Английский - русский
Перевод слова Officials
Вариант перевода Сотрудники

Примеры в контексте "Officials - Сотрудники"

Примеры: Officials - Сотрудники
At the request of the Ministry of Education, UNAMSIL also facilitated the annual national primary school examination in Makeni, Magburaka, Bumbuna and Kabala, towns from which ministry officials had previously withdrawn. По просьбе Министерства образования МООНСЛ оказала также содействие в проведении ежегодных национальных экзаменов в начальных школах Макени, Магбураки, Бумбуны и Кабалы - городов, которые сотрудники министерства были вынуждены ранее покинуть.
She requested the Chinese delegation to clarify that point and to indicate whether officials belonging to that category had been prosecuted and punished as appropriate for acts of torture. Было бы полезно, чтобы делегация Китая представила разъяснения по этому вопросу и сообщила, в случае необходимости, подвергались ли сотрудники этой категории преследованиям и санкциям за акты пыток.
Local public health officials are working to meet the national challenge of cutting the number of new cases of HIV infection in half by the year 2005, while raising awareness among those who go untested and untreated. Местные сотрудники учреждений здравоохранения занимаются решением поставленной в национальном масштабе задачи снижения новых случаев инфицирования ВИЧ наполовину к 2005 году с одновременным улучшением информированности тех лиц, которые не были проверены и не проходят курс лечения.
In this respect, the Committee is concerned about reports that in many provincial jails, officials continue to place women together with male inmates, and that male corrections officers continue to guard female inmates in violation of agency regulations. В этой связи Комитет обеспокоен по поводу сообщений о том, что во многих провинциальных тюрьмах должностные лица по-прежнему размещают женщин вместе с мужчинами-заключенными и что сотрудники исправительных учреждений из числа мужчин продолжают осуществлять надзор за женщинами-заключенными в нарушение правил внутреннего распорядка.
The defendants include officials from the military, the police and the civil highest ranking official from the civil administration is former East Timor Governor Abilio Soares. Среди ответчиков есть офицеры вооруженных сил, сотрудники полиции и должностные лица гражданской администрации, самым высокопоставленным среди которых является бывший губернатор Восточного Тимора Абилиу Суариш.
d) To what extent are criminal justice officials prepared to react to cases of violence against migrants, migrant workers and their families? d) В какой мере сотрудники системы уголовного правосудия подготовлены к реагированию на случаи насилия в отношении мигрантов, рабочих-мигрантов и их семей?
It cannot replace the work that has to be done by the thousands of border police, customs agents and other national officials responsible for compliance with the arms embargo. Он не может заменить ту работу, которую ведут тысячи пограничников, таможенников, а также другие сотрудники национальных служб, ответственные за соблюдение эмбарго на поставки оружия.
In addition to legislative programmes, investments are made to improve national infrastructure in the justice sector and to train professionals, such as judges, justice officials and prison guards. В дополнение к законодательным программам выделяются средства для совершенствования национальной инфраструктуры в сфере правосудия и для подготовки квалифицированных специалистов, таких как судьи, сотрудники органов юстиции и работники пенитенциарной системы.
In other cases, border posts were located in such insecure areas that customs officials had been relocated to positions further inland for their own protection. Другие пограничные посты находились в столь опасных районах, что сотрудники таможни были переведены в другие районы в глубине территории страны ради обеспечения их собственной безопасности.
Numerous Bosnian women have told international human rights groups that they fear testifying at the ICTY and then returning to their pre-war homes because most of the alleged perpetrators still live in these areas and wield power as politicians, municipal officials, police officers and businessmen. Многие боснийские женщины заявляли международным правозащитным группам о том, что они боятся давать показания в МУТЮ и возвращаться в свои довоенные жилища, поскольку большинство предполагаемых преступников по-прежнему проживают в этих районах и облечены властью как политики, муниципальные должностные лица, сотрудники полиции и бизнесмены.
Every year officials from the Judicial Police Division undergo special "Money-Laundering" training at the National Training and Study Centre of the French National Police. Сотрудники Отдела судебной полиции ежегодно проходят специальную подготовку по теме «отмывание денег», организуемую национальным учебно-исследовательским центром национальной полиции Франции.
No turning or reversing is allowed, if not specifically asked for by tunnel officials запрещение разворотов и движения задним ходом, если этого не требуют сотрудники, отвечающие за эксплуатацию туннелей;
Use of force by contractors was allowed only when absolutely necessary, and in those rare cases where it was used, embassy officials conducted a review to ensure that the proper procedures had been followed. Применение силы контрактниками разрешается только в случаях абсолютной необходимости, и в тех редких случаях, когда она применяется, сотрудники посольства осуществляют контроль с целью обеспечения соблюдения надлежащих процедур.
United Nations officials had actively participated in the round table and had played an important role in the drafting of recommendations for future action to strengthen, rebuild or establish independent media in areas of conflict and post-conflict peace-building. Сотрудники Организации Объединенных Наций приняли активное участие в этом «круглом столе» и сыграли важную роль в подготовке рекомендаций в отношении будущих действий по укреплению, восстановлению или созданию независимых средств массовой информации в районах конфликтов и постконфликтного миростроительства.
In 1998, INDECOPI officials took part in Washington in the course on competition policy funded by the World Bank and the Inter-American Development Bank. В 1998 году сотрудники Индекопи приняли участие в учебных курсах по вопросам политики в области конкуренции в Вашингтоне, которые были организованы при финансировании Всемирного банка и Межамериканского банка развития.
The Division's officials have provided key assistance to Canada in co-chairing the Open-ended Informal Consultative Process on Oceans and the Law of the Sea. Сотрудники Отдела оказали ключевую помощь Канаде в выполнении обязанностей сопредседателя открытого процесса Неофициальных консультаций Организации Объединенных Наций по вопросам Мирового океана и морского права.
It was true that individual prosecution officials had occasionally violated the rules, but normally every effort was made to ensure that imprisonment did not occur prior to the start of proceedings. Действительно, что отдельные сотрудники прокуратуры иногда нарушали нормы, но обычно делается все возможное, чтобы предотвратить тюремное заключение до начала судебного разбирательства.
As to raising the awareness of law enforcement officers concerning the problem of torture as defined in article 1 of the Convention, officials of the Ministry of the Interior were given vocational training to supplement the knowledge they acquired in the course of their daily work. Что касается информирования сотрудников правоохранительных органов о запрещении применения пыток по смыслу статьи 1 Конвенции, то сотрудники министерства внутренних дел проходят специальную профессиональную подготовку, позволяющую им дополнить знания, полученные ими в ходе повседневной работы.
Mr. TODOROV (The former Yugoslav Republic of Macedonia) said that the officials of the Ministry of the Interior were required to bring a suspect before an examining magistrate within 24 hours of his arrest. Г-н ТОДОРОВ (бывшая югославская Республика Македония) отмечает, что сотрудники министерства внутренних дел обязаны препроводить подозреваемого к следственному судье в течение 24 часов с момента его ареста.
Consideration of the item began following an informal video conference at which the Committee and conference service officials from the United Nations Offices at Geneva, Nairobi and Vienna took part. Рассмотрение этого вопроса началось после неофициальной телеконференции, в которой приняли участие члены Комитета и сотрудники конференционных служб отделений Организации Объединенных Наций в Женеве, Найроби и Вене.
Pursuant to the instructions which officials in the services of the Ministry of Internal Affairs received, suspects must be able to inform their families of their detention; failure to meet that requirement could result in disciplinary and administrative proceedings being instituted against those responsible. Согласно инструкциям, которые получают сотрудники органов министерства внутренних дел, подозреваемые должны иметь возможность проинформировать своих близких о задержании, и, если это обязательство не выполняется, против виновных могут быть принятые дисциплинарные и административные санкции.
At the same time, I view the 19 January incident in Nyala, in which local police and security officials arrested and physically abused international humanitarian staff, as unacceptable, and call on the Government to ensure that the perpetrators will be held accountable. В то же время я считаю происшедший 19 января инцидент в Ньяле, в ходе которого местные полицейские и сотрудники служб безопасности арестовали и подвергли физическому насилию международный гуманитарный персонал, неприемлемым и призываю правительство обеспечить, чтобы виновные лица были привлечены к ответственности.
During the Committee's recent deliberations on the two scales officials from the Statistics Division had admitted that the Division had been unable, for lack of resources, to meet the requirements of Member States in full. Во время недавнего обсуждения в Пятом комитете, когда рассматривались две шкалы взносов, ответственные сотрудники Отдела статистики признали, что Отдел не смог из-за отсутствия ресурсов полностью удовлетворить потребности государств-членов.
Judges and prosecutors have repeatedly expressed concern over the tendency of provincial governors, military commanders and high-ranking Ministry of Justice officials to give them directions on the handling of individual court cases. Судьи и прокуроры неоднократно выражали озабоченность по поводу того, что губернаторы провинций, военные командиры и высокопоставленные сотрудники министерства юстиции нередко пытаются давать им указания в отношении рассмотрения отдельных судебных дел.
The bonze Thich Tue Sy, Secretary-General of the EBUV Dharma Propagation Institute, was reportedly also interrogated by security officials who accused him of attempting to overthrow the Government. Сотрудники службы безопасности также допросили монаха Тхить Туэ Си, Генерального секретаря Института ОБЦВ по распространению Дхармы, обвинив его в попытке свержения правительства.