Policy specialists and headquarters policy advisers are working with country and regional programme staff to 'use' knowledge in adapting general policy lessons and programme approaches to diverse development circumstances. |
Специалисты по вопросам политики и консультанты штаб-квартиры по вопросам политики поддерживают сотрудничество с сотрудниками страновых и региональных программ для «использования» знаний в процессе применения накопленного опыта в вопросах политики и программных подходов в различных ситуациях, связанных с процессом развития. |
From the outcomes of national studies and through consultations with members of the national teams as well as other stakeholders, it became evident that changing mindsets, ways of working and collaborating was as difficult a task as addressing issues of a more technical nature. |
По результатам национальных исследований и итогов консультаций с членами национальных групп, а также другими участниками стало очевидно, что изменение менталитета, методов действий и сотрудничество было столь же сложной задачей, что и решение вопросов более технического характера. |
In line with the 2004 recommendations of CEB, inter-agency coordination, joint policy formulation and joint action are top priorities, at both senior and working levels at headquarters and in the field. |
В соответствии с рекомендациями КСР 2004 года приоритетными задачами как для руководства, так и для оперативных подразделений в штаб-квартирах и на местах являются межучрежденческое сотрудничество, разработка совместной политики и совместные действия. |
CMA greatly values the opportunities that consultative status provides for the organization in working in the health field in areas of international concern, and its close collaboration with national Governments, the United Nations Secretariat and non-governmental organizations. |
МАС высоко оценивает возможности, предоставляемые ей благодаря консультативному статусу, для деятельности в области здравоохранения по тем вопросам, которые вызывают международную обеспокоенность, и также высоко оценивает свое тесное сотрудничество с национальными правительствами, Секретариатом Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями. |
Based on my country's belief in the importance of regional cooperation as a means to propel the wheels of development and exchange expertise in different fields, we are working on an agreement to establish a regional cooperation group for fisheries in the Indian Ocean. |
Исходя из твердого убеждения моей страны, что региональное сотрудничество имеет важное значение как средство, которое движет развитием и содействует обмену опытом в различных областях, мы поэтому работаем над подготовкой соглашения, предусматривающего создание группы по региональному сотрудничеству в области рыбного промысла в Индийском океане. |
The Indian delegation was therefore of the view that the combining of the two types of mechanisms could adversely affect a system that was working well and could ultimately jeopardize the cooperation given by States to the international human rights bodies. |
Индийская делегация считает в данной связи, что объединение их деятельности может негативно отразиться на системе, которая в настоящее время эффективно функционирует, и может серьезно подорвать сотрудничество государств с договорными органами. |
The prevention and resolution of conflicts in Africa constitute priorities for the European Union and we are committed to working in partnership with Africa to secure peace and democracy, respect for human rights, political stability and economic and social development. |
Предотвращение и разрешение конфликтов в Африке занимают одно из приоритетных мест в деятельности Европейского союза, и мы решительно намерены развивать сотрудничество с Африкой в целях обеспечения мира и демократии, соблюдения прав человека, обеспечения политической стабильности и экономического и социального развития. |
Secondly, I would like to also take the opportunity to thank all the members of the Fourth Committee for their efforts and cooperation in working through the issues of mutual interest to all our countries. |
Во-вторых, я хотел бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить всех членов Четвертого комитета за усилия и сотрудничество в работе над вопросами, представляющими взаимный интерес для всех наших стран. |
In working to achieve the lofty goals of the United Nations in the area of disarmament and in safeguarding international security, my colleagues in the First Committee can, as before, count on the constructive cooperation of the delegation of Kazakstan. |
И в достижении благородных целей Организации Объединенных Наций в сфере разоружения, и в обеспечении международной безопасности уважаемые коллеги в Первом комитете могут, как и прежде, рассчитывать на конструктивное сотрудничество делегации Казахстана. |
While the direct dialogue has been launched at the political level, direct, working level cooperation between Pristina and Belgrade continues in a number of areas through the mediation of UNMIK officials. |
Одновременно с началом прямого диалога на политическом уровне между Приштиной и Белградом продолжается прямое сотрудничество на рабочем уровне в ряде областей при посредничестве должностных лиц МООНК. |
Moreover, the Special Committee welcomes the cooperation between the Department, the Office of the Special Adviser on Gender Issues and Advancement of Women and other United Nations entities working in the area of gender issues. |
Кроме того, Специальный комитет приветствует сотрудничество между Департаментом, Канцелярией Специального советника по гендерным вопросам и улучшению положения женщин и другими подразделениями Организации Объединенных Наций, также занимающимися вопросами гендерной проблематики. |
Not only do they entail engagement with a wider range of actors - the full spectrum of constituencies of relevance to the objectives of the United Nations - they also demand very different ways of working in both the operational and deliberative processes of the Organization. |
Они не только предполагают сотрудничество с более широким кругом субъектов - самыми разнообразными субъектами, деятельность которых увязывается с целями Организации Объединенных Наций, - они также предусматривают использование совершенно иных методов работы Организации Объединенных Наций как в области оперативной деятельности, так и в рамках процессов межправительственных консультаций. |
Specifically, we wish to highlight the cooperation between the Security Council and the Economic and Social Council's Ad Hoc Advisory Groups on Guinea-Bissau and Burundi as a good example of that closer working relationship between principal organs. |
Мы хотели бы особо подчеркнуть сотрудничество между Советом Безопасности и специальными консультативными группами Экономического и Социального Совета по Гвинее-Бисау и Бурунди как хорошие примеры тесных рабочих взаимоотношений между главными органами Организации. |
WVF continues to maintain working relationships with senior United Nations officials in the areas of political affairs, peacekeeping operations, children and armed conflict, disarmament affairs, human rights, advancement of women, and cooperation with NGOs. |
Всемирная федерация ветеранов продолжает поддерживать рабочие взаимоотношения со старшими должностными лицами Организации Объединенных Наций в таких областях, как политические вопросы, операции по поддержанию мира, положение детей и вооруженные конфликты, вопросы разоружения, права человека, улучшение положения женщин и сотрудничество с НПО. |
We certainly look forward to working very closely with Ambassador Ivan Šimonović on this matter, and we hope very soon to be able to have him attend one of our meetings and share his views on this. |
Безусловно, мы надеемся на самое тесное сотрудничество с послом Иваном Шимоновичем по этому вопросу, и мы надеемся на то, что в самом скором времени он сможет принять участие в одном из наших заседаний и поделиться своими точками зрения на это. |
The Committee encourages the State party to continue working with the Centre for Human Rights and Democracy in Central Africa, the subregional bureau of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, in order to implement the Committee's recommendations. |
(ЗЗ) Комитет призывает государство-участник продолжать в целях осуществления рекомендаций Комитета его техническое сотрудничество с Центром по вопросам прав человека и демократии в Центральной Африке, выступающим в качестве субрегионального отделения Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
The United States is committed to saving lives and reducing the devastation of driver accidents, and we look forward to working with Member States and the United Nations to make all of our roadways safer. |
Соединенные Штаты привержены делу спасения жизней и уменьшения ущерба от несчастных случаев в результате вождения, и мы надеемся на сотрудничество с государствами-членами и Организацией Объединенных Наций в целях повышения безопасности на всех наших дорогах. |
UNESCO has been assisting countries in assessing the extent to which sustainability is already part of different levels of education, and it is working with planners to reorient education policies in line with perceived needs. |
ЮНЕСКО помогает странам в оценке степени, в которой устойчивое развитие уже заложено в систему образования на различных уровнях, а также осуществляет сотрудничество со специалистами по планированию в целях переориентации политики в области образования в соответствии с предполагаемыми потребностями. |
This includes working with ECLAC and ESCAP, the two main Caribbean regional bodies (the Caribbean Community and Common Market, and the Organization of Eastern Caribbean States), the Indian Ocean Commission and the Pacific Islands Forum. |
Это включает сотрудничество с ЭКЛАК и ЭСКАТО, двумя главными карибскими региональными органами (Карибское сообщество и Общий рынок и Организацию восточнокарибских государств), Комиссией по Индийскому океану и Форумом тихоокеанских островов. |
International Labour Organization/International Organization for Migration/ UNICEF, programme advisory group: working with the agencies on the human trafficking programme in conjunction with the Ministry of Home Affairs, 2010-2012, Zambia. |
Международная организация труда/Международная организация по миграции/ЮНИСЕФ: консультативная программная группа, сотрудничество с этими учреждениями в рамках программы борьбы с торговлей людьми, осуществляемой совместно с министерством внутренних дел, Замбия, 2010 - 2012 годы. |
It also encourages the State party to continue working with the United Nations Mission in the Central African Republic and Chad (MINURCAT) and United Nations specialized agencies in the field. |
Он также призывает государство-участник продолжать сотрудничество с Миссией Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и Чаде (МИНУРКАТ) и специализированными учреждениями ООН на местах. |
He also welcomed the incoming members of the Council - Colombia, Germany, India, Portugal and South Africa - underscoring that the other Council members were looking forward to working with them. |
Он также приветствовал вновь избранных членов Совета - Германию, Индию, Колумбию, Португалию и Южную Африку, - подчеркнув, что другие члены Совета рассчитывают на сотрудничество с ними. |
Finally, I should like to congratulate the new Secretary of the Fifth Committee, Ms. Sharon van Buerle, on her new position. We look forward to working with her in the future. |
И наконец, хочу поздравить нового Секретаря Пятого комитета г-жу Шарон ван Бюэрле с назначением на этот пост и выразить надежду на сотрудничество с ней в нашей будущей работе. |
In that regard, it supported trade capacity-building in developing countries and economies in transition with a view to their full integration into an open, rule-based, non-discriminatory and predictable trading system, and looked forward to working with UNIDO within the framework of the Economic Partnership Agreements. |
В этом отношении ЕС поддерживает развитие торгового потенциала в развивающихся странах и странах с переходной экономикой в целях их полной интеграции в открытую, недискрими-национную и предсказуемую систему торговли, основанную на соблюдении норм, и надеется на сотрудничество с ЮНИДО в рамках соглашений об экономическом партнерстве. |
The Chairman, supported by many members, expressed the hope that closer cooperation between the Committee and Interpol would lead to closer working relations in such areas as the improvement of the quality of the Committee's list and the distribution of information on listed individuals and entities. |
Председатель, которого поддержали многие члены, выразил надежду на то, что более тесное сотрудничество между Комитетом и Интерполом приведет к более тесным рабочим взаимоотношениям в таких областях, как повышение качества перечня Комитета и распространение информации о фигурирующих в этом перечне лицах и организациях. |