Some recent peace agreements have contained physical and legal protection elements such as these, and envisage close cooperation between an array of organizations and institutions working on civilian as well as military aspects of peace implementation. |
Некоторые мирные соглашения последнего времени уже содержали сходные элементы физической и юридической защиты и предусматривали тесное сотрудничество между спектром организаций и учреждений, занимающихся не только военными, но и гражданскими аспектами поддержания мира. |
In fact, the Government, which espoused the noble cause defended by the United Nations bodies working in favour of the promotion and protection of human rights, was determined to strengthen its cooperation with those bodies and would therefore continue to provide them with voluntary contributions. |
Правительство Саудовской Аравии, поддерживая благородные идеалы, которые отстаивают учреждения системы Организации Объединенных Наций, деятельность которых направлена на поощрение и защиту прав человека, преисполнено решимости укреплять сотрудничество с этими учреждениями и, соответственно, будет по-прежнему перечислять им добровольные взносы. |
We are looking forward to working together with all States party to the Treaty at the first session of the Preparatory Committee meeting in 2007 in a constructive manner in order to ensure the successful outcome of the 2010 Review Conference. |
Мы рассчитываем на совместное конструктивное сотрудничество со всеми государствами-участниками Договора на первой сессии совещания Подготовительного комитета в 2007 году, с тем чтобы обеспечить успешный исход обзорной Конференции 2010 года. |
At the working level, apart from the thematic groups, which foster such cooperation, a special effort is being made on two substantive areas that would provide for greater, working-level, coordination. |
Наряду с деятельностью тематических групп, которые развивают такое сотрудничество, в двух областях основной деятельности прилагаются специальные усилия, которые позволят обеспечить более высокую координацию и на рабочем уровне. |
The United Nations is a unique forum for our collective work, which allows full coordination and cooperation among all countries in fighting terrorism and working against the spread of weapons of mass destruction. |
Организация Объединенных Наций является уникальным форумом для нашей коллективной работы, который позволяет наладить полномасштабную координацию и сотрудничество всех стран в борьбе с терроризмом и распространением оружия массового уничтожения. |
The Norwegian Government had therefore commissioned a study on the interrelationship between women and armed conflicts, and was looking forward to working with the Department of Peacekeeping Operations as well as with other interested delegations. |
Поэтому правительство Норвегии поручило провести исследование о взаимосвязи между женщинами и вооруженными конфликтами, и оно надеется наладить сотрудничество с Департаментом операций по поддержанию мира, а также с другими заинтересованными организациями. |
But we are united in our belief that sharing sovereignty and working together is the best - indeed, the only - way forward. |
Но нас объединяет общая вера, что уступка суверенитета и сотрудничество являются лучшим - да, пожалуй, и единственным - способом двигаться вперед. |
We look forward to working with him, the Secretariat and other Member States to ensure that the Organization can play a positive, constructive and meaningful role in the process. |
Мы надеемся на сотрудничество с ним, Секретариатом и другими государствами-членами в обеспечении того, чтобы Организация могла играть позитивную, конструктивную и важную роль в этом процессе. |
We look forward to working with UNAMA to improve security for Afghanistan, including the promotion of international human rights standards, with a reformed and fully capable Afghan police force and judicial system. |
Мы надеемся на сотрудничество с МООНСА в деле улучшения положения в плане безопасности в Афганистане, включая поощрение международных стандартов в области прав человека наряду с реформированными и полностью способными к действиям полицией и судебной системой страны. |
Norway looks forward to working with the Afghan authorities and donors, including through the Implementation Group, to make concrete and constructive use of the assistance pledged at the Tokyo Conference. |
Норвегия рассчитывает на сотрудничество с афганскими властями и донорами, в том числе в рамках Группы по осуществлению, в целях обеспечения адресного и конструктивного использования помощи, обещанной на Токийской конференции. |
The functions of this component would include acting as a conduit for credible information on United Nations efforts to support the peace process and assist in the implementation of the Linas-Marcoussis Agreement, working with national media to improve conditions and encourage responsible reporting. |
Функции этого компонента будут включать мероприятия по распространению убедительной информации об усилиях Организации Объединенных Наций в поддержку мирного процесса и для содействия осуществлению Соглашения Лина-Маркуси, равно как и сотрудничество с национальными средствами массовой информации с целью улучшения условий и поощрения ответственной журналистской работы. |
We look forward to working with Ambassador Valdés of Chile as he assumes the chairmanship of the Committee established pursuant to Security Council resolution 1267 to implement the Al Qaeda sanctions regime. |
Мы очень рассчитываем на сотрудничество с послом Чили Вальдесом, когда он примет на себя обязанности Председателя Комитета, учрежденного во исполнение резолюции 1267 Совета Безопасности в целях обеспечения соблюдения режима санкций в отношении «Аль-Каиды». |
Her Government encouraged UNHCR to continue working more closely with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and other human rights institutions, while maintaining a clear differentiation of mandates. |
Правительство Соединенных Штатов призывает УВКБ продолжать сотрудничество с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и другими организациями, учитывая при этом, что перед ними стоят разные задачи. |
∙ Coordination and cooperative links between gender specialists and staff working in sectoral areas, both at Headquarters and at the country level, should be established and strengthened. |
∙ Следует обеспечивать и укреплять координацию и сотрудничество между специалистами по гендерным вопросам и сотрудниками, работающими в секторальных областях как в Центральных учреждениях, так и на страновом уровне. |
Another donor expressed appreciation that his Government and UNFPA were working well in Zambia and proposed that the two could work even more closely in expanding the contraceptive method mix in the country. |
Еще одна страна-донор с удовлетворением отметила, что ее правительство и ЮНФПА осуществляют эффективное сотрудничество в Замбии, и призывает обе стороны еще теснее взаимодействовать в целях расширения комплекса контрацептивных методов в этой стране. |
Representatives of industry provided a working definition of technology cooperation and suggested that successful technology cooperation required an efficient market system that provided the financial incentives necessary for technological innovation and investment in modern technology. |
Представители промышленных кругов представили рабочее определение технологического сотрудничества и высказали мнение, что успешное технологическое сотрудничество требует создания эффективной рыночной системы, обеспечивающей финансовые стимулы, необходимые для технологического прогресса и инвестиций в развитие современных технологий. |
In implementing those ambitious concepts, it would be necessary to strengthen inter-agency coordination and cooperation between the agencies working in the same areas in order to eliminate duplication and unnecessary competition. |
Следует отметить, что, проводя в жизнь эти широкомасштабные действия, предстоит интенсифицировать межучережденческую координацию и сотрудничество между учреждениями, работающими в одних и тех же сферах, с целью недопущения дублирования функций и ненужной конкуренции. |
Already good working relationships have been established with UNESCO and the Council of Europe, for example, and the High Commissioner will be seeking to strengthen this and extend it to other organizations. |
Хорошие рабочие контакты уже налажены, например, с ЮНЕСКО и Советом Европы, и Верховный комиссар намеревается укрепить это взаимодействие и наладить такое же сотрудничество с другими организациями. |
All those who now share responsibility for security matters expressed to me their commitment to working together within that framework, which will indeed require their close and continuous collaboration in the weeks ahead. |
Все, кто несет сегодня ответственность за вопросы безопасности, заявили мне о своей приверженности работать сообща в этих рамках, и в ближайшие недели им, действительно, потребуется тесное и продолжительное сотрудничество. |
It was also working within the framework of the Asia-Pacific Economic Cooperation forum to identify experience and problems in the application of the FAO Plan of Action, and it intended to hold a workshop in December 2002 for those purposes. |
Кроме того, в рамках форума «Азиатско-тихоокеанское экономическое сотрудничество» она работает над выявлением наработок и проблем в деле применения Плана действий ФАО и намеревается провести в декабре 2002 года практикум по этой тематике. |
The collaboration with IOC, which will be further extended in 2005 to other regions, has entailed working with 13 national olympic committees from sub- Saharan Africa on integrating AIDS and sports programmes. |
Сотрудничество с МОК, которое в 2005 году будет распространено на другие регионы, привело к налаживанию рабочих связей с 13 национальными олимпийскими комитетами стран Африки к югу от Сахары по вопросам интеграции программ по СПИДу и спортивных программ. |
Looking ahead to Kananaskis, G-8 experts are now working jointly to develop new measures against terrorism in a number of areas, including judicial cooperation, computer crime and border security. |
В преддверии встречи в Кананаскисе в настоящее время эксперты Группы восьми совместными усилиями разрабатывают дополнительные меры по борьбе с терроризмом в ряде областей, включая сотрудничество в судебной сфере, компьютерные преступления и обеспечение безопасности границ. |
Furthermore, the United Nations is working in closer collaboration with the African Union and the Government of the Sudan to find a solution to the conflict in Darfur, where human rights and the humanitarian situation remain a source of great concern. |
Кроме того, в настоящее время Организация Объединенных Наций осуществляет более тесное сотрудничество с Африканским союзом и правительством Судана в целях урегулирования конфликта в Дарфуре, где положение в области прав человека и гуманитарная ситуация по-прежнему вызывают серьезную озабоченность. |
My country is also working consistently towards the success of the European Union's Euro-Mediterranean Partnership initiative, as a contribution to cooperation and solidarity between the two shares of the Mediterranean. |
Моя страна также предпринимает последовательные усилия по обеспечению успешной реализации инициативы Европейского союза по развитию партнерских связей между странами Европы и Средиземноморья в качестве вклада в сотрудничество и солидарность между двумя берегами Средиземного моря. |
In that connection, his delegation wondered about the effectiveness of the Commission's working on a tripartite basis: when it had tried to cooperate with its partners, the results had not met expectations. |
В этой связи российская делегация хотела бы задать вопрос об эффективности работы Комиссии с применением трехстороннего формата: все попытки Комиссии наладить сотрудничество со своими партнерами не оправдывали ожиданий. |