| I.S.C.O. Legislators, senior officials and managers Professionals | Сотрудники законодательных органов, старшие должностные лица и менеджеры |
| Criminal justice officials needed to act swiftly and appropriately to prevent and bring to justice cases of violence against women, and required specialized training to do so. | Сотрудники системы уголовного правосудия должны быстро и должным образом реагировать во всех случаях, стремясь предотвратить проявление насилия в отношении женщин и предать правосудию правонарушителей, и для этого они нуждаются в специальной подготовке. |
| Prison officials, police and security forces often allegedly deny inmates food and medical treatment as a form of punishment or to extort money from them. | Тюремщики, сотрудники полиции и службы безопасности, как утверждается, нередко лишают заключенных еды и медицинского обслуживания в качестве одной из форм наказания или вымогают у них деньги. |
| The Office was assisted by governmental officials in obtaining access to places of detention for soldiers captured and briefly held after the fighting in early July 1997. | При содействии правительственных чиновников сотрудники отделения получили доступ к местам содержания под стражей военнослужащих, которые были арестованы и на непродолжительное время задержаны после боев в начале июля 1997 года. |
| In that regard, the ASEAN senior drug officials continued to increase cooperation and required support by the Programme in implementing their three-year plan for preventive education. | В этом отношении старшие сотрудники АСЕАН, занимающиеся проблемой наркотиков, продолжают расширять сотрудничество и просят помощи у Программы в осуществлении их трехлетнего плана превентивного образования. |
| Some detainees, subsequently transferred to the National Penitentiary, were ill-treated by prison guards, but high-ranking prison officials claimed that other detainees were responsible. | Некоторые задержанные, которые впоследствии были переведены в Центральную тюрьму, подверглись жестокому обращению со стороны тюремных надзирателей, однако высокопоставленные сотрудники тюрьмы заявили, что виноваты были другие задержанные. |
| One of the greatest needs of the officials of the national civil registration and vital statistics systems is an international forum where technical and administrative problems can be discussed. | Сотрудники национальных учреждений по регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения испытывают, среди прочего, острую потребность в международном форуме, на котором можно было бы обсуждать технические и административные проблемы. |
| Pursuant to section 43, the person registered in the licence and his or her officials bear administrative or criminal responsibility for infringements of law. | Согласно статье 43, лицо, зарегистрированное в лицензии, и его сотрудники несут административную или уголовную ответственность за нарушение закона. |
| It is totally unacceptable that United Nations officials should be inactive witnesses to such atrocities or, even worse, part of such acts. | Совершенно неприемлемым является то, что сотрудники Организации Объединенных Наций являются безучастными наблюдателями подобных бесчеловечных актов или же, что еще хуже, становятся участниками таких действий. |
| The current system was skewed because results implied that the performance of all officials was either average or above. | Нынешняя система страдает перекосами, поскольку, судя по результатам служебной аттестации, все сотрудники имеют оценки не ниже средней. |
| On 2 May 2007, officials and specialists from relevant ministries and organizations were invited to a public forum to discuss related issues and relevant policies. | 2 мая 2007 года сотрудники и специалисты в составе соответствующих министерств и организаций были приглашены на открытый форум для обсуждения проблем в этой области и необходимых стратегий. |
| PHC officials have also expressed interest in site and service projects, a better means of targeting the poor (because of the low project cost per beneficiary). | Сотрудники ПЖС проявили также заинтересованность к проектам на местах и проектам по предоставлению услуг, что является более удачным средством содействия бедным слоям населения (ввиду низкой проектной стоимости в расчете на потребителя). |
| In Kosovo, for example, OSCE officials provided support to the drafting of new legislation criminalizing the trafficking of human beings and mandating assistance to victims. | Так, в Косово сотрудники ОБСЕ оказывали поддержку в разработке нового законодательства, предусматривающего криминализацию торговли людьми и необходимость оказания помощи пострадавшим. |
| Senior officials representing major gas supply companies, regulatory offices, consumers, transporters and the European Commission will present their views on the problem and will invite delegates to discuss the issue. | Ведущие сотрудники крупнейших газотранспортных компаний, нормативных органов, потребительских организаций, транспортных операторов и представители Европейской комиссии выскажут свои взгляды на проблему и предложат делегатам обсудить данный вопрос. |
| In addition, WRI staff have worked closely with other United Nations agencies and officials over the past four years. | Кроме того, сотрудники ВИР в рассматриваемый четырехлетний период тесно сотрудничали с сотрудниками других учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
| This Forum brought together senior-level officials and technical de-mining personnel from mine-affected countries from various regions to discuss common issues relating to de-mining operations and the rehabilitation of mine victims. | На этот форум собрались высокопоставленные должностные лица и технические сотрудники, занимающиеся вопросами разминирования, из сталкивающихся с минной угрозой стран различных регионов для обсуждения общих вопросов, касающихся операций по разминированию и реабилитации пострадавших от мин лиц. |
| Specifically, was it envisaged that officials would in turn train their colleagues? | В частности, ожидается ли, что прошедшие подготовку сотрудники полиции со временем будут инструктировать своих коллег? |
| Unable to make a living on such salaries, judges and court officials are all the more susceptible to the lure of corruption. | Будучи не способны прожить на такие оклады, судьи и сотрудники судебных органов тем более склонны к коррупции. |
| Moving on to question 20, he said that not all public service officials in Namibia were required to be fluent in English. | Переходя к 20-му вопросу, оратор говорит, что не все сотрудники государственных служб в Намибии обязаны бегло говорить по-английски. |
| It is to be hoped that public security and justice officials will make full use of the expertise available within MICAH. | В этой связи следует надеяться на то, что сотрудники правоохранительных органов и органов правосудия будут в максимальной мере пользоваться услугами специалистов из состава МГМПГ. |
| Moreover, a decentralized juvenile court had been established, and magistrates, judges and law-enforcement officials had received the necessary training. | Кроме того, в стране была создана децентрализованная система судов по делам несовершеннолетних и были должным образом подготовлены магистраты, судьи и другие сотрудники правоохранительных органов. |
| Police and officials of other agencies within the criminal justice systems should adhere strictly to recognized good practices as enshrined in the relevant international human rights documents. | Сотрудники полиции и должностные лица других учреждений в рамках систем уголовного правосудия должны строго придерживаться признанной положительной практики, как это указывается в соответствующих международных документах по правам человека. |
| The Firearms Protocol is an effort to develop harmonized marking, licensing and record-keeping systems to help law enforcement and customs officials distinguish between legal and illegal weapons shipments. | Принятие Протокола об огнестрельном оружии является попыткой разработать согласованные системы маркировки, лицензирования и учета, с помощью которых сотрудники правоохранительных и таможенных органов могли бы легче отличать законные поставки оружия от незаконных. |
| The two senior officials would be supported by political affairs officers who would be responsible for research, analysis and preparation of reports on issues relating to peace-building. | Этим двум руководящим сотрудникам будут оказывать помощь сотрудники по политическим вопросам, которые будут отвечать за исследования, анализ и подготовку докладов по аспектам, касающимся миростроительства. |
| They also bustle with life. United Nations officials of many nationalities are hard at work there, and there is a feeling of confidence in the air. | Сотрудники Организации Объединенных Наций, представляющие многие страны мира, прилагают напряженные усилия, и возникает чувство уверенности. |