These relations and access, though, were attributed either to the personal background and experience of the SRSG and his understanding of the United Nations system or to the fact that some high-level and senior officials selected to serve at UNTAET were seconded from their parent organizations. |
Такие связи и беспрепятственный доступ, однако, существовали либо благодаря личному профессиональному опыту СПГС и его знанию системы Организации Объединенных Наций, либо же благодаря тому, что некоторые руководящие и старшие сотрудники, выбранные для работы в ВАООНВТ, были командированы этими организациями. |
Pursuant to the existing agreement between the Government of Uzbekistan and ICRC on humanitarian visits to detainees and prisoners, ICRC officials carried out more than 32 visits to places of detention in 2003. |
В рамках действующего Соглашения "О гуманитарной деятельности в отношении задержанных и заключенных" между правительством Республики Узбекистан и МККК в 2003 году сотрудники МККК посетили более 32 раз места содержания под стражей. |
He also stressed the importance of dedicated training, because only when Customs officials understand the purpose of speedy transmission of data, not just for the operators and the IRU but also for Customs, they will start processing the termination data without delay. |
Кроме того, он подчеркнул важность специальной подготовки, поскольку только тогда, когда сотрудники таможен поймут цель оперативной передачи данных, причем не только для операторов и МСАТ, но и для самих таможенных органов, они начнут обрабатывать данные о прекращении операций без задержек. |
The programme has worked closely with the UNMIBH Human Rights Office and IPTF in developing a strategy on trial monitoring, improving the enforcement of court judgements, and developing non-compliance procedures for judicial officials. |
В деле разработки стратегии осуществления наблюдения за судопроизводством, укрепления механизма принудительного обеспечения выполнения судебных решений и разработки процедур, применяемых должностными лицами судов в случае невыполнения решений, сотрудники Программы тесно сотрудничали с Отделением по правам человека МООНБГ и СМПС. |
In February 1998, Bank staff met with OAU officials to discuss the installation of the World Bank's Africa Live Database at OAU headquarters and to prepare a statistical capacity-building proposal on behalf of OAU. |
В феврале 1998 года сотрудники Банка встретились с представителями ОАЕ для обсуждения вопроса о создании в штаб-квартире ОАЕ активной базы данных Всемирного банка для Африки и подготовки от имени ОАЕ предложения о создании потенциала в области статистической информации. |
Czech Republic, Hungary, Poland and Slovakia: November 1995 - Seminar on Vertical Restraints - attended by competition officials from the four countries; |
Чешская Республика, Венгрия, Польша и Словакия: ноябрь 1995 года - семинар по вертикальным ограничениям, на котором присутствовали сотрудники органов по вопросам конкуренции из четырех стран. |
Baltic Rim Economic Forum: June 1997 - Competition Policy in the Context of Regional Integration - attended by competition officials of Estonia, Latvia, Lithuania and St. Petersburg; |
Экономический форум "Балтийского кольца": июнь 1997 года - Конкурентная политика в контексте региональной интеграции (присутствовали сотрудники органов по вопросам конкуренции из Латвии, Литвы, Эстонии и Санкт-Петербурга). |
United Nations staff have spoken with Croatian officials who have confirmed that various prosecutors' offices have lists of Croatian Serbs who are either being investigated or have been charged with war crimes or acts of genocide. |
Сотрудники Организации Объединенных Наций беседовали с хорватскими должностными лицами, которые подтвердили, что в прокуратурах имеются списки хорватских сербов, которые либо находятся под следствием, либо обвиняются в совершении военных преступлений или актов геноцида. |
(a) Suspension of religious services by the security service, financial penalties for religious officials and confiscation of all religious literature; |
а) сотрудники Службы безопасности прерывают отправление религиозных обрядов, в отношении религиозных руководителей принимаются финансовые санкции и производится конфискация всей религиозной литературы; |
The first groups to benefit from this training were therefore members of the police and emergency medical services, medical students, lawyers, and municipal officials from the centres providing training on family rights and women's rights. |
Первыми, кто прошел курс такой подготовки, стали сотрудники полиции, врачи неотложной медицинской помощи, студенты медицинских учебных заведений, адвокаты, муниципальные служащие из центров по образованию в области защиты прав женщины и семьи. |
The BETA police is composed of preventive (or municipal) police, the judicial police and federal officials under the jurisdiction of the National Institute for Migration. |
В состав полицейского отряда "БЕТА" входят сотрудники муниципальной полиции, судебной полиции и представители федеральных органов власти, подконтрольных Национальному институту по вопросам миграции. |
Kuwait and its brother countries of the Gulf Cooperation Council attach all due importance to this issue, as reflected in the periodic meetings among traffic officials of those States to coordinate their approach to reducing the number of road accidents. |
Кувейт и его братские страны, входящие в состав Совета сотрудничества стран Залива, уделяют все необходимое внимание этому вопросу, о чем свидетельствуют периодические совещания, в которых участвуют сотрудники дорожно-транспортных служб этих стран, с целью координации их подхода к сокращению числа дорожно-транспортных происшествий. |
A person is simply advised that immigration officials will recommend to the Minister that a person be subject to expulsion under section 53 (1) of the Act, without reasons provided, and is invited to make submissions. |
Лицо просто извещают о том, что сотрудники иммиграционной службы передадут министру рекомендацию о том, что лицо подлежит высылке согласно разделу 53 (1) Закона, не давая при этом никаких объяснений, а данному лицу предлагается сделать свои представления. |
The Procurement Division requests an amount of $14,000 to conduct the annual chief procurement officer's conference, which allows such officers to share experience with their peers and foster cooperation among officials in the Procurement Division and themselves. |
Отдел закупок испрашивает 14000 долл. США для проведения ежегодного совещания главных сотрудников по закупкам, на котором эти сотрудники могут обменяться опытом со своими коллегами и наладить контакты с сотрудниками Отдела закупок. |
In addition to the possibility of searching persons, vehicles and goods, customs officials can carry out house searches (article 64 of the customs code) and seize documents on the following grounds: |
Помимо возможности проверки лиц, транспортных средств и товаров сотрудники таможни могут осуществлять проверку по месту жительства (статья 64 таможенного кодекса) и требовать представить документы на основании: |
No meetings took place with the Ivorian Government because Ministry of Justice officials in charge of legal aid issues suspended their activities in September 2010 owing to the upcoming presidential elections and the expected political changes at the Ministerial level. |
Совещания с представителями ивуарийского правительства не проводились, поскольку сотрудники министерства юстиции, занимавшиеся вопросами юридической помощи, прекратили свою деятельность в сентябре 2010 года из-за приближавшихся президентских выборов и ожидаемых политических перемен на уровне министерства. |
Ministry of Finance officials have advised the Panel that neither Mr. Allen nor Mr. Urey have registered their real estate in Margibi County, although they have been asked to do so. |
Сотрудники министерства финансов сообщили Группе о том, что ни г-н Аллен, ни г-н Урей не зарегистрировали свою недвижимость в графстве Марджиби, хотя им было предложено это сделать. |
Ministry officials who were redeployed to the north after the 2011 post-electoral crisis cannot carry out basic duties such as overseeing the activities in the diamond mines, as they lack vehicles to carry out such inspections. |
Сотрудники министерства, направленные на север после постэлекторального кризиса 2011 года, не могут выполнять свои основные обязанности, такие, как наблюдение за деятельностью на приисках алмазов, так как у них нет транспортных средств для проведения таких инспекций. |
A total of 21 crisis centres operate in Kazakhstan, each of them working with the support of officials of the local internal affairs agencies to protect women against violence. |
На территории страны действует 21 кризисный центр, деятельность которых связана с защитой женщин от насилия, с каждым из которых взаимодействуют сотрудники территориальных органов внутренних дел. |
It also provides for a range of other options that customs officials may adopt to identify and secure transit cargoes, including the addition of seals and stamps, the repair of defective packaging, and the physical escort of transit goods. |
Она также предусматривает целый ряд других вариантов действий, которые таможенные сотрудники могут принимать для идентификации и охраны транзитных грузов, включая добавление печатей и штампов, ремонт поврежденной упаковки и непосредственное сопровождение транзитных товаров. |
Concerning pending legislation, officials at the office of the DPP noted during the country visit that legislation addressing unexplained wealth was pending in the Attorney General's office |
Относительно готовящегося законодательства сотрудники Генеральной прокуратуры сообщили, что в настоящее время в министерстве юстиции рассматривается проект закона о необъяснимых доходах. |
With regard to the use of the term "personnel", the OLA suggests its replacement with "staff members" or "officials" as agreed in the comptrollers group meetings on the harmonization of Financial Regulations and Rules. |
Что касается использования термина «персонал», то УПВ предложило заменить его выражением «сотрудники» или «должностные лица», как было решено на совещаниях группы контролеров, посвященных вопросу согласования Финансовых положений и правил. |
The Immigration Control Act, amended on May 14th, 2010 and implemented on November 15th, 2010, states that if it is deemed necessary, immigration officials shall conduct visitations to, question the practices of, and request records from international marriage brokering agencies. |
Закон об иммиграционном контроле, поправки в который были внесены 14 мая 2010 года и который вступил в силу 15 ноября 2010 года, предусматривает, что при необходимости сотрудники иммиграционных служб могут инспектировать международные брачные агентства, задавать вопросы относительно их практики и требовать предъявления документации. |
(c) Racial profiling and use of force by police, border control and immigration officials, including discriminatory police stops of persons based on their apparent ethnic origin; |
с) расовое профилирование и применение силы сотрудниками полиции, органов пограничного контроля и иммиграционных служб, включая случаи дискриминации, когда сотрудники полиции останавливают лиц по причине их внешне выраженных признаков этнического происхождения; |
As part of the National Action Plan on Children's and Adolescents' Rights, regional meetings were held throughout the country during 2005 with the participation of officials, specialists, children and adolescents. |
В рамках Национального плана действий в сфере защиты прав детей и подростков в 2005 году по всей стране прошли региональные съезды, в которых участвовали должностные лица, административные сотрудники, дети и подростки. |