The cooperation carried out by ports can be seen as a continuum ranging from informal cooperation when representatives exchange information to higher degrees of cooperation such as participating in working meetings, lobbying and exchange of services on a non-profit basis. |
Сотрудничество между портами может рассматриваться в качестве постоянного процесса, предполагающего переход от неформального сотрудничества в виде обмена информацией к таким формам более тесного сотрудничества, как участие в рабочих совещаниях, проведение консультаций и обмен услугами на некоммерческой основе. |
In southern Africa, for example, it might make sense to proceed on a subregional basis, working first with the intergovernmental Southern African Development Community (SADC), which has a subcommittee on security issues. |
На юге Африки, например, было бы целесообразно действовать на субрегиональной основе, наладив прежде всего сотрудничество с межправительственным Сообществом по вопросам развития стран юга Африки (САДК), в структуре которого существует подкомитет по вопросам безопасности. |
I very much appreciated your valuable cooperation in the achievement of that statement, and I look forward to your continuing support in working over the inter-sessional period to resolve our differences on the outstanding issues in the programme of work. |
Я весьма признателен за ваше ценное сотрудничество в достижении этого заявления, и я рассчитываю на вашу неизменную поддержку в ходе работы в межсессионный период с целью устранения наших расхождений по неурегулированным проблемам в рамках программы работы. |
His country particularly emphasized the importance of the Scientific Committee's cooperation with other United Nations bodies, and also with other international organizations working in that field; such cooperation should be expanded and strengthened on a mutually advantageous basis. |
Перу особо подчеркивает важное значение сотрудничества между Научным комитетом и другими учреждениями Организации Объединенных Наций, а также другими международными организациями, занимающимися указанными вопросами; это сотрудничество необходимо расширять и укреплять на взаимовыгодной основе. |
Second, as shown above, working in partnership with programme countries, with donors, with other multilateral organizations and with the non-governmental sector is vital, given the limited resources and the complexity of the issues. |
Во-вторых, как показано выше, важное значение имеет сотрудничество со странами, в которых осуществляются программы, с донорами, с другими многосторонними организациями и с неправительственным сектором, учитывая ограниченные ресурсы и сложность решаемых вопросов. |
UNAMA is working with the Ministry to set up the legal advocacy department to assist Afghan women in exercising their legal rights in relation to access to land, inheritance, travel and prevention of domestic violence. |
МООНСА поддерживает сотрудничество с Министерством в деле создания департамента юридических консультаций для оказания помощи афганским женщинам в осуществлении своих юридических прав в отношении доступа к земельной собственности, наследования, поездок и предотвращения бытового насилия. |
The European Committee for the Prevention of Torture, which is one of the most important activities of the Council of Europe, looks forward to working with the United Nations subcommittee that we set up as a result of the adoption of the protocol. |
Европейский комитет по предотвращению пыток, который является одним из наиболее важных органов Совета Европы, возлагает большие надежды на сотрудничество с подкомитетом Организации Объединенных Наций, который был создан в результате принятия протокола. |
Government bodies, social welfare organizations and the other parties involved are working together in an effort to create the best possible conditions for all members of society and to increase the level of social cohesion. |
Государственные органы, организации социального обеспечения и другие участвующие стороны осуществляют сотрудничество в целях создания наилучших условий для всех членов общества и повышения степени сплоченности общества. |
NGOs that are interested in working more closely with UNIDO have entered into agreements with UNIDO to concentrate on human resource development, promotion of technology transfer, regional and subregional cooperation and ecologically sustainable industrial development. |
НПО, заинтересованные в более тесной работе с ЮНИДО, заключили соглашения с ЮНИДО для сосредоточения своих усилий в таких областях, как развитие людских ресурсов, поощрение передачи технологии, региональное и субрегиональное сотрудничество и экологически устойчивое промышленное развитие. |
Cooperation with regional organizations can promote the implementation of the regional approach that is now being tried out in West Africa within the framework of the stabilization process for post-conflict countries or countries that are working to overcome a serious political crisis. |
Сотрудничество с региональными организациями может содействовать осуществлению регионального подхода, который сейчас опробывается в Западной Африке в рамках процесса стабилизации для стран, вышедших из конфликтов, и стран, работающих над преодолением серьезного политического кризиса. |
According to the Sovereignty Committee report, basin-wide cooperation is the optimal solution to the problem of managing an international basin and, as means of moving towards this goal, any progress towards States and peoples working together to achieve more effective water policy should be encouraged. |
Согласно докладу Комитета по суверенитету, сотрудничество в масштабе бассейна является оптимальным решением проблемы рационального использования международного бассейна, при этом для продвижения к этой цели следует поощрять любые шаги в совместной работе государств и народов в интересах введения более эффективной политики использования водных ресурсов. |
She conducts her work with a view to avoiding duplication with other regional and international bodies working on minority issues, and cooperates with such bodies with a view to mutual benefit and complementary approaches and functions. |
В своей деятельности она стремится избегать дублирования с другими региональными или международными органами, занимающимися вопросами меньшинств, и поддерживает с ними взаимовыгодное сотрудничество в целях использования взаимодополняющих подходов и функций. |
(b) Continue its cooperation with IPEC, as well as strengthen its cooperation with and support for NGOs working in this area. |
Ь) продолжить свое сотрудничество с ИТЕК, а также расширить сотрудничество с НПО, работающими в данной области, и активизировать оказываемую им поддержку. |
(c) Collaborating with and giving material and other support to organizations working or intending to work in the same or similar fields at all levels; |
с) сотрудничество с организациями, работающими или выражающими намерение работать в тех же или аналогичных областях на всех уровнях и оказание этим организациям материальной и иной поддержки; |
Those moves reaffirm the mutual commitment between our regional grouping and the United Nations. ASEAN looks forward to enhanced cooperation with both the AU and the United Nations in working towards preserving international peace and security and promoting sustainable development. |
Эти шаги подтверждают взаимные обязательства нашей региональной организации и Организации Объединенных Наций. АСЕАН рассчитывает и впредь укреплять сотрудничество как с АС, так и с Организацией Объединенных Наций в процессе усилий по сохранению международного мира и безопасности и поощрению устойчивого развития. |
While the Committee welcomes the cooperation between non-governmental organizations working with and for children and the authorities, it is concerned that the potential of the non-governmental sector in contributing to the development of children's rights policies and programmes is not fully realized. |
Комитет приветствует сотрудничество между неправительственными организациями, работающими с детьми и в их интересах, и органами власти, однако выражает озабоченность в связи с тем, что потенциал неправительственного сектора в содействии разработке политики и программ в области прав ребенка используется не в полной мере. |
The decentralized structure includes a gender specialist assigned to each of the five regional offices of FAO, who each collaborate extensively with the decentralized divisions at the regional and sub-regional levels and are working directly with the FAO national offices. |
Децентрализованная структура предусматривает должность специалиста по гендерным вопросам в каждом из пяти региональных отделений ФАО, который поддерживает тесное сотрудничество с децентрализованными отделами на региональном и субрегиональном уровнях и работает непосредственно с национальными отделениями ФАО. |
The cooperation has already been established at the working level with the Task Force on Hemispheric Transport of Air Pollution, through the co-hosting with GEO of the Workshop on Integrated Observations for Assessing Hemispheric Air Pollution in January 2007. |
Было также налажено рабочее сотрудничество с Целевой группой по переносу загрязнения воздуха в масштабах полушария в рамках совместной с ГНЗ организации Рабочего совещания по комплексным наблюдениям для оценки межконтинентального переноса, которое состоялось в январе 2007 года. |
It remains the primary authoritative reference work on the Organization, offering a comprehensive review of United Nations efforts in the service of humanity and of the ways in which international cooperation is working to better the lives of the world's peoples. |
Он остается основным авторитетным справочным источником по Организации, дающим всеобъемлющий обзор усилий Организации Объединенных Наций на службе человечества и того, каким образом международное сотрудничество способствует улучшению жизни народов мира. |
The functions of the Head of the Contracts Management Unit include working in close cooperation and collaboration with the Legal Advisory Section to develop when and as necessary, on a case-by-case basis, the types of agreements and contracts that meet the specific requirements of the Court. |
Функции Руководителя Группы по вопросам управления контрактами предусматривают тесное сотрудничество с Секцией юридических консультаций с целью разработки, когда это необходимо, на индивидуальной основе, типовых соглашений и контрактов, которые удовлетворяют конкретным потребностям Суда. |
I also impressed upon him that Yugoslavia's full membership in the United Nations means working with its institutions - for example, cooperating with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in The Hague. |
Я также постарался внушить ему, что полноценное членство Югославии в Организации Объединенных Наций предполагает работу с ее учреждениями, например, сотрудничество с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии в Гааге. |
Close cooperation from the countries of the sub-region had been required, and Côte d'Ivoire was pleased to have received cooperation from the authorities of Mali who themselves were working assiduously to put an end to the trafficking. |
Для этого потребовалось тесное сотрудничество стран субрегиона, и Кот-д'Ивуар выражает удовлетворение в связи с содействием, оказанным властями Мали, которые сами принимают активные меры, с тем чтобы положить конец этой торговле. |
Such cooperation is also proposed to include working, where appropriate, with global organizations, such as the FAO, the International Maritime Organization and the World Meteorological Organization and with regional projects under the aegis of IMO. |
Предлагается, чтобы такое сотрудничество включало также взаимодействие с соответствующими глобальными организациями, как-то ФАО, Международная морская организация и Всемирная метеорологическая организация, и с региональными проектами под эгидой ИМО. |
The Housing Policy Section of UN-HABITAT, working alongside the United Nations Housing Rights Programme (UNHRP), is engaged in close cooperation with the Centre on Housing Rights and Evictions. |
Секция политики в области жилья ООН-Хабитат, действующая совместно с Программой Организации Объединенных Наций по правам в области жилья (ПООНПЖ), поддерживает тесное сотрудничество с Центром по вопросам прав на жилье и выселения. |
As the Sub-Commission on human rights had recently drawn up a draft resolution on the subject, it would be advisable for the Committee to collaborate with the members of the Sub-Commission who were working on the topic. |
Поскольку Подкомиссия по правам человека недавно подготовила проект резолюции по этому вопросу, Комитету было бы целесообразно наладить сотрудничество с членами Подкомиссии, которые занимаются этой темой. |