UNOWA staff also met with officials of the African Commission, after which the Commission decided to become a founding member of the West African working group on women, peace and security, and to work closely with UNOWA. |
Сотрудники ЮНОВА провели также встречу с должностными лицами Африканской комиссии, после чего Комиссия решила стать одним из членов-основателей западноафриканской рабочей группы по вопросу о женщинах, мире и безопасности и тесно сотрудничать с ЮНОВА. |
The Group also reiterates that overloaded trucks coming from Burkina Faso and Mali do not meet international standards for cargo, which indicates that customs officials at both sides of the border are not executing their functions when inspecting these trucks. |
Группа вновь заявляет, что перегруженные грузовики, прибывающие из Буркина-Фасо и Мали, не отвечают международным грузовым стандартам, что свидетельствует о том, что сотрудники таможни по обе стороны границы не выполняют своей функции при досмотре грузовиков. |
It also states that "the authorities, agents and other officials of the State shall assist the Courts, at the latter's request, within the scope of their respective mandates; any unjustified refusal or resistance shall give rise to criminal and civil responsibility". |
Далее в упомянутой статье предусмотрено, что «органы власти, их сотрудники и другие государственные служащие оказывают судам помощь, которая от них требуется в рамках их соответствующей сферы компетенции; необоснованный отказ или нежелание исполнять эту обязанность влекут за собой уголовную и гражданскую ответственность». |
EULEX judges and prosecutors worked on a number of cases involving members of the Kosovo judiciary and municipal officials concerning, inter alia, the forgery of court documents and abuse of official position or authority. |
Судьи и прокуроры ЕВЛЕКС работали по ряду дел, по которым проходят сотрудники судебных и общинных органов Косово, обвиняемые, в частности, в подделке судебных документов и злоупотреблении служебным положением или полномочиями. |
Intelligence officials of the Transitional Federal Government informed the Monitoring Group that they had arrested a German national acting as a cash courier for the Government of Eritrea as he arrived at Mogadishu International Airport in July 2009. |
Сотрудники разведывательной службы переходного федерального правительства проинформировали Группу контроля о том, что в июле 2009 года в международном аэропорту Могадишо они арестовали гражданина Германии, который выполнял функции курьера правительства Эритреи. |
Police and gendarmerie officials confirmed that people did not normally have a lawyer at the initial custody stage and that lawyers were not allowed to be present at the formal interview of the person held in initial custody. |
Сотрудники полиции и жандармерии подтвердили, что у лиц, как правило, нет адвокатов на этапе предварительного задержания и что адвокатам не разрешено присутствовать на официальных допросах лица, подвергнутого предварительному задержанию. |
Most beneficiary country officials interviewed during this evaluation have confirmed these qualities in their relationship with UNCTAD; however, they have also suggested in many instances that they would like to have UNCTAD officers be more involved in support of policy formulation. |
Большинство сотрудников стран - получателей помощи, опрошенных в ходе оценки, подтвердили эти качества их отношений с ЮНКТАД, однако они также во многих случаях указали, что им хотелось бы, чтобы сотрудники ЮНКТАД активнее участвовали в оказании поддержки в разработке политики. |
UN-SPIDER staff organized a technical advisory meeting with officials of the National Disaster Risk Reduction and Management Council of the Philippines and its member agencies in Manila on 9 July 2010 to review and strengthen the support provided to the Philippines under the UN-SPIDER programme. |
В Маниле 9 июля 2010 года сотрудники СПАЙДЕР-ООН организовали консультативно-техническое совещание с участием должностных лиц Национального совета Филиппин по предупреждению, уменьшению опасности и ликвидации чрезвычайных ситуаций и учреждений, входящих в его состав в целях анализа расширения поддержки, предоставляемой Филиппинам в рамках программы СПАЙДЕР-ООН. |
After major fighting subsided in July, international United Nations staff, including senior United Nations officials, resumed missions into Mogadishu at the rate of two per week on average in July and August. |
После того, как в июле прекратились крупные боевые действия, международные сотрудники Организации Объединенных Наций, включая старших должностных лиц Организации Объединенных Наций, возобновили свои поездки в Могадишо - в среднем по две поездки в неделю в период с июля по август. |
During a meeting with representatives of the Belgian Ministry of Foreign Affairs in early June, officials informed the Panel that they were still in discussions with relevant authorities regarding the provision of the information requested by the Panel. |
Во время встречи с сотрудниками Министерства иностранных дел Бельгии, состоявшейся в начале июня, эти сотрудники сообщили Группе, что они продолжают переговоры с соответствующими властями, с тем чтобы получить информацию, запрошенную Группой. |
High-level officials from the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support had conducted several visits to those countries and sought to expand the pool of troop contributors by participating in regional meetings. |
Руководящие сотрудники Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки на основе участия в региональных совещаниях провели несколько выездных миссий с целью расширить круг стран, предоставляющих войска. |
In view of the higher standard required for officials carrying out functions in sensitive areas, the Division has adopted a zero-tolerance rule for the receipt of gifts from any entity having or seeking to have a business relationship with it. |
С учетом того, что сотрудники, осуществляющие функции в чувствительных областях, должны отвечать более высоким стандартам, Отдел принял правило нулевой терпимости к получению подарков от любой организации, имеющей деловые отношения с Отделом или стремящейся наладить такие отношения. |
He was reportedly released at 8 p.m. the same day, after having been questioned for more than seven hours by military intelligence officials about his work and that of Alkarama, and about how information was collected on individual cases. |
Сообщается, что его отпустили в 8 часов вечера того же дня после того, как сотрудники военной разведки более 7 часов допрашивали его о его работе и деятельности "Алькарамы", а также о том, каким образом собирается информация по отдельным случаям. |
Aspects requiring further clarification included the definition of the scope of application and the meaning of the term "United Nations officials and experts on mission", the determination of the types of crimes for which those persons could be held criminally accountable, and jurisdiction. |
В число аспектов, требующих дополнительного разъяснения, входят определение сферы применения и значение термина "сотрудники и эксперты в командировках Организации Объединенных Наций", определение видов правонарушений, за которые эти лица могут быть привлечены к уголовной ответственности, и юрисдикция. |
The officials of the immigration authorities are present at all border checkpoints and if necessary they cooperate with the representatives of border, police, security and other authorised bodies. |
Сотрудники иммиграционных органов находятся на всех пунктах пересечения границы и в случае необходимости они сотрудничают с представителями пограничных органов, органов полиции, безопасности и других полномочных органов. |
Pursuant to article 4.1.1 of the Act on Money Laundering, the judicial authorities and competent officials in charge of the detection and suppression of offences related to money-laundering and the financing of terrorism can seize assets in connection with the offence. |
Во исполнение статьи 4.1.1 закона об отмывании денег судебные органы и компетентные сотрудники, занимающиеся выявлением и пресечением преступлений, связанных с отмыванием денег и финансированием терроризма, могут арестовать имущество, связанное с этим преступлением. |
The new officials in charge of these cases at the General Commissariat for Refugees and Stateless Persons shall receive general training which shall include at least one study of a case relating to persecution on the basis of gender. |
Новые сотрудники, занимающиеся рассмотрением соответствующих дел, получают в Генеральном секретариате по делам беженцев и апатридов общую подготовку, в рамках которой рассматривается, по крайней мере, одно дело, связанное с преследованием гендерного характера. |
Its decisions may be reviewed by the courts at the request of the child and/or responsible person, and its officials may be stripped of their authority if they use the position for their own benefit and/or commit acts that infringe the laws in force. |
Их решения могут быть пересмотрены по ходатайству ребенка или его опекуна, а их сотрудники могут быть признаны несоответствующими занимаемой должности в случае использования своего положения ради личной выгоды и/или совершения поступков, представляющих собой нарушение действующих законов. |
The DEC concluded that these voters had not signed the lists in the author's support, and that they refused to provide written explanations on the issue when asked to do so by DEC officials. |
ОИК заключила, что эти избиратели не подписывали листы в поддержку автора и что они отказались давать письменные объяснения по этому поводу, когда сотрудники ОИК попросили их об этом. |
With regard to the training received by officials of the Immigration Police, the only training they receive is that provided by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) concerning the treatment of refugees, not asylum-seekers. |
Что касается профессиональной подготовки, которую проходят сотрудники миграционной полиции, то они получают подготовку, обеспечиваемую Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), только в отношении обращения с беженцами; режим обращения с просителями убежища при этом не затрагивается. |
This could involve follow-up missions during which OHCHR staff members could interact with a broader range of officials, civil society and media, and further discuss priorities for a future programme of technical cooperation and the issues and cases that have been raised by the High Commissioner. |
Это может предусматривать проведение последующих миссий, в ходе которых сотрудники УВКПЧ смогут пообщаться с более широким кругом должностных лиц, представителей гражданского общества и работников средств массовой информации и более детально обсудить первоочередные задачи будущей программы технического сотрудничества, а также вопросы и случаи, упомянутые Верховным комиссаром. |
Since the wording of Article 34 of the Criminal Law mainly presupposes the law enforcement or military officials as possible perpetrators, the Government also refers to Article 13 of the Law on the Police, which precisely defines situations when police officers are allowed to use physical force. |
Учитывая, что в статье 34 Уголовного кодекса в качестве потенциальных правонарушителей преимущественно подразумеваются сотрудники правоохранительных органов и военнослужащие, правительство также ссылается на статью 13 Закона о полиции, содержащую конкретное определение ситуаций, при которых сотрудникам полиции разрешается применять физическую силу. |
The Secretary-General proposes that the judges be considered United Nations officials and that that they receive salary and allowances equivalent to United Nations staff members at the level of Director. |
Генеральный секретарь предлагает считать судей должностными лицами Организации Объединенных Наций и выплачивать им такие же оклады и надбавки, какие получают сотрудники Организации Объединенных Наций уровня директора. |
A staff member was kidnapped as a result of a labour dispute in Somalia but was released after 30 hours of negotiation by Department of Safety and Security personnel, assisted by officials of the Transitional Federal Government of Somalia. |
Один сотрудник был похищен из-за трудового спора в Сомали, однако был освобожден после 30 часов переговоров, которые вели сотрудники Департамента по вопросам охраны и безопасности при поддержке должностных лиц переходного федерального правительства Сомали. |
(c) To ensure that military and security officials only use force when strictly necessary and that any acting in violation of the Convention are subject to review. |
с) по обеспечению того, чтобы военные и сотрудники сил безопасности применяли силу только в строго необходимых случаях и что любые действия в нарушение Конвенции подлежали расследованию. |