Viet Nam, believing that the exercise of human rights could be promoted only by dialogue and cooperation, was working with other countries to defend their mutual interests in that regard and practised neither harassment nor arbitrary detention of its own nationals. |
Оратор настаивает на том, что его страна, убежденная в возможности осуществления прав человека только через диалог и сотрудничество, работает в этом плане совместно с другими странами по защите взаимных интересов и не осуществляет преследований или незаконного содержания в тюрьмах своих граждан. |
A Department of Justice investigation also uncovered the CIC's dealings with Father Krunoslav Draganović, a Croatian cleric based in Rome, who while working for CIC, also operated his own clandestine rat-line to transport Ustaše war criminals to Latin America. |
Расследование Министерства юстиции США также вскрыло сотрудничество CIC с отцом Крунославом Драгановичем, хорватским священником из Рима, который, работая на CIC, организовал также собственную «крысиную тропу» для переправки усташеских военных преступников в Латинскую Америку. |
Only close civilian cooperation in intelligence sharing, police work across borders, tracing financial flows, and working to pre-clear cargo manifests and passenger lists can cope with such a threat. |
Только тесное сотрудничество в невоенной области - обмен разведданными, полицейская работа через границы, отслеживание финансовых потоков, а также деятельность по заблаговременной проверке грузовых деклараций и списков пассажиров - может помочь справиться с подобной угрозой. |
The European Union is fully committed to working as closely and intensively as possible and at all levels with the United Nations system. |
Это сотрудничество осуществляется особенно интенсивно в отношении кризисных ситуаций в районе Великих озер, на Африканском Роге и в западноафриканском регионе. |
Mr. Thunberg started by highlighting the impact of the National Forest Programme Facility in a number of areas: country leadership has been important; stakeholder participation has been working but there are still some gaps; collaboration across sectors is still limited. |
В начале своего выступления г-н Тунберг особо отметил воздействие Фонда для национальных программ в области лесоводства на целый ряд аспектов: весьма заметна ведущая роль стран; принцип участия заинтересованных сторон реализуется, однако сохраняются определенные пробелы; межотраслевое сотрудничество по-прежнему ограничено. |
A closer look at the experiences of long-standing institutions - including working with civil-society groups and promoting local ownership of policies - will help China hone its strategy for engagement in Africa and elsewhere. |
Ближе познакомившись с практикой работы давно существующих институтов (включая сотрудничество с группами гражданского общества и содействие местному самоуправлению), Китай сможет отточить собственную стратегию участия в проектах в Африке и других частях света. |
The establishment of tribunals, however, has not been problem-free, and working with domestic courts when possible is often a wiser course. |
Однако процесс учреждения трибуналов не всегда проходил беспроблемно, и при этом зачастую полезным оказывалось сотрудничество с национальными судами, когда это было возможно. |
The New Brunswick Department of Justice has been working with a federal-provincial territorial ministerial committee to make the hate literature provision of the Criminal Code more effective. |
Министерство юстиции провинции Нью-Брансуик осуществляет сотрудничество с соответствующими комитетами на уровне федерации, провинций и территорий с целью придания большей эффективности положению Уголовного кодекса, запрещающему публикации, пропагандирующие ненависть. |
This change of system, as well as the fact of working with a certified ISO research institution, has enabled us to put quality control and management processes in place and to document thoroughly each stage and production process associated with price collection. |
Переход на новую систему, а также сотрудничество с институтом опроса общественного мнения, сертифицированного в соответствии со стандартами ИСО, позволили нам внедрить процессы контроля и управления качеством и тщательно документировать каждый рабочий этап и процесс регистрации цен. |
We look forward to working with President-designate Ping, to lead us to the next steps in our common endeavour to enhance the authority and role of the General Assembly. |
Мы надеемся на плодотворное сотрудничество с г-ном Пингом, избранным на должность Председателя, который должен руководить нашей работой в ходе наших дальнейших усилий по повышению роли и авторитета Генеральной Ассамблеи. |
Progress in recent years provides an opportunity to continue the implementation of comprehensive reforms of the systems of care/social protection of the child, which provide, inter alia, the existence of the cross-sector services with community participation, formalizing the working relationship with NGOs etc. |
Благодаря прогрессу, достигнутому за последние годы, появилась возможность продолжать проведение всеобъемлющих преобразований систем опеки/социальной защиты детей, которые, среди прочего, предоставляют межотраслевые услуги при участии общин, официально закреплять сотрудничество с НПО и т.д. |
A key priority is working with host country Governments and partners to develop strategies which truly empower women and strive for broad-based economic growth that engages trade and investment policies alongside development spending. |
Основным приоритетом является сотрудничество с правительствами принимающих стран и партнерами в деле разработки стратегий, которые действительно позволяют расширить права и возможности женщин и направлены на всеобъемлющий экономический рост на основе торговой и инвестиционной политики и финансирования развития. |
Canada is delighted at the prospect of working together with all delegations so that the "immediate commencement of negotiations" can take place in early 2010, in accordance with the request the General Assembly has made to each of us. |
Канада рада рассчитывать на сотрудничество со всеми делегациями, с тем чтобы "незамедлительное начало переговоров" конкретизировалось в этом зале в начале 2010 года в соответствии с просьбой, адресованной каждому из нас Генеральной Ассамблеей. |
The Council took note of the report of the Secretary-General and expressed the readiness of AU to continue working with the United Nations towards ensuring predictable, sustainable and flexible funding for AU-led peace support operations through assessed contributions. |
Совет принял к сведению доклад Генерального секретаря и выразил готовность АС продолжать сотрудничество с Организацией Объединенных Наций в деле обеспечения предсказуемого, устойчивого и гибкого финансирования операций по поддержанию мира, проводимых под руководством АС, через посредство начисленных взносов. |
The Chairman: I am looking forward to working with the representative of Germany, Ambassador Hoffmann, as Vice-Chairman, and to his valuable assistance and cooperation in the discharge of my duties. |
Председатель (говорит по-английски): Я тоже с нетерпением ожидаю работы с представителем Германии послом Хоффманом в его качестве заместителя Председателя и надеюсь на его ценную помощь и сотрудничество в выполнении своих обязанностей. |
Since that time, close cooperation had been established with the some 600 non-governmental organizations that had status with it, and they had formed an ad hoc group working to promote tolerance among young people, disadvantaged groups and the general public. |
С тех пор ЮНЕСКО установила тесное сотрудничество примерно с 600 неправительственными организациями, имеющими при ней консультативный статус, а также создала специальную рабочую группу для оказания содействия утверждению терпимости среди молодежи, социальных групп, находящихся в наиболее неблагоприятных условиях, и широкой общественности. |
Mr. Al-Hussaini said that his country was working to put in place new institutions and was counting on cooperation and technical assistance from United Nations agencies. |
Г-н аль-Хуссейни отмечает, что его страна принимает меры по формированию новых институтов и очень рассчитывает на сотрудничество и техническую помощь со стороны учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
Activities in Support of Global Principles: MDG: CIVICUS' working relationship with the Millennium Campaign and our collaboration with GCAP placed us in an advantageous position to contribute significantly to the MDGs. |
Деятельность в поддержку Глобальных принципов: ЦРДТ: поддерживаемые СИВИКУС отношения сотрудничества с Кампанией тысячелетия и наше сотрудничество с Глобальным призывом к борьбе с нищетой создают для нас благоприятную возможность для того, чтобы вносить существенный вклад в осуществление ЦРДТ. |
In Lodelinsart, Belgium, Glaverbel manufacturing are working in partnership with the office secretariat and professional hotel sections of the Sainte-Marie Institute and have developed two kinds of training courses. |
В городе Лоделинсарт, Бельгия, компания "Главербель" поддерживает сотрудничество с отделениями Института Святой Марии по подготовке канцелярских работников и гостиничного персонала, в рамках которого были разработаны два учебных курса. |
The imperative of working, as a system, has continued to gain acceptance among member organizations, resulting in increasingly close inter-agency cooperation and collaboration in policy formulation as well as in programme delivery. |
Настоятельная необходимость работать на системной основе получает все более широкое признание среди организаций-членов, результатом чего становится все более тесное межучрежденческое сотрудничество и взаимодействие в области разработки политики, а также в осуществлении программ. |
The Executive Director replied that, at present, collaboration between the two organizations was very headquarters-focused, and that UNICEF looked forward to working with UNESCO on more field-oriented projects. |
В ответ Директор-исполнитель заявила, что в настоящее время сотрудничество между двумя организациями слишком ограничено рамками штаб-квартир и что ЮНИСЕФ надеется сотрудничать с ЮНЕСКО в реализации проектов, больше ориентированных на осуществление мероприятий на местах. |
Advice was provided to two special missions undertaken in 2005 to Bermuda and to regional seminars held in Madang and in Canouan, and working papers on the conditions in all of the Territories were produced. |
Жизненно важное значение для работы Специального комитета имеет сотрудничество и активное участие управляющих держав. Ь) Никакого прогресса в процессе деколонизации с точки зрения дальнейшего сокращения числа несамоуправляющихся территорий достигнуто не было. |
They commended the collaboration between UNDP and UNIFEM in the regional service centres and noted with appreciation UNIFEM-UNDP teams working with core practice groups to analyse further improvements from a gender perspective. |
Они высоко оценили сотрудничество между ПРООН и ЮНИФЕМ в региональных отделениях и с признательностью отметили, что группы ЮНИФЕМ-ПРООН работают с целевыми оперативными группами, анализируя достигаемый прогресс с учетом гендерной проблематики. |
To improve the quality of education for those hard to reach, Indonesia is working together with madrassas in a programme funded by the Government of Australia, which includes as an objective to delay the early marriage of girls, particularly those in traditional families. |
В целях повышения качества образования для труднодоступных групп населения в Индонезии ведется тесное сотрудничество с медресе в рамках программы, финансируемой правительством Австралии и направленной на отсрочку ранних браков у девушек, особенно из семей с традиционным укладом жизни. |
He also encouraged participants to keep working on the issues addressed during the training session when they were back in their home countries, and to establish or invite the cooperation of the relevant authorities in major hazard prevention and crisis management. |
Он также призвал участников продолжать работу над вопросами, рассмотренными в ходе проведения учебной сессии, после возвращения в их страны и наладить сотрудничество в области предотвращения крупных аварий и управления кризисными ситуациями с соответствующими органами или предложить им осуществлять совместные действия в этой сфере. |