности Котд'Ивуара, направленные на север страны, подтвердили, что обстановка в плане безопасности в день голосования была удовлетворительной. |
UNDP officials stated that, while corporate-level risk management and the use of corporate risk logs were relatively straightforward, risk management and the use of risk logs were problematic at the country level. |
Сотрудники ПРООН сообщили, что, хотя управление рисками корпоративного уровня и использование корпоративных книг учета риска не вызывает особых сложностей, на страновом уровне управление рисками и использование книг учета рисков создают ряд проблем. |
Officials from the Control Services, authorized by the Minister of Interior, and officials authorized by the road authority, may move or order the moving of a parked road vehicle under custody. |
Сотрудники служб инспекции, уполномоченные министром внутренних дел, и сотрудники, уполномоченные органом управления дорожным движением, имеют право эвакуировать взятое под арест неправильно припаркованное транспортное средство или издать приказ о его эвакуации. |
(a) Target policymakers directly (e.g. UNCTAD' Secretary-General and senior staff meet high-level officials on missions and other events); |
а) на представителей директивных органов следует выходить напрямую (например, Генеральный секретарь ЮНКТАД и старшие сотрудники должны встречаться с высокопоставленными чиновниками в ходе поездок и других мероприятий); |
2,846 persons trained (officials of l'Observatoire national des droits de l'homme, local human rights organizations, military and civilian judges and prosecutors and police officers) |
Подготовлено 2846 человек (должностные лица Национальной комиссии по соблюдению прав человека, сотрудники местных правозащитных организаций, военные и гражданские судьи, работники прокуратуры и сотрудники полиции) |
The forum discusses the challenges faced by these officials when enforcing competition law in their respective jurisdictions and future technical assistance strategy to be developed among them. |
В рамках этого форума обсуждаются проблемы, с которыми сталкиваются сотрудники органов по вопросам конкуренции в ходе обеспечения применения законодательства в области конкуренции в своих юрисдикциях, |
The State party should take steps, as a matter of urgency, to bring all detention facilities under judicial control, and to prevent its officials from carrying out arbitrary detentions and practising torture. |
Все сотрудники правоприменительных органов должны проходить специальную подготовку по освоению методов распознавания следов пыток; Ь) разработать учебное пособие, описывающее методы проведения допросов в соответствии со Сводом минимальных стандартных правил обращения с заключенными и запрещающее методы допросов, которые противоречат этим правилам; |
(b) Unless otherwise directed by the Secretary-General, the USG/AM or officials duly authorized by the USG/AM shall be responsible for purchasing, renting or selling activities on behalf of the Organization, provided that: |
Ь) В отсутствие иного распоряжения Генерального секретаря ЗГС/АУ или надлежащим образом уполномоченные последним сотрудники несут ответственность за деятельность по закупке, аренде или продаже от имени Организации, при этом: |
Prior to or during questioning, juvenile consultants and guidance officials who have expertise on the mental, physiological and other conditions of children or can deal skilfully with children should provide counselling to child victims; |
до и в ходе проведения допросов потерпевших детей консультируют сотрудники справочно-консультационной службы для молодежи, которые специализируются на вопросах, касающихся психического и психологического состояния ребенка и других аспектов его жизни, и обладают адекватными навыками общения с детьми; |
Officials of the Ministry of Justice and its subdivisions |
Сотрудники министерства юстиции и его подразделений |
Officials in the field needed to understand the importance of according high priority to the timely submission of complete information to Headquarters. |
Сотрудники на местах должны осознавать важность своевременного представления полной информации Центральным учреждениям. |
Officials interviewed for this report widely concurred that the recruitment process for UNTAET was largely inefficient and poorly handled. |
Многие сотрудники, с которыми проводились беседы при составлении настоящего доклада, были согласны с тем мнением, что процесс набора сотрудников для ВАООНВТ в целом был недостаточно эффективным и что управление им оставляло желать лучшего. |
Officials at the CDC cautioned that the breakthrough is only the first step toward developing a vaccine which is likely still months away from human trials. |
Сотрудники ЦКЗ предупреждают, что это 1-й шаг к разработке вакцины, и до испытаний пройдут месяцы. |
Officials of Entertainment center realize the importance of presenting joy and perfect mood as well as appreciation the feelings of respectful people with strong spirit and sensitive soul. |
Сотрудники развлекательного комплекса хорошо понимают, как важно подарить радость и хорошее настроение, а также не обидеть уважаемых людей с сильным духом и ранимой душой. |