Last week, another Sudanese officer in possession of Chadian identity documents was apprehended by law-enforcement officials at Adré, after spying for his country for two months. |
На прошлой неделе сотрудники правоохранительных органов арестовали в Адре еще одного суданского офицера, у которого имелись чадские удостоверения личности, после того как в течение двух месяцев он занимался шпионской деятельностью в интересах своей страны. |
During the 2006 spring session of the WP., the informal document INF. mentioned that enforcement officials had expressed difficulties in determining whether non-United Kingdom ADR Certificates held by drivers were genuine. |
В ходе весенней сессии WP. в 2006 году был представлен неофициальный документ INF., в котором указывалось, что сотрудники правоприменительных органов испытывают затруднения в установлении подлинности предъявляемых водителями свидетельств ДОПОГ, которые были выданы не в Соединенном Королевстве, а в других странах. |
On 31 July 1997 Air Cess moved from Ostende, at approximately the same time as Belgian customs officials stepped up their observations at that airport. |
31 июля 1997 года «Эйр Сесс» выезжает из своего офиса в Остенде, причем это происходит приблизительно в то же время, когда сотрудники таможенной службы Бельгии усиливают контроль в аэропорту. |
As to law-enforcement officials of the Carabineros, military courts have jurisdiction over the offence of "using unnecessary violence", punishable under the Code of Military Justice. |
В этом случае сотрудники сил по поддержанию правопорядка, состоящие на службе в корпусе карабинеров, подсудны военным судам, которые рассматривают дела о преступлениях, касающихся неоправданного применения силы, предусмотренных в Кодексе военной юстиции. |
In all its encounters with penitentiary officials, the UNAMSIL Human Rights Section has continuously emphasized the importance of ensuring that detention facilities meet minimum international standards. |
В ходе всех своих встреч с должностными лицами пенитенциарной системы сотрудники Секции по правам человека МООНСЛ постоянно подчеркивали важность обеспечения того, чтобы условия содержания под стражей в центрах предварительного заключения отвечали минимальным международным стандартам. |
While the process of saneamiento remains ongoing, officials and staff of INRA should enjoy special protection while carrying out their official duties. |
Пока оформление свидетельств на право собственности на землю находится в процессе осуществления, должностные лица и сотрудники НИАР должны пользоваться особой защитой при выполнении своих официальных обязанностей. |
The prosecutions included all officials suspected of giving orders to carry out repression and the security personnel suspected of committing the abuses. |
Судебным преследованиям подверглись все должностные лица, подозреваемые в том, что они отдавали приказы о репрессиях, и сотрудники службы безопасности, подозреваемые в совершении насильственных действий. |
The missions resulted most often in action plans for follow-up and additional assistance until the necessary domestic legislation was enacted and criminal justice officials were properly trained on its application. |
Результатом проведения этих миссий чаще всего становилась выработка планов последующих мероприятий и оказания дополнительной помощи до тех пор, пока не будет принято необходимое внутригосударственное законодательство, а сотрудники органов уголовного правосудия не пройдут соответствующую подготовку по его применению. |
Local officials, community leaders active in promoting education and the family, and members of civil society at local level have also attended the courses. |
Такую же подготовку прошли работники местной администрации и сотрудники районных консультационных центров по вопросам семейной жизни (КЦСЖ), а также представители гражданского общества на местном уровне. |
Judges, prosecutors, police and prison officials are often under-educated, overworked, underpaid and, therefore, corrupt. |
Судьи, прокуроры, сотрудники полиции и тюрем часто не имеют необходимого уровня образования, перегружены работой, получают низкие оклады и, следовательно, подвержены коррупции. |
If the Registry Office officials feel there is suitable justification they may free the bridal couple from making this declaration. |
Сотрудники отделов по регистрации актов гражданского состояния могут освободить брачующихся от необходимости подавать соответствующее заявление в случае, если для этого имеется убедительная причина. |
On 7 May 2004 officials of State Security Committee of the Republic of Belarus and OMON (SWAT) team had broken the entrance door and entered Valery Levaneuski's apartment. |
7 мая 2004 года сотрудники КГБ и ОМОНа, выломав входную дверь, ворвались в квартиру В. Левоневского. |
During the past six months the various organs of the media had been disseminating rabid invectives against the Government and people of Eritrea; officials of foreign embassies in Addis Ababa could attest to that. |
В течение последних шести месяцев различные средства коммуникации подвергали злобным нападкам народ и правительство Эритреи, что могут подтвердить сотрудники иностранных посольств в Аддис-Абебе. |
In the circumstances, the authorities had considered that it was not desirable to close a centre, thanks to which the officials of the Ministry of National Security had been able to conduct successful operations in the fight against terrorism. |
В этих условиях власти сочли нецелесообразным закрывать изолятор, благодаря которому сотрудники министерства национальной безопасности добивались успехов в борьбе с терроризмом. |
In particular, officials from the Bank attended meetings organized by SELA and vice versa. |
В частности, сотрудники Всемирного банка приняли участие в совещаниях, организованных ЛАЭС, а сотрудники ЛАЭС приняли участие в совещаниях, организованных Всемирным банком. |
The second preventive measure involves the establishment of round-the-clock shifts 365 days a year during which Public Prosecutor's Office officials in the Department for the Protection of Human Rights receive and deal with complaints of irregularities and provide the necessary advice either by telephone or in person. |
Сотрудники прокуратуры, прикомандированные к Главному управлению защиты прав человека и работающие в этих службах, получают и рассматривают все сообщения о различных нарушениях и дают консультации по телефону или лично. |
Please indicate whether immigration officials or authorities empowered to order refoulement receive training in the subject of political asylum and the requirements of article 3 of the Convention. |
Просьба указать, проходят ли сотрудники миграционной службы или органов, правомочных отказывать тому или иному лицу в разрешении на въезд в страну, профессиональную подготовку в отношении предоставления политического убежища и требований статьи З Конвенции. |
Official authority is exercised by law enforcement officers but also by other persons exercising public service prerogatives (ministerial officials, judges and all public servants). |
В это понятие входят сотрудники правоохранительных органов, а также другие лица, обладающие прерогативами государственных служащих (сотрудники министерств, судьи, все чиновники). |
The judicial police consists of judges, officers, officials and public servants designated by the Code of Criminal Procedure, and is headed by the State prosecutor. |
Функции судебной полиции выполняют судьи, должностные лица, сотрудники и служащие, указанные в Уголовно-процессуальном кодексе. |
The circular also states that court investigating officers and officials or officers temporarily performing judicial police functions have been known to commit or condone violent assaults, and that such behaviour is completely unacceptable. |
В нем, кроме того, отмечается, что имели место случаи, когда сотрудники уголовной полиции и прокуратур или должностные лица и сотрудники, на которых дополнительно возложены судебные функции, проявляли жестокость или терпимость к ней и что такое поведение должно быть полностью исключено. |
During the period under review, NAATIP in collaboration with partners visited 4 border posts to raise Public Awareness of the border post officials on ways of identifying and dealing with the problems of trafficking in persons and victims. |
За отчетный период сотрудники НАБТЛ совместно с партнерами посетили четыре пограничных пункта в целях повышения осведомленности их персонала о методах выявления и решения проблем торговли людьми и ее жертв. |
CONAPREVI has pursued the following actions: Forums on challenges in enforcing the Femicide Act in the departments of Guatemala and Quetzaltenango, with the participation of justice officials. |
Национальный координационный центр по предотвращению насилия в семье и в отношении женщин осуществлял следующие мероприятия: В совещаниях приняли участие сотрудники судебных органов. |
In such event, if the financial institution, its employees, officials or agents are aware of such transactions, they shall maintain the record referred to in the preceding article. |
В этом случае финансовое учреждение, его сотрудники, должностные лица или агенты, получая информацию о таких операциях, обязаны заполнить форму, упомянутую в предыдущей статье. |
The event was attended by the President and other officials of the Kirin Brewery Company, the Director-General and other officials of NFRI, the fellows' advisers, officials of the Japan Foundation for UNU and staff of the University. |
На церемонии присутствовали президент и другие официальные лица компании "Кирин брюэри компани", генеральный директор и другие представители ННИИП, научные руководители стипендиатов, официальные представители Японского фонда содействия УООН и сотрудники Университета. |
Officials of the United States Embassy in Mexico City personally took on the job of pressuring PEMEX officials to prevent arrangements for the dispatch of the vessel. |
Сотрудники посольства Соединенных Штатов в Мексике лично оказывали давление на сотрудников "ПЕМЕКС", чтобы воспрепятствовать отправке судна с гуманитарным грузом. |