At their meeting in Brussels on 7 December 2007, NATO Foreign Ministers agreed that troops of the Kosovo Force would remain in Kosovo on the basis of Security Council resolution 1244, unless the Security Council decided otherwise. |
На своей встрече в Брюсселе 7 декабря 2007 года министры иностранных дел стран-членов НАТО договорились, что военнослужащие Сил для Косово останутся в Косово на основании резолюции 1244 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, если Совет Безопасности не примет иного решения. |
It is noted that the model status-of-forces agreement assumes that the Secretary-General will obtain formal assurances from a troop-contributing country that it will exercise criminal jurisdiction over its troops in return for the immunity conferred upon them by the host State under the terms of the status-of-forces agreement. |
Отмечается, что, как вытекает из типового соглашения о статусе сил, Генеральный секретарь получает от предоставляющей войска страны официальные заверения в том, что она будет осуществлять уголовную юрисдикцию в отношении своих военнослужащих в обмен на иммунитет, предоставляемый тем по соглашению о статусе сил принимающим государством. |
The fighting forces - those who bear arms and fight each other on the ground - are, on the one hand, the armed troops of the Forces Nouvelles and, on the other, the national defence and security forces. |
Враждующими силами - силами, которые имеют оружие и противостоят друг другу, - являются, с одной стороны, вооруженное крыло Новых сил и, с другой стороны, Национальные силы обороны и безопасности. |
Requests the African Union to maintain the deployment of the Mission in Somalia and to increase its force strength from the current mandated strength of 8,000 troops to 12,000 troops, thereby enhancing its ability to carry out its mandate; |
просит Африканский союз сохранить присутствие Миссии в Сомали и увеличить численность ее вооруженных сил с нынешней утвержденной численности в 8000 военнослужащих до 12000 человек, повысив тем самым ее способность выполнять свой мандат; |
26 troops per platoon x 4 platoons x 365 days; the decrease is attributable to the reduction of platoon strength from 30 troops to 26 owing to the reduction of the Force |
26 военнослужащих на взвод, 4 взвода, 365 дней; уменьшение масштабов деятельности объясняется сокращением численности взвода с 30 до 26 военнослужащих в связи с сокращением Сил |
When the South Staffords and 11th Parachute battalion arrived at the 1st and 3rd Parachute Battalion's positions on the western outskirts of Arnhem, the British hoped to have sufficient troops to break through to Frost's position at the bridge. |
С подходом южно-стаффордширского и 11-го парашютного батальонов на позиции 1-го и 3-го парашютных батальонов к западу от Арнема британцы посчитали, что теперь у них достаточно сил для прорыва к позициям Фроста на мосту. |
The Indian Defence Force (IDF) was a part-time defence force established as part of the Indian Army in 1917 in order to release regular troops from garrison duties during the First World War. |
Индийские силы самообороны (Indian Defence Force) - временные силы самообороны в составе армии Британской Индии, организованные в 1917 году для освобождения от гарнизонных обязанностей основных сил в период Первой мировой войны. |
There was a risk of preventive deployment of peace-keeping forces missions extending beyond traditional peace-keeping activities and violating the principle of neutrality of the United Nations if troops were deployed on one side of a potential line of conflict without the agreement of all parties concerned. |
В этой связи оратор отмечает, что возникает опасность выхода превентивного развертывания сил по поддержанию мира за рамки традиционной деятельности по поддержанию мира и нарушения принципа нейтралитета Организации Объединенных Наций в случае развертывания сил по одну сторону потенциальной линии конфликта без согласия всех заинтересованных сторон. |
It is understood also that a negative perception of United Nations efforts to prevent the outbreak of the war actually led to direct threats against United Nations troops and personnel. |
Полагают, что негативное восприятие усилий Организации Объединенных Наций с целью воспрепятствовать началу военных действий фактически стало причиной прямых угроз в адрес сил и персонала Организации Объединенных Наций. |
Its full strength is 5,500 troops and 1,000 civilian personnel and its main mission is to assist the peace process, in particular electoral process, disarmament and mobilization as well as the reform of the armed and security forces. |
В состав ее сил входят в общей сложности 5500 военнослужащих и 1000 гражданских сотрудников, и ее основная задача заключается в содействии мирному процессу, в частности избирательному процессу, разоружению и мобилизации, а также реформированию вооруженных сил и сил безопасности. |
Under the agreement, consideration of international human rights and IHL are closely related, as directives from the Government and the armed forces to troops in Mindanao refer to both international human rights and IHL principles without distinction. |
Согласно условиям этого соглашения соблюдению подлежат как международно признанные права человека, так и нормы МГП, при этом в директивах, поступающих от правительства и вооруженных сил войскам на Минданао, между международно признанными правами человека и принципами МГП не проводится никакого различия. |
Demands that RCD-Goma troops withdraw immediately and without condition from Moliro and also demands that all parties withdraw to the defensive positions called for in the Harare disengagement sub-plans; |
З. требует, чтобы войска КОД-Гома незамедлительно и без каких-либо условий были выведены из Молиро, и требует также, чтобы все стороны отошли на оборонительные позиции, призыв к чему содержится в Харарских подпланах по разъединению сил; |
Movement of Ugandan troops - two Uganda People's Defence Forces (UPDF) brigades - towards Mahagi, to the north of Bunia, near the Ugandan border. |
выдвижение угандийских войск (две бригады Народных сил обороны Уганды (УПДФ)) к Махаги, что у границы с Угандой, к северу от Буниа; |
Welcomes the deployment of ECOWAS forces and French troops with a view to contributing to a peaceful solution of the crisis and, in particular, to the implementation of the Linas-Marcoussis Agreement; |
с удовлетворением отмечает развертывание сил ЭКОВАС и французских войск с целью содействовать мирному урегулированию кризиса и, в частности, осуществлению Соглашения Линас-Маркусси; |
About three fourths of the total Indian armed forces of over 1 million men are deployed against Pakistan. And these had been deployed against Pakistan much before the incident which India claims to be the casus belli for moving its troops into battle positions. |
Примерно три четверти всех индийских вооруженных сил в размере свыше 1 млн. солдат, развернуты против Пакистана, и они были развернуты против Пакистана весьма задолго до того инцидента, который, по словам Индии, якобы стал формальным поводом для вывода ее войск на боевые позиции. |
On May 11, 2006, President Alexander Lukashenko, who is commander-in-chief of the armed forces, signed Decree No. 312 "On some measures to improve the transport support of the Armed Forces, other troops and military formations of the Republic of Belarus". |
11 мая 2006 года президент Республики Беларусь Александр Лукашенко подписал Указ Nº 312 «О некоторых мерах по совершенствованию транспортного обеспечения Вооруженных Сил, других войск и воинских формирований Республики Беларусь». |
A State Party which is the receiving Party shall be responsible for receiving and deploying the troops (forces) of the Collective Peace-keeping Forces and shall make available the necessary infrastructure to enable the Collective Peace-keeping Forces to carry out their tasks. |
Государство-участник, являющийся принимающей Стороной, обеспечивает прием и размещение войск (сил), входящих в состав КМС, и предоставляет необходимую инфраструктуру для выполнения поставленных перед КМС задач. |
Takes note of the progress made with regard to the formation of the new Mozambican Defence Forces, particularly the commencement of full-scale training in Nyanga (Zimbabwe) of troops from the Government and RENAMO for the new national army; |
принимает к сведению прогресс, достигнутый в деле формирования новых Сил обороны Мозамбика, в частности начало полномасштабной подготовки в Ньянге (Зимбабве) военнослужащих из правительственных войск и МНС для новой национальной армии; |
The absence of women among the military personnel in the United Nations peace-keeping forces reflects the absence of women in the military forces of those countries which provide troops to United Nations peace-keeping operations. |
Отсутствие женщин среди военного персонала Сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира объясняется отсутствием женщин в составе вооруженных сил тех стран, которые предоставляют войска для проведения операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
They will verify the departure of mercenaries from Angola, all troop movements, the quartering of UNITA troops and movement of FAA to barracks, the collection and inventory of weapons, the military strength of the parties and the completion of the formation of FAA. |
Они будут контролировать отъезд из Анголы наемников, все передвижения войск, расквартирование войск УНИТА и передвижение АВС в казармы, сбор и складирование оружия, численность вооруженных сил сторон и завершение формирования АВС. |
1.1 They shall exchange information on the agreed components of the armed forces and the border troops (border units); |
1.1 - обмениваются информацией о согласованных компонентах вооруженных сил и пограничных войск (пограничных частей); |
1.10 They shall strengthen friendly contacts between military personnel of the armed forces and the border troops (border units) in the border area and shall carry out other confidence-building measures agreed upon by the Parties. |
1.10 - укрепляют дружеские контакты между военнослужащими вооруженных сил и пограничных войск (пограничных частей) в районе границы и осуществляют другие согласованные Сторонами меры доверия. |
This report contained the cost estimates for the deployment of up to 8,500 troops during the period from 1 July to 31 December 1995 and the deployment of the stand-by force of 4,000 for two 1-month periods between 1 July and 31 December 1995. |
Этот доклад содержал смету расходов на развертывание сил численностью до 8500 человек на период с 1 июля по 31 декабря 1995 года и резервных сил численностью 4000 человек на два одномесячных периода в период с 1 июля по 31 декабря 1995 года. |
Execution of the plan has not led to any substantial improvement in the current 16 July the Government deployed, for an indefinite period, 3,000 armed forces troops in an anti-crime operation in support of operations by the National Police and the National Civil Police. |
Существенного улучшения положения не произошло. 16 июля правительство отдало распоряжение о развертывании на неопределенное время 3000 военнослужащих Вооруженных сил, которые призваны оказывать содействие Национальной полиции и Национальной гражданской полиции в предотвращении преступлений. |
The Council welcomes progress made by the Government of Rwanda in the reconciliation process, including the integration of more than 2,000 members of troops of former Rwandese Government Forces into the Rwandese Patriotic Army. |
Совет приветствует прогресс, достигнутый правительством Руанды в осуществлении процесса примирения, в том числе интеграцию более чем 2000 членов бывших правительственных вооруженных сил Руанды в состав Патриотической армии Руанды. |