The UNDP Belarus office is working to pilot an area-based development methodology in three Chernobyl-affected districts that are currently not covered by the CORE programme. |
Представительство ПРООН в Беларуси работает над разработкой экспериментальной методологии местного развития в трех районах, пострадавших в результате чернобыльской катастрофы, которая в настоящее время не охватывается программой «Сотрудничество в целях развития». |
These two operations followed a multi-disciplinary approach and enhanced communication and co-operation between members working on the border posts on both sides of the South African/Mozambican border. |
В обеих операциях применялся межведомственный подход; они позволили улучшить взаимодействие и укрепить сотрудничество между участниками операций, дислоцированными на контрольно-пропускных пунктах по обе стороны границы между Южной Африкой и Мозамбиком. |
New Zealand was working collaboratively with Tokelau on the Modern House of Tokelau project, particularly its capacity-building aspect. |
Как заявил Улу-о-Токелау, территория создает будущую структуру управления на базе деревни в качестве основы Токелау. Новая Зеландия поддерживает сотрудничество с Токелау в рамках проекта «нового дома Токелау», особенно в отношении наращивания потенциала. |
The collaboration is based on the long-term partnership, mutual trust and well working conditions, which are chosen by the client. Our words are always backed up by real action. |
Сотрудничество основано на долгосрочном партнерстве, взаимном доверии и добросовестной работе, условия которой выбирает сам клиент.Наши слова всегда подкрепляются реальными действиями. |
We also maintain close working relationships with law firms in the major business jurisdictions, and this way, we can guarantee you access to global legal services of high quality. |
Наше тесное сотрудничество с иностранными юридическими компаниями гарантирует Вам также доступ к международнім юридическим услугам высокого качества. |
If the existing problems are to be addressed, Chernobyl-related issues must be kept on the agenda of the General Assembly, and cooperation between Ukraine and the United Nations and specialized agencies working in this field must be expanded. |
Для решения существующих проблем необходимо сохранить вопросы чернобыльской проблематики в повестке дня Генассамблеи, расширить сотрудничество Украины с ООН и ее специальными агентствами, работающими в этом направлении. |
Right after you begin working with us we provide you with a personal manager who will help you out with any possible question or idea you may have concerning our cooperation. |
Сразу после обращения в Softline вы начинаете работать с персональным менеджером, который является «единой точкой входа» и отвечает за сотрудничество с вашей компанией. |
The mission commends the cooperative way in which Licorne and ECOMICI forces, under excellent leadership, are monitoring the ceasefire and working to support implementation of the Linas-Marcoussis Agreement. |
Миссия высоко оценивает сотрудничество сил, осуществляющих операцию «Единорог», и сил Миссии ЭКОВАС в Котд'Ивуаре (МИЭККИ), командование которых превосходно выполняет свои обязанности в осуществлении наблюдения за прекращением огня и в поддержке осуществления Соглашения Лина-Маркуси. |
Malta also looks forward to working with other Member States to consider how best the United Nations system, in collaboration with the private sector and civil society, can collectively address climate change, which is the flagship issue of the current session of the General Assembly. |
Министры договорились укреплять сотрудничество и диалог по вопросам изменения климата, включая экологически чистые и возобновляемые источники энергии, и содействовать устойчивому развитию в рамках существующих механизмов. |
In this connection, we are working together with the chambers of commerce, employers' associations and trade federations, etc., through a series of seminars currently being organized. |
В рамках этих усилий мы осуществляем сотрудничество с торговыми палатами, ассоциациями работодателей, профсоюзными организациями и т.п. путем организации серии семинаров. |
Two hundred and fifty of the largest private and public enterprises have created an organization aimed at working with the government to allow them, for the first time ever, to document, and then redress, their discriminatory employment practices. |
Двести пятьдесят крупнейших частных и государственных предприятий создали организацию, направленную на сотрудничество с правительством с целью, впервые за все время, зафиксировать имеющую место дискриминацию в области занятости, а затем исправить положение. |
Actually the theme of this conference, I think, has hit on really one of the major keys to pull that off - and that's relationships and working together. |
На самом деле, тема этой конференции, Я думаю, отразила действительно один из главных ключевых условий осуществления этого - это взаимоотношения и сотрудничество. |
And let me take this opportunity to thank all colleagues that have welcomed me here in such a friendly manner. I look forward to working with you all to contribute to progress in the disarmament and non-proliferation agenda. |
Я рассчитываю на сотрудничество с ним и с бригадой секретариата Конференции. Ну и позвольте мне, пользуясь возможностью, поблагодарить всех коллег, которые столь дружески приветствовали меня здесь. |
In Côte d'Ivoire, farmers in the Association Nationale des Organisations Professionnelles Agricoles de Côte d'Ivoire are working with the National Development Support Agency to promote integrated pest management techniques. |
В Кот-д'Ивуаре фермеры, входящие в Ассоциацию профессиональных сельхозорганизаций Кот-д'Ивуара, поддерживают сотрудничество с Национальным агентством содействия развитию в целях поощрения применения методов комплексной борьбы с вредителями. |
We the undersigned members of the peace and security industry look forward to working with the United Nations in examining the employment of the private sector in conflict/post conflict environments. |
Мы, нижеподписавшиеся представители компаний, занимающихся вопросами обеспечения мира и безопасности, рассчитываем на сотрудничество с Организацией Объединенных Наций при рассмотрении вопроса об использовании частного сектора в условиях конфликтов/постконфликтных ситуаций. |
Greene moved back in with his parents and started producing songs in his bedroom studio, as well as working on recordings of dance music with Bedroom, a local band. |
Грин обратно переехал к своим родителям и начал писать песни в своей студии в спальне, а также начал сотрудничество с местной дэнс-группой Bedroom. |
When working with SIA "Metalekspo", our regular suppliers form all over of Latvia highly appreciates the following: operation at the European-levelº constructive care of partners loyalty and professionalism. |
Наши постоянные поставщики металлолома из разных уголков Латвии по достоинству оценили сотрудничество с SIA «Metalekspo»: европейский уровень работы, конструктивная забота о партнёрах, надёжность и профессионализм. |
The principal special feature and the base of the work of our enterprise became the joint collaboration with one of the European companies producing a large range of heat shrinkable insulated materials where the production technologies of such articles have been working out for many years. |
Основной особенностью и основой работы нашего предприятия стало совместное сотрудничество с одной из европейских компаний, выпускающей широкий спектр термоусаживаемых изоляционных материалов, где технологии по выпуску таких изделий отработаны уже десятки лет. |
The coordination and excellent cooperation between the United Nations agencies working in emergency assistance and the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) has contributed to the results obtained. |
Достигнутым результатам способствовали координация и отлично налаженное сотрудничество между учреждениями Организации Объединенных Наций, работающими над оказанием чрезвычайной помощи, и ВСООНЛ. |
Close contacts have now been established and are being maintained, and working collaboration has been built up with almost all public organizations that are really assisting the armed forces of the Russian Federation in dealing with acute social problems. |
На сегодняшний день установлены и поддерживаются тесные контакты, налажено деловое сотрудничество практически со всеми общественными организациями, которые реально оказывают помощь Вооруженным Силам Российской Федерации в решении острых социальных проблем. |
As the focal point for cooperation between OIF and the United Nations Institute for Training and Research, UNDP is developing a capacity-building programme for Haitian national bodies working in the area of international administration. |
Предполагается, что сотрудничество с этой ассоциацией в указанных сферах деятельности расширится еще больше и что возрастет число учреждений - членов Сети устойчивого развития в Гаити. |
The Regulator has a duty to facilitate the furtherance by the SRA of its strategies, which will ensure that both regulatory bodies are working towards the same broad goals. |
В задачу Администрации железных дорог входит содействие реализации СУЖД намеченных им стратегий, что обеспечит сотрудничество обоих регламентирующих органов в деле достижения общих широких целей. |
The Office of the Prosecutor continued to develop working relationships with the authorities of the States of the former Yugoslavia to encourage cooperation with the Tribunal and to support domestic war crimes prosecutions. |
Канцелярия Обвинителя продолжала развивать рабочее взаимодействие с властями государств бывшей Югославии, с тем чтобы стимулировать сотрудничество с Трибуналом и содействовать привлечению к уголовной ответственности за военные преступления на национальном уровне. |
Where migrant smugglers recruit migrants through misinformation about the conditions of travel and the opportunities for remaining and working in a destination country, such cooperation is crucial to counter such messages. |
Такое сотрудничество необходимо для противодействия распространению ложных сведений об условиях перевозки и перспективах поселения и трудоустройства в стране назначения, которые распространяют организаторы незаконных операций по ввозу для заманивания мигрантов. |
There has been an increase in cooperation and coordination between national and local organizations working in the field of women's issues |
Расширилось сотрудничество, улучшилась координация усилий между национальными и местными организациями, работающими в области решения проблем женщин. |