The source alleges that officials from the Democratic People's Republic of Korea belonging to the National Security Agency and the General Bureau of Reconnaissance have free and frequent access to Dandong. |
По утверждению источника, город Даньдун часто и беспрепятственно посещают сотрудники Агентства национальной безопасности и Главного разведывательного управления Корейской Народно-Демократической Республики. |
Over the past six years, international police, prosecutors and intelligence officials have tried to address corruption, but have failed to go much beyond the surface of the problem. |
В течение прошедших шести лет международная полиция, прокуроры и сотрудники разведведомств пытались, правда безуспешно, глубже вникнуть в проблему коррупции. |
Active participation by relevant Secretariat officials would help the Committee to engage in a meaningful discussion on the issues. Mr. Bichet said that it was unacceptable that United Nations personnel guilty of crimes of a serious nature should escape justice. |
Г-н Бише говорит, что ситуация, когда сотрудники Организации Объединенных Наций, виновные в совершении преступлений серьезного характера, могут уходить от ответственности, является неприемлемой. |
In December the CHRD was forcibly closed by security officials shortly before the centre was to hold an event commemorating the 60th anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. |
В декабре сотрудники спецслужб в принудительном порядке закрыли ЦЗПЧ незадолго до намеченного мероприятия по случаю 60-й годовщины принятия Всеобщей декларации прав человека. |
The Ministry of Internal Affairs' officials examine such applications, and insert a special authorization (sticker) in the passport, valid for two years, allowing the concerned individuals to travel abroad. |
Сотрудники министерства внутренних дел рассматривают эти заявления и вклеивают в паспорт специальное разрешение, действующее в течение двух лет и позволяющее этим лицам выезжать за границу. |
On the other hand, for other categories of travel, the responsible officials interviewed were cautious in estimating the cost savings from the use of the lump sum option, since no study has been carried out in this regard. |
При этом ответственные сотрудники, с которыми были проведены беседы, с осторожностью оценивали экономию расходов от использования варианта единовременной выплаты по другим категориям поездок, поскольку каких-либо исследований на этот счет не проводилось. |
In one example, on 13 March 2000, Oryx officials in Kinshasa loaded an aircraft belonging to Mr. Bredenkamp with eight crates of Congolese francs for shipment to Harare. |
Например, 13 марта 2000 года сотрудники компании «Орикс» погрузили в Киншасе в самолет, принадлежащий гну Бреденкампу, восемь корзин конголезских франков для отправки в Хараре. |
Public library officials called in to translate the text identified it as a phrase meaning "ended" or "finished" found on the last page of the Rubaiyat of Omar Khayyam. |
Сотрудники библиотеки идентифицировали этот текст как слово «оконченный» или «завершенный» из последней страницы сборника «Рубайат» авторства Омара Хайяма. |
The search has spread to neighboring counties as local police, state troopers, ATF officials, and the Department of Corrections conduct road checks, door-to-door searches, and full sweeps of the area. |
Поиски распространились на соседние округа, местные участки, конная полиция, сотрудники спецслужб и департамент исправительных учреждений проводят досмотры на дорогах, поиски по домам и полную зачистку местности. |
In May 1991 officials of the law enforcement agencies arrested S. Aznaryan, an inhabitant of the Noemberyan district of Armenia, in a Baku-Tbilisi train at Shamkir station and removed from his possession two mines, a sub-machine-gun and maps of the Azerbaijan rail and road network. |
В мае 1991 года на железнодорожной станции Шамкир в поезде Баку-Тбилиси сотрудники правоохранительных органов задержали жителя Ноемберянского района Армении С. Азнаряна, у которого изъято две мины, автомат и карты железнодорожных и автомобильных дорог Азербайджана. |
A dozen other houses have been searched by officials from the Isfahan Office of the Ministry of Justice, who are said to have carried off household utensils, radio and television sets, recording machines, books, cameras and money found on the premises. |
Примерно еще в 10 домах сотрудники отдела министерства юстиции в Исфахане произвели обыск и конфисковали обнаруженные в них электробытовую технику, радиоприемники, телевизоры, магнитофоны, книги, фотоаппараты и деньги. |
In two cases officials of the Ministry of the Interior used firearms in order to protect their lives, and in one case to prevent the escape of a person from the scene where a crime had been committed. |
В двух случаях сотрудники министерства внутренних дел применили огнестрельное оружие для самозащиты, а в одном случае - во время преследования человека, пытающегося скрыться с места совершения преступления. |
Twice a year, the Procurator-General's Office reported to the State Committee on Statistics on, inter alia, its officials' compliance with the law when implementing court decisions in criminal cases. |
Два раза в год Генеральная прокуратура сообщает в Государственный комитет по статистике, среди прочего, данные о том, как ее сотрудники выполняют решения судов по уголовным делам. |
In addition, two officials from the Competition Council visited the United States Federal Trade Commission and the Antitrust Division of the Department of Justice to see America's experience in the field of consolidation. |
Так, сотрудники Совета совершили несколько поездок во Францию, где приняли участие в рабочих совещаниях, посвященных вопросам конкуренции, и ознакомились с методикой проведения расследований и рассмотрения конкретных случаев. |
That then raised the question of whether there existed any supervisory mechanisms, and Ms. Gaer wished to know whether the officials of the Operational Search Bureau were required to report to the Office Procurator General or to any other competent authority. |
В связи с этим возникает вопрос о существовании механизмов контроля, и г-жа Гаер хотела бы знать, подотчетны ли сотрудники Оперативно-розыскного бюро службам Генеральной прокуратуры или любому другому компетентному органу. |
These persons were removed from the church during the morning and taken to the Anderlecht police station, where they were interviewed by and gave statements to the competent officials of the Aliens Office. |
Это было сделано утром и лица без документов были доставлены в комиссариат полиции Андерлехта, где компетентные сотрудники Управления по делам иностранцев с ними встретились и провели беседы. |
Some of the detainees, described by law enforcement and judicial officials as recalcitrant, were chained and deprived of food and water for several days at a time. |
В ряде случаев задержанных, которых сотрудники правоохранительных и судебных органов характеризовали как бунтарей, заковывали в кандалы и на несколько дней лишали пищи и воды. |
The Philippines indicated that it also provided special training for staff, such as consular and embassy officials, who might be called upon to address the needs of migrant women workers. |
Филиппины сообщили также о специальной подготовке, которую проходят должностные лица, например сотрудники консульских учреждений и посольств, к которым могут обратиться за помощью трудящиеся женщины-мигранты. |
Training programmes should be considered to sensitize prison officials as to the importance of taking effective steps to prevent and remedy prisoner-on-prisoner abuse and to provide them with the means to do so. |
Следует рассмотреть возможность проведения курсов обучения тюремного персонала, чтобы сотрудники понимали важность принятия эффективных мер по предотвращению насилия среди заключенных и были готовы применить соответствующие средства. |
Eventually, a severe pandemic will strike, whether it's H1N1 or not, and we should do what we can, now, to prepare. Health officials in North America mostly missed the teachable moment. |
Вместо этих уроков многие люди "научились" (ошибочно) тому, что пандемии - неопасные противники, и что сотрудники министерства здравоохранения - паникеры. |
In one example, on 13 March 2000, Oryx officials in Kinshasa loaded an aircraft belonging to Mr. Bredenkamp with eight crates of Congolese francs for shipment to Harare. |
Сотрудники «Орикса» сообщили, что им было сказано заплатить гну Мнангагве комиссионные от этих сделок, которые совершены в нарушение законов Зимбабве. |
2.1 In January 2004, the author was prevented by border officials of Turkmenistan from boarding a flight departing from Ashgabat to Tashkent, without being provided with any explanation. |
2.1 В январе 2004 года сотрудники пограничной службы Туркменистана не разрешили автору сообщения совершить посадку на самолет, вылетавший рейсом Ашхабад-Ташкент без указания при этом каких-либо причин. |
Information received from abroad is entered into the institutional computer system GEPOL so as to enable personnel stationed at various border posts and other officials with authorized access to consult it. |
Полученная из-за рубежа информация вводится в ведомственную информационную систему ГЕПОЛ, которой могут пользоваться сотрудники различных пунктов пограничного контроля и иные лица, имеющие санкционированный доступ. |
Dr Mohamed al-Saqaf, a lawyer and university lecturer, was detained by National Security officials on 11 August in Sana'a as he was about to leave the country with his family on holiday. |
Юриста и преподавателя университета доктора Мухаммеда аль-Сакафа сотрудники Службы государственной безопасности задержали 11 августа в Сане, когда он с семьёй собирался за границу на отдых. |
Counsel attempted to arrange for a pro bono eye exam and donated eyeglasses, however, Kenosha County jail officials refused access to Ms. Pronsivakulchai for the necessary examination. |
Адвокат попытался договориться о проведении на благотворительной основе проверки зрения и подарил очки, однако сотрудники тюрьмы округа Кеноша отказались предоставить г-же Пронсивакулчай возможность пройти необходимый осмотр. |