| The Centre for Human Rights has been approached recently by concerned officials at the Ministry of Interior for assistance in drafting subsidiary legislation under the Immigration Law. | Недавно к Центру по правам человека обратились компетентные сотрудники министерства внутренних дел с просьбой оказать помощь в разработке дополнительного законодательства в развитие Закона об иммиграции. |
| The team is of the opinion that such responsibility rests with directors of divisions, who are senior officials at the D-2 level. | Группа считает, что эта функция должна быть возложена на директоров отделов, должности которых занимают старшие сотрудники класса Д-2. |
| For example, two Ukrainian battalions, 20 military observers and other officials were serving in the United Nations Protection Force (UNPROFOR). | Так, 2 украинских батальона, 20 военных наблюдателей и другие сотрудники служат в составе Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО). |
| Such a course could be open to Foreign Office officials of the four countries of the region making up Mercosur. | Подготовку в рамках такого курса могли бы проходить сотрудники министерств иностранных дел всех четырех стран региона, являющихся участниками МЕРКОСУР. |
| The agents and officials of the Civilian, Military and Security Units | сотрудники и служащие гражданского и военного подразделений и подразделения безопасности, |
| Other officials of the Tribunal enjoy the privileges and immunities provided for in the General Convention, with senior staff having the status of members of diplomatic staff of comparable rank. | Другие должностные лица Трибунала пользуются привилегиями и иммунитетами, предусмотренными в Генеральной конвенции, причем сотрудники старшего уровня имеют статус дипломатических сотрудников сопоставимых рангов. |
| In 1994 the Immigration Centre made 432 turn-back decisions and the passport control officials 2,184. | В 1994 году Иммиграционный центр распорядился выслать 432 иностранца, а сотрудники паспортного контроля - 2184. |
| The Special Representative notes that many judges, prosecutors, police and local officials do not seem to be aware or have copies of recently adopted laws and regulations. | Специальный представитель отмечает, что многие судьи, прокуроры, сотрудники полиции и местные чиновники, как представляется, не знакомы с принятыми в последнее время законами и положениями или не имеют их текстов. |
| On 28 May, also at Sremska Raca, customs officials and the monitors on the night shift discovered a false bulkhead in a truck with a trailer. | 28 мая в Сремска-Рача в ходе ночного дежурства сотрудники таможенной службы и контролеры также обнаружили фальшивую перегородку у грузового автомобиля с прицепом. |
| The Assistant Secretary-General and the senior management of the Department, for their part, have strengthened their contacts with senior international media officials. | Со своей стороны, помощник Генерального секретаря и старшие сотрудники Департамента укрепляют свои собственные контакты со старшими должностными лицами международных средств массовой информации. |
| Those officials were participating in various training activities in the judicial apparatus, the army, the police and in national institutions for the respect of fundamental rights. | Его сотрудники участвуют в различных мероприятиях по профессиональной подготовке для аппарата судебной системы, вооруженных сил, полиции и национальных учреждений, отвечающих за осуществление основных прав. |
| Shortly before that, he had reported to the press a case of alleged corruption involving senior officials of the Ministry of the Interior. | За некоторое время до этого профсоюзный лидер заявил в печати о случае предполагаемой коррупции, в которой якобы замешаны высокопоставленные сотрудники министерства внутренних дел. |
| 11.7 Andrew Peart has further alleged that he did not have unimpeded access to his lawyer because prison officials were present during an interview. | 11.7 Эндрю Пирт далее утверждал, что ему не предоставили беспрепятственного доступа к его адвокату, поскольку сотрудники тюрьмы присутствовали во время беседы. |
| Individuals, entrepreneurs, foreign diplomats and even officials of humanitarian agencies often live in a permanent state of insecurity, which is aggravated in cases of armed conflicts. | Гражданские лица в целом, предприниматели, иностранные дипломаты и даже сотрудники гуманитарных учреждений во многих случаях живут в условиях постоянного отсутствия безопасности, которые обостряются в случае вооруженных конфликтов. |
| Only those officials designated by the Executive Director as approving officers may approve obligations or proposals for the incurring of expenditure and payments for recording in the accounts. | Утверждать обязательства или предложения об осуществлении расходов и платежей, учитываемых в счетах, могут лишь сотрудники, назначенные Директором-исполнителем в качестве лиц, обладающих правом утверждения. |
| Furthermore, officials of the Office of the Attorney-General headed the list, with 302 complaints against them. | Более того, чаще других в них упоминались сотрудники Генеральной прокуратуры, на которых было подано 302 жалобы. |
| He would like to know whether any GSS officials had yet been prosecuted for offences committed in the performance of their functions. | Г-н Эль-Масри хотел бы знать, подвергались ли когда-либо сотрудники СОБ судебному преследованию за нарушения, допущенные ими при исполнении своих функций. |
| OFS officials and other persons coming into contact with the data have an obligation of professional secrecy. | Сотрудники ФСУ и лица, имеющие доступ к данным, обязаны хранить служебную тайну. |
| After the role of banks in the Cayman Islands in money laundering was revealed, the police and bank officials have become more alert to such schemes. | После того как была разоблачена роль, которую представленные на Каймановых островах банки играли в области "отмывания" денег, полиция и сотрудники банков стали относиться к такой практике с повышенной бдительностью. |
| The subordinate bodies and officials of the Ukrainian Security Service are required to respect the dignity of, and adopt a human attitude towards the individual. | Органы и сотрудники Службы безопасности Украины должны уважать достоинство человека и проявлять к нему гуманное отношение. |
| These workshops are increasingly being followed up at the national level, with the follow-up involving senior national officials and other United Nations system colleagues. | На национальном уровне все активнее осуществляется деятельность в развитие результатов этих практикумов, к которой подключаются старшие должностные лица соответствующих стран и другие сотрудники из системы Организации Объединенных Наций. |
| Senior officials (P4 and above) will be allowed, for the duration of their posting to import vehicles free from customs duties and taxes. | Старшие должностные лица (сотрудники категории С4 и выше) имеют право в течение всего срока нахождения в должности на ввоз автомобилей без уплаты таможенных сборов и налогов. |
| Under these circumstances, some officials have committed human rights violations in the belief that they were acting on behalf of the nation. | В таких условиях некоторые военнослужащие и сотрудники полиции, полагающие, что они действуют в интересах государства, могут совершать нарушения прав человека. |
| This programme teaches competition officials from CEECs and NIS how to analyse the cases that confront them daily. | В рамках этой программы сотрудники органов по вопросам конкуренции из СЦВЕ и ННГ учатся анализировать случаи, с которыми они ежедневно сталкиваются. |
| All of the officials with whom the Headquarters investigation team met agreed that the security of the compound was porous. | Все должностные лица, с которыми беседовали сотрудники группы по расследованию из Центральных учреждений, указывали на то, что охрана территории оставляет желать лучшего. |