Furthermore, we look forward to working with our development partners to achieve consensus on a transitional model that provides for a gradual reduction of benefits to avoid the disruption of our development efforts, as stipulated in resolution 59/209. |
Кроме того, мы надеемся на сотрудничество с нашими партнерами по развитию в целях достижения консенсуса относительно переходной модели, которая позволит сокращать льготы постепенно во избежание подрыва наших усилий в области развития, как это предусмотрено в резолюции 59/209. |
Cooperation among development partners, civil society, United Nations agencies, academic institutions, and citizens working together with the government has been an essential and key factor in the successes achieved up to now in both countries. |
Сотрудничество между партнерами в области развития, гражданским обществом, учреждениями Организации Объединенных Наций, научными институтами и гражданами в рамках выполняемой совместно с правительством деятельности стало важнейшим и ключевым фактором успеха, который достигнут к настоящему моменту в обеих странах. |
Management response: At country-level in most of the least developed countries UNDP and UNCDF are already working together effectively to carry out joint programmes on local governance and local development. |
Ответ руководства: На страновом уровне в большинстве наименее развитых стран ПРООН и ФКРООН уже осуществляют эффективное сотрудничество в целях выполнения совместных программ, касающихся местных органов управления и развития на местном уровне. |
Thailand was working hard to improve its border management, especially in collaboration with the Swiss Government, and was strengthening cooperation in that regard with neighbouring countries and taking part in various regional consultative processes. |
Таиланд неустанно стремится улучшить свой пограничный контроль, особенно в сотрудничестве со швейцарским правительством, и укрепляет сотрудничество в этом отношении с соседними странами, а также участвует в различных региональных консультативных процессах. |
It also supported States in incorporating international humanitarian law into their national legislation, working with the legal experts of governments in an effort to prevent violations and to put an end to impunity. |
Комитет также оказывает государствам поддержку в плане включения положений международного гуманитарного права в свои внутренние законодательства, налаживая сотрудничество с правительственными экспертами в области права, с тем чтобы предотвращать нарушения и положить конец безнаказанности. |
Highlights included the adoption of a new law; training and awareness-raising for law enforcement agencies, the judiciary and the community; and strong working partnerships with human rights NGOs and the media. |
Основные освещенные моменты включали: принятие нового закона; профессиональную подготовку и повышение уровня осведомленности правоохранительных и судебных органов и общественности; тесное сотрудничество с правозащитными НПО и средствами массовой информации. |
All of us must focus our efforts, energy and resources on promoting and maintaining peace and security in the world, fostering a healthy environment and actively working and cooperating to eradicate nuclear weapons and to forcefully combat terrorism and international organized crime. |
Мы все должны направлять наши усилия, энергию и ресурсы на поощрение и поддержание международного мира и безопасности на планете, создание здоровой окружающей среды, активную работу и сотрудничество в целях уничтожения ядерного оружия и решительной борьбы с терроризмом и международной организованной преступностью. |
OHCHR continued its close partnership and collaboration with various United Nations agencies and civil society organizations working on issues related to the promotion and protection of economic, social and cultural rights, the MDGs and poverty reduction. |
В своей работе по содействию осуществлению и защите экономических, социальных и культурных прав, достижению ЦТР и сокращению бедности УВКПЧ продолжало поддерживать тесные партнерские связи и сотрудничество с различными учреждениями Организации Объединенных Наций и с гражданским обществом. |
Australia looks forward to working constructively and collegially with you and with all of the six presidents to make this year as productive as possible for the Conference. |
Австралия рассчитывает на конструктивное и коллегиальное сотрудничество с вами и со всеми шестью председателями, с тем чтобы сделать этот год как можно более продуктивным для Конференции. |
Based on this solidarity, we support and promote international development cooperation, and our country has a number of non-governmental organizations that devote vigorous efforts to working in this area. |
Исходя из своей солидарности, мы поддерживаем и поощряем международное сотрудничество в целях развития, и в нашей стране есть ряд неправительственных организаций, которые прилагают активные усилия в этой области. |
JS1 commended the Government for working with civil society to create a platform for children and youth to provide input into the new National Strategic Plan on HIV and AIDS (2012-2016). |
Авторы СП1 позитивно отметили сотрудничество правительства с гражданским обществом с целью создания платформы для детей и молодежи, которая могла бы быть использована при разработке нового Национального стратегического плана по ВИЧ и СПИДу (на 2012-2016 годы). |
As requested in my previous report, UNWomen is working with the Department of Management to strengthen the accountability of United Nations senior leaders with regard to gender equality in the aftermath of conflict. |
В соответствии с просьбой, содержавшейся в моем предыдущем докладе, структура «ООН-женщины» уже осуществляет сотрудничество с Департаментом по вопросам управления в целях повышения степени ответственности старших руководителей Организации Объединенных Наций за обеспечение гендерного равенства в постконфликтных ситуациях. |
Finally, my delegation looks forward to working actively with you, Sir, and with all other members to bring the 2007 session of the Disarmament Commission to a satisfactory outcome. |
Г-н Председатель, в заключение я хотел бы заявить, что моя делегация надеется на активное сотрудничество с Вами и со всеми другими государствами-членами, с тем чтобы сессия Комиссии по разоружению 2007 года дала удовлетворительные результаты. |
We look forward to working with the United Nations, especially OCHA, and all Member States, as we continue to do so. |
В ходе этих усилий мы рассчитываем на сотрудничество с Организацией Объединенных Наций, особенно с УКГД, равно как и со всеми государствами-членами. |
Ms. Matlhako (South Africa) said that her delegation had a great interest in the outcome of the negotiations on the draft guidelines and looked forward to working with the Special Representative in the Human Rights Council. |
Г-жа Матлхако (Южная Африка) заявляет, что ее делегация очень заинтересована в успешном исходе переговоров по руководящим принципам и надеется на сотрудничество со Специальным представителем в Совете по правам человека. |
In November this year we will be handing over the presidency to Jordan, and we look forward very much to working with Jordan to continue this important work. |
В ноябре этого года мы передаем председательство Иордании, и мы весьма рассчитываем на сотрудничество с Иорданией, с тем чтобы продолжить эту важную работу. |
Action 3: UNFT is working with the Ministry of Women, Family, Children and Elderly Persons to change school textbooks in order to promote equality between women and men. |
Направление деятельности З: НСТЖ поддерживает сотрудничество с министерством по делам женщин, семьи, детей и пожилых лиц в целях изменения учебных пособий и обеспечения равенства между женщинами и мужчинами. |
Our long-standing cooperation with Cuba in the areas of health, education and sports continues to expand, and currently there are more than 200 Cuban medical professionals working in hospitals across Ghana and also teaching in some of our universities. |
Наше долгосрочное сотрудничество с Кубой в таких областях, как здравоохранение, образование и спорт, продолжает расширяться, и в настоящее время более 200 кубинских медицинских специалистов работают в Гане в больницах по всей стране, а также преподают в некоторых наших университетах. |
The member States of the Eurasian Economic Community (EURASEC) - Belarus, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Russia and Tajikistan - are all active Members of the United Nations working to develop international cooperation in the interests of the timely achievement of the Millennium Development Goals. |
Государства Евразийского экономического сообщества (ЕврАзЭС) - Беларусь, Казахстан, Кыргызстан, Россия и Таджикистан - являются активными членами Организации Объединенных Наций и планомерно развивают международное сотрудничество в интересах своевременного достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Fourthly, collaboration between health and legal professionals should be furthered, which was difficult because the two groups had different frames of reference, working ethics and terminology. |
В-четвертых, необходимо и далее развивать сотрудничество между врачами и юристами, которое сейчас затруднено различием в обязанностях, трудовой этике и терминологии. |
Furthermore, the internal affairs agencies are working in close cooperation with the courts to reduce the number of individuals held in remand centres for periods of between one and one-and-a-half years. |
Кроме того, ведется тесное сотрудничество органов внутренних дел с судами, направленное на сокращение количества лиц, содержащихся в следственных изоляторах сроком от 1 до 1,5 лет. |
The ongoing dialogue between the secretariats of CEB and JIU had measurably improved mutual cooperation to further the collective effort towards a stronger, more effective and efficient United Nations system working as one. |
Постоянный диалог между секретариатами КСР и ОИГ заметно улучшает взаимное сотрудничество в целях принятия дальнейших совместных усилий по созданию более активной, эффективной и действенной системы Организации Объединенных Наций, работающей как единое целое. |
Improve cooperation between National Societies in countries of origin, transit and destination in order better to protect and assist migrants and returnees and to strengthen partnerships with external actors working in this field. |
Мы будем расширять сотрудничество между национальными обществами в странах происхождения, транзита и назначения в целях предоставления более эффективной защиты и помощи мигрантам и возвращенцам и укрепления механизмов партнерства с внешними субъектами, работающими в этой области. |
States Parties to those treaties should be encouraged to promote their common objectives with a view to enhancing cooperation among the nuclear-weapon-free zones and to working together with the proponents of other such zones. |
Государства - участники этих договоров следует поощрять к содействию реализации их общих целей, с тем чтобы укрепить сотрудничество между зонами, свободными от ядерного оружия, и вместе работать с теми, кто выступает за создание других таких зон. |
While IHRA is conducting research activities aiming at the harmonization of regulations and while ISO is working to formulate international technical standards, the ITS Informal Group may try to collaborate with these two organizations in striving to achieve its tasks. |
В то время как МОНИС ведет исследования с целью согласования правил, а ИСО разрабатывает международные технические стандарты, Неофициальная группа по СТС, стремясь выполнить возложенные на нее задачи, могла бы попытаться наладить сотрудничество с этими двумя организациями. |