The European Union looks forward to working with new political leaders in Georgia to ensure that the will of the Georgian people may be freely expressed and translated into tangible political action. |
Европейский союз надеется на сотрудничество с новыми политическими лидерами в Грузии в целях обеспечения того, чтобы воля грузинского народа могла быть свободно выражена и воплощена в реальные политические шаги. |
Australia's other priorities, governance and education, including working through the African Virtual University in Nairobi, and efforts to bridge the digital divide are also relevant to NEPAD priorities. |
Вопросы управления и образования, включая сотрудничество с Африканским виртуальным университетом в Найроби, и усилия по преодолению цифровой пропасти, которым Австралия придает приоритетное значение, являются также и приоритетами НЕПАД. |
His delegation endorsed the five strategic goals to underpin the reform efforts of the Department of Peacekeeping Operations outlined by the Under-Secretary-General and looked forward to working with him to implement them. |
Оратор одобряет пять стратегических целей в области реформы Департамента операций по поддержанию мира, намеченных заместителем Генерального секретаря, и надеется на сотрудничество с ним в деле их осуществления. |
Mr. Lukyantsev (Russian Federation) said that his Government was fully committed to working with the special procedures of the Commission on Human Rights, but stressed that such cooperation was a voluntary matter. |
Г-н Лукьянцев (Российская Федерация) говорит, что его правительство готово в полной мере сотрудничать в рамках специальных процедур Комиссии по правам человека, но подчеркивает, что такое сотрудничество является добровольным. |
In South Asia, the Office led the United Nations inter-agency team responsible for developing drug abuse and HIV/AIDS prevention projects, working together with governments, civil society organizations and the private sector. |
В Южной Азии Управление руководило деятельностью межучрежденческой группы специалистов Организации Объединенных Наций, ответственной за разработку проектов профилактики злоупотребления наркотиками и ВИЧ/СПИДа, поддерживая тесное сотрудничество с правительствами, организациями гражданского общества и частным сектором. |
The European Network against Racism and United for Inter-Cultural Action in Eastern and Central Europe are working to ensure that States adopt and implement national action plans against racism. |
Европейская сеть по борьбе против расизма и Объединение за межкультурное сотрудничество в Восточной и Центральной Европе работают в целях обеспечения того, чтобы государства принимали и осуществляли национальные планы действий по борьбе против расизма. |
Finally, we must accomplish all of the above working in a cooperative spirit, for, ultimately, mutual respect and multilateral cooperation are indispensable in the search for global solutions to the global security problems of our agenda. |
И наконец, мы должны достичь всего вышеперечисленного, работая в духе сотрудничества, поскольку, в конечном счете, взаимное уважение и многостороннее сотрудничество незаменимы при поиске решений на мировом уровне проблем всемирной безопасности, стоящих на нашей повестке дня. |
The Pact established a political commitment of all concerned to achieving peace, stability and prosperity in the region; and its work is organized through three working tables which include democratization and human rights, economic reconstruction, cooperation and development and security issues. |
Пакт закрепил политическую волю всех заинтересованных сторон к достижению мира, стабильности и процветания в регионе; работа в рамках этого соглашения ведется в трех рабочих группах по вопросам, включающим демократизацию и права человека, экономическое восстановление, сотрудничество и развитие и вопросы безопасности. |
Since 1999, Mongolia has been working with representatives of the relevant United Nations bodies - especially the Department for Disarmament Affairs - to identify areas for possible future cooperation. |
Начиная с 1999 года Монголия сотрудничает с представителями соответствующих органов Организации Объединенных Наций - в особенности с Департаментом по вопросам разоружения - в усилиях по выявлению областей для возможного сотрудничество в будущем. |
We see the cooperation with healthy, prominent Serbian figures, working together and redoubling the efforts to democratize the Federal Republic of Yugoslavia, as in their and our vital interest. |
Мы отмечаем сотрудничество со здравомыслящими видными сербскими руководителями, работающими сообща и приумножающими усилия, направленные на демократизацию Союзной Республики Югославии, что отвечало бы как ее собственным, так и нашим жизненно важным интересам. |
Greater independence of the OHCHR presence should be granted while maintaining close collaboration with other agencies working in the area of human rights; and |
следует обеспечить полную независимость присутствия УВКПЧ и в то же время поддерживать тесное сотрудничество с другими учреждениями, работающими в области прав человека; |
By the same token, the resolution also enjoins the Committee to enhance "its co-operation with United Nations specialized agencies, programmes and other bodies working on issues that bear upon the Covenant". |
Кроме того, в данной резолюции Комитету предлагается расширить "его сотрудничество со специализированными учреждениями, программами и другими органами системы Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами, которые имеют отношение к Пакту". |
UNESCO convened the informal meeting to gather the views and expectations of some of its main partners, especially those working in close cooperation with the communication, information and informatics sector. |
ЮНЕСКО провела неофициальное совещание, с тем чтобы ознакомиться с мнениями и ожиданиями некоторых из ее основных партнеров, особенно тех из них, которые поддерживают тесное сотрудничество с представителями сектора коммуникации, информации и информатики. |
In this context, I would also like to pay tribute to the many individuals working for both organizations in the field whose daily close cooperation has proved to be so valuable. |
В этом контексте я хотел бы также воздать должное многочисленным сотрудникам в обеих организаций на местах, чье тесное сотрудничество на ежедневной основе было столь ценным. |
In recognition of the value of direct contacts, provision should be made for direct transmission of requests for assistance between locally competent authorities in order to ensure that such requests are rapidly dealt with and to foster the development of cooperative relations at the working level. |
В знак признания важности прямых контактов следует разработать положения о прямой передаче просьб об оказании помощи между местными компетентными органами в целях обеспечения того, чтобы такие просьбы быстро рассматривались и развивалось сотрудничество на рабочем уровне. |
For all Ministers appointed pursuant to the Accra II accords, the personal responsibility involves, primarily, working together within the Government headed by Prime Minister Diarra, towards the implementation, in good faith, of all aspects of the Linas-Marcoussis Agreement. |
Все министры, назначенные в соответствии с соглашением Аккра II, несут личную ответственность прежде всего за сотрудничество в правительстве, возглавляемом премьер-министром Диаррой, в деле добросовестного выполнения всех аспектов Соглашения Лина-Маркуси. |
This will entail working with the Local Government Association, and enable facilities such as a user group, helpline, newsletters and clear on-line information about what is available and how to use it. |
Это будет предполагать сотрудничество с Ассоциацией местных органов управления и задействование таких механизмов, как группы пользователей, подсказки, информационные бюллетени и четкая интерактивная информация о том, что имеется в наличии и как этим пользоваться. |
The two organizations are also working together on planning a pension conference for South-East Europe, to be held in Ljubljana in September 2002 under the auspices of the Initiative. |
Обе организации поддерживают также сотрудничество в целях организации в Любляне в сентябре 2002 года в рамках этой инициативы конференции по вопросам пенсионного обеспечения для стран Юго-Восточной Европы. |
Kyrgyzstan looked forward to working with other interested Member States in that connection and hoped that a regional resource centre would be established on issues related to nuclear proliferation and waste management. |
Кыргызстан надеется на сотрудничество с другими заинтересованными государствами-членами в этой связи и надеется также, что для изучения вопросов, связанных с распространением ядерного оружия и управлением удалением отходов, будет создан региональный центр. |
Within the framework of the Community of Portuguese-Speaking Countries, we are working towards the adoption of a multilateral instrument aimed at maximizing the results of existing national programmes, as well as bilateral and multilateral cooperation in the fight against HIV/AIDS. |
В рамках Сообщества португалоговорящих стран мы работаем над принятием многостороннего документа, призванного обеспечить максимальную результативность действующих национальных программ, а также двустороннее и многостороннее сотрудничество в борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
She pointed out that it would be necessary to work closely with the principal subsidiary bodies and the working parties concerned in order to develop the areas of action of the Programme. |
Она уточнила, что для разработки направлений деятельности, предусмотренных программой, необходимо будет осуществлять тесное сотрудничество с основными вспомогательными органами и заинтересованными рабочими группами. |
Consultations between the UNECE secretariat and the FAO secretariat have resulted in a highly productive working relationship. |
В результате состоявшихся между секретариатом ЕЭК ООН и секретариатом ФАО консультаций было налажено высокопродуктивное рабочее сотрудничество. |
While interest and activities in respect of juvenile justice had increased in many countries, with real progress evident in several cases, it was felt that coordination and cooperation between partners working on the issue had remained relatively unsystematic. |
Несмотря на рост во многих странах интереса к вопросам правосудия в отношении несовершеннолетних и повышение активности в этой области, что в ряде случаев привело к достижению реального прогресса, ощущалось, что координация и сотрудничество между партнерами, работающими по данной проблеме, по-прежнему оставались относительно несистематическими. |
We have established an active working relationship with the Chairman of the CTC and the Counter-Terrorism Executive Director, and we agree that cooperation between the two Committees needs to be strengthened further. |
Мы установили активные рабочие контакты с Председателем КТК и Исполнительным директором Контртеррористического комитета, и мы пришли к общему мнению о том, что сотрудничество между двумя комитетами необходимо укреплять. |
She would like to know whether such programmes were available for women working in the free-trade zones, and whether cooperation to that end had been initiated with the Ministry of Labour. |
Она хотела бы знать, доступны ли эти программы для женщин, работающих в зонах свободной торговли, и было ли начато в этой связи сотрудничество с министерством труда. |