Английский - русский
Перевод слова Officials
Вариант перевода Сотрудники

Примеры в контексте "Officials - Сотрудники"

Примеры: Officials - Сотрудники
Between 2007 and 2010, with the author's consent, immigration officials liaised with the Chinese Consulate regarding the author's travel documents, and delays resulted from staffing changes in the Chinese Consulate and limits on processing of passports due to the Beijing Olympics. В период между 2007 и 2010 годами с согласия автора сотрудники иммиграционного ведомства обратились в консульство Китая по поводу проездных документов автора и задержек, связанных с кадровыми перестановками в китайском консульстве, а также трудностей с выдачей паспортов, вызванных Олимпийскими играми в Пекине.
However, such officials are not considered staff members of the United Nations and would thus not be able to perform the full range of functions required of the position, including staff supervision and/or commitment of funds and/or resources. Однако такие сотрудники не считаются штатными сотрудниками Организации Объединенных Наций и таким образом не смогут выполнять весь круг обязанностей, требуемых по должности, включая руководство работой персонала и/или распоряжение средствами и/или ресурсами.
A staff training and development strategy will be developed within the project, and officials from central and local bodies will be trained and acquire the necessary skills at leading training centres in other countries, including on issues concerning the implementation of the 2008 SNA. В рамках Проекта будет разработана стратегия обучения и повышения качества персонала, сотрудники Центрального аппарата и территориальных органов пройдут обучение и приобретут необходимые навыки в передовых зарубежных учебных центрах, в том числе по вопросам внедрения СНС 2008.
The Committee is concerned by the fact that, under the 2010 National Security Act, National Intelligence and Security Services officials may detain suspects for periods of up to a total of four and a half months without judicial supervision. Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что в соответствии с Законом о национальной безопасности 2010 года сотрудники Национальной службы разведки и безопасности могут задерживать подозреваемых в течение периодов, составляющих в общей сложности до четырех с половиной месяцев, без судебного надзора.
2.2 On 23 December 2006, upon leaving the same mosque, Mounir Hammouche was arrested a second time, along with six other persons, by the same DRS officials driving the same vehicle. 2.2 Когда 23 декабря 2006 года Мунир Хаммуш выходил из той же мечети, те же сотрудники ДРБ, приехавшие на том же автомобиле, задержали его и еще шесть человек во второй раз.
The senior officials of the New York Office chair a number of bodies, including the Working Group on Counter-terrorism, the task force on the United Nations reform process and the Programme Consultative Group of the Democracy Fund. Некоторые сотрудники Нью-йоркского отделения возглавляют ряд органов, включая Рабочую группу по борьбе с терроризмом, Целевую группу Организации Объединенных Наций по процессу реформы и Консультативную группу Программы Фонда демократии.
A few seminars on terrorism and its financing were held in Yerevan in 2003-2004, and were attended by judges, prosecutors, persons in charge from the Police and National Security Service, as well as officials from competent state bodies. В 2003 - 2004 годах в Ереване был проведен ряд семинаров по вопросам борьбы с терроризмом и его финансированием, в которых приняли участие судьи, прокуроры, ответственные сотрудники полиции и национальной службы безопасности, а также сотрудники компетентных государственных органов.
Victor Thuronyi added that a large part of the problem in achieving progress in that area, including acceptance of the guidelines, was that the issue was out of the hands of tax officials. Виктор Туроньи добавил, что в значительной степени проблема достижения прогресса в этой области, включая принятие руководящих принципов, заключается в том, что ею не занимаются сотрудники налоговых органов.
Participants have included police officers, immigration and customs officials, members of the judiciary, prosecutors, other relevant civil service personnel, and members of the NGO community. В них принимают участие полицейские, сотрудники иммиграционной и таможенной служб, сотрудники судебных органов, прокуроры, другие соответствующие гражданские служащие, а также представители неправительственных организаций.
In this context, it has been reported that tradition has led to concealment of abuses within the family, and that police and justice officials routinely ignore domestic violence and arrest and prosecute women who attempt to flee forced marriage and family abuse. В этой связи сообщалось о том, что соблюдение традиций приводит к сокрытию злоупотреблений в семье и что полиция и сотрудники органов правосудия обычно не реагируют на насилие в семье и подвергают аресту и судебному преследованию женщин, которые пытаются бежать от принудительных браков и насилия в семье.
By law, judges, procuratorial officials, police officers, members of the State Audit Committee, security agents and military personnel may not be members of political parties or civil society organizations that pursue political aims. В законодательстве содержится ограничительная норма о том, что судьи, прокурорские работники, сотрудники органов внутренних дел, Комитета государственного контроля, органов безопасности, военнослужащие не могут быть членами политических партий и других общественных объединений, преследующих политические цели.
Cooperation may either be facilitated by competition provisions in regional or bilateral arrangements; or be done on an informal basis where competition officials in different jurisdiction cooperate with each other on specific cases. Сотрудничество может опираться либо на положения о конкуренции, предусмотренные в рамках региональных или двусторонних соглашений, либо осуществляться в неофициальном порядке, когда сотрудники органов по вопросам конкуренции различных стран взаимодействуют по конкретным делам.
It was attended by competition officials from China, Japan, Taiwan Province of China, Singapore, India, Indonesia, Viet Nam, Mongolia, Malaysia, Uzbekistan and Bhutan. В нем приняли участие сотрудники органов по вопросам конкуренции Китая, Японии, провинции Китая Тайвань, Сингапура, Индии, Индонезии, Вьетнама, Монголии, Малайзии, Узбекистана и Бутана.
The grain distribution by the PDS reportedly favoured specific groups, such as officials of the Workers' Party, State Security Agency, military and military industry, and miners. При распределении зерна СГР, как сообщается, приоритет уделяется отдельным группам, таким как функционеры Трудовой партии, сотрудники Управления государственной безопасности, военнослужащие и работники военной промышленности, а также шахтеры.
The Committee welcomes the human rights training provided to military and police personnel and, in particular, the training in the investigation of cases of enforced disappearance given to officials of the Public Prosecution Service. Комитет с удовлетворением отмечает подготовку по правам человека, которую проходят военнослужащие и сотрудники Национальной полиции и, в частности, подготовку сотрудников генеральной прокуратуры в области расследования случаев насильственных исчезновений.
It is the duty of all staff to report any breach of WFP's regulations and rules to officials whose responsibility is to take appropriate action and to cooperate with WFP's oversight functions. Все сотрудники обязаны сообщать о любом нарушении положений и правил ВПП тем лицам, в должностные функции которых входит принятие необходимых мер, и сотрудничать с контрольно-надзорными подразделениями ВПП.
However, the Committee is concerned about the remaining practical difficulties in obtaining birth certificates for newborn babies with irregular residence status, given that the registry officials responsible for issuing the certificates are required to check residence status and communicate their findings to the immigration authorities. Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность сохранением практических трудностей в получении свидетельств о рождении на детей, не имеющих законного статуса пребывания в стране, поскольку выдающие такие свидетельства сотрудники регистрационных органов обязаны проверять статус пребывания в стране и сообщать свое мнение иммиграционным властям.
The author then repeats his arguments in respect of the method used to calculate the amount to be confiscated, saying that the prosecuting officials should first have determined precisely the number of duplicate tickets sold before then calculating the tax evaded. Затем автор повторяет свои доводы относительно порядка подсчета конфискованных билетов, согласно которым сотрудники Налоговой службы должны были прежде всего точно определить количество проданных двойных билетов, прежде чем подсчитывать неуплаченные налоги.
The team reported that numerous sources, including ministers, former ministers and security officials, had told it that in their view Syrian intelligence activity was taking place in Lebanon. Группа сообщила о том, что многочисленные источники, в том числе министры, бывшие министры и сотрудники службы безопасности, заявляли, что, по их мнению, в Ливане по-прежнему действует сирийская разведка.
(a) Front-line officials, such as border control officers, whose responsibilities include the rapid and high-volume inspection of passports or other identity documents. а) сотрудники, непосредственно осуществляющие контроль, например пограничники, в обязанности которых входит быстрая проверка большого количества паспортов или других документов, удостоверяющих личность.
Top-ranking and minor officials for police, customs, remand and imprisonment establishments are trained by police faculties, the training programmes of which ensure that students are informed about prohibition of any act of torture or inhuman treatment and the responsibility for the breach of the said prohibition. Высокопоставленные и рядовые сотрудники полиции, таможни, мест содержания под стражей и лишения свободы проходят подготовку в полицейских школах, учебные программы которых ориентированы на обеспечение информирования слушателей о запрещении любых актов пыток и унижающего достоинство обращения, а также об ответственности за нарушение указанного запрета.
The drafters of the report included officials from the judicial, legislative and administrative bodies of the Government, such as the Ministry of Education, the Ministry of Labour and the Central Court. В числе авторов доклада - сотрудники судебных, законодательных и административных органов правительства, в том числе Министерства образования, Министерства труда и Центрального суда.
Finally, there was a joint committee, consisting of officials from the Ministry of Labour and the Ministry of the Interior, which had been given the task of protecting migrant workers and helping them to solve their problems. И, наконец, существует смешанный комитет, куда входят сотрудники министерства труда и министерства внутренних дел, задача которого состоит в защите трудящихся-мигрантов и в оказании им помощи по преодолению трудностей, с которыми они сталкиваются.
Through the East African Community, with support from the United States Government, we have, through the International Organization for Migration, implemented a migration management programme in which labour officials have acquired related training and have been provided with small, necessary equipment to handle migration. По линии Восточноафриканского сообщества и при поддержке правительства Соединенных Штатов и Международной организации по миграции мы реализуем программу регулирования миграции, в рамках которой наши сотрудники по вопросам труда прошли соответствующее обучение и получили необходимое канцелярское оборудование для управления миграционными потоками.
Thus, between April 1998 and December 2003, the Office of the Ombudsman was informed of and investigated ex officio or on request 292 cases of alleged torture and cruel, inhuman or degrading treatment attributed to officials of the Peruvian National Police. Так, с апреля 1998 года по декабрь 2003 года Управление защитника народа получило информацию и провело по своей инициативе или по заявлениям пострадавших расследования в отношении 292 случаев предполагаемых пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, в которых обвинялись сотрудники Национальной полиции Перу.