For example, when in May 1994 the Security Council decided to expand the United Nations Assistance Mission for Rwanda (UNAMIR), not one of the 19 Governments that at that time had undertaken to have troops on stand-by agreed to contribute. |
Например, когда в мае 1994 года Совет Безопасности принял решение о расширении Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде (МООНПР), ни одно из 19 правительств, которые к тому времени уже обязались выделить войска в состав резервных сил, не согласилось предоставить контингенты. |
This violation is all the more grave because of the threat it poses to the United Nations Protection Force (UNPROFOR) troops deployed in the safe area of Bihac. |
Это нарушение является тем более серьезным ввиду угрозы, которую оно представляет собой для войск Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО), развернутых в безопасном районе Бихача. |
However, we feel that the existence of international troops in Bosnia and Herzegovina should not be used as an excuse to prevent direct international intervention under the aegis of the United Nations. |
Однако, по нашему мнению, присутствие международных вооруженных сил в Боснии и Герцеговине нельзя использовать как предлог для того, чтобы воспрепятствовать прямому международному вмешательству под эгидой Организации Объединенных Наций. |
We wish to stress that Croatia is proud of the professional conduct of its troops during the military operation and their efforts to prevent civilian casualties. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что Хорватия гордится профессиональным поведением своих вооруженных сил во время проведения военной операции и их усилиями по предотвращению жертв среди гражданского населения. |
Provision had also been made in the cost estimates for the rapid reaction capacity for the deployment travel of 5,350 troops at an average cost of $195 per trip. |
В смете расходов в отношении сил быстрого реагирования были также предусмотрены путевые расходы в связи с развертыванием 5350 военнослужащих при средней стоимости одной поездки в 195 долл. США. |
The resulting threats to its security and to its ability to carry out its peace-keeping and humanitarian mandates might to some extent be mitigated by reinforcing it with additional troops and armament. |
Возникающая в связи с этим угроза их безопасности и способности выполнять свои миротворческие и гуманитарные мандаты в некоторой степени может быть уменьшена за счет усиления Сил дополнительными войсками и вооружением. |
It would thus not be possible to accommodate any of the additional troops proposed by France, the Netherlands and the United Kingdom within the current ceiling. |
Таким образом, включить в состав Сил дополнительные воинские контингенты, предложенные Нидерландами, Соединенным Королевством и Францией, при ныне действующей предельной их численности не представляется возможным. |
In conjunction with our discussion and appropriate request, we are prepared to consider the deployment of the "rapid reaction capacity" and the additional troops therein as part of the United Nations Protection Force (UNPROFOR). |
В связи с нашими обсуждениями и соответствующей просьбой мы готовы рассмотреть возможность создания "потенциала быстрого реагирования" и развертывания с этой целью дополнительных войск, которые будут являться частью Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО). |
Egypt's provocations and its concentration of troops in Sudanese territory in the region of Halaib became its characteristic way of dealing with the question as relations between the two countries worsened. |
Провокационные действия Египта и производимое им сосредоточение вооруженных сил на суданской территории в регионе Халаиба стали отличительной чертой проводимой им деятельности в связи с данным вопросом в той мере, как это касается отношений между двумя странами. |
Of particular concern is the latest aggressive action of the Croatian armed forces which attacked the Republic of Srpska (Grahovo and Glamoc) with more than 10,000 troops. |
Особую озабоченность вызывают активные агрессивные действия хорватских вооруженных сил, которые напали на Сербскую Республику (Грахово и Гламоч), имея в своем составе более 10000 военнослужащих. |
UNPF reported to me that on two occasions United Nations troops and Serb prisoners were used as human shields by Croatian Army units as they conducted their attacks. |
МСООН сообщили мне о том, что подразделения хорватской армии в ходе своих атак дважды использовали военнослужащих сил Организации Объединенных Наций и военнопленных сербов в качестве "живого щита". |
To separate immediately and simultaneously all troops of the two countries involved in the confrontation, so as to eliminate any risk of renewed hostilities, with priority to be given to forces that are in direct contact. |
Осуществить немедленный и одновременный отвод всех войск обеих стран, участвующих в столкновениях, с целью ликвидации любой опасности возобновления боевых действий, в первую очередь сил, находящихся в непосредственном соприкосновении. |
Also in January, the parties established an Armed Conflict Prevention Group, which has been operating in Luanda under United Nations auspices, and the UNITA delegation returned to the Angolan capital to resume negotiations on the integration of its troops into the Angolan Armed Forces. |
Также в январе стороны учредили группу по предупреждению вооруженного конфликта, которая функционирует в Луанде под эгидой Организации Объединенных Наций, а делегация УНИТА вернулась в ангольскую столицу для возобновления переговоров о включении своих войск в состав Ангольских вооруженных сил. |
As a result of the concentration of forces and the reduction process, troops have already been withdrawn from several locations: Bardera, Hoddur, Wajid, Balad. |
В результате концентрации сил и процесса сокращения войска уже выведены из нескольких мест: Бардеры, Ходдура, Веджита, Балада. |
The recent increase of guerrilla activities in Kwanza Sul province accompanied by a build-up in Quibala might have a threefold aim: to gain a strategic exit to the sea coast, to tie down FAA troops, and to maintain UNITA's presence in densely populated areas. |
Недавняя активизация партизанских действий в провинции Южная Кванза, сопровождавшаяся наращиванием сил в Кибале, возможно, преследовала три цели: получить стратегический выход к морскому побережью, сковать войска АВС и сохранить присутствие УНИТА в густонаселенных районах страны. |
We urgently request the establishment of an exclusion zone for Gorazde, to include and go beyond the 30 March "safe area" demarcation line, providing for the withdrawal of aggressor troops and their weaponry. |
Мы в срочном порядке просим создать запретную зону для Горажде, которая включала бы "безопасный район", демаркационная линия которого была установлена 30 марта, и выходила бы за ее пределы, при условии вывода сил агрессора и его вооружений. |
Within Croatia, the Croatian army continued a major build-up of troops around Sectors North and South in apparent preparation for a major military offensive aimed at re-establishing Croatian control in those areas. |
В самой Хорватии хорватская армия продолжала интенсивное наращивание сил вокруг секторов «Север» и «Юг», явно готовясь к крупному военному наступлению в целях восстановления хорватского контроля над этими районами. |
His delegation wished to draw particular attention to the information contained in paragraph 18 of that report relating to administrative delays in the deployment of peace-keeping troops, and suggested that the matter should be taken up during the informal consultations on the item. |
Его делегация хотела бы обратить особое внимание на информацию, содержащуюся в пункте 18 упомянутого доклада, касающуюся задержек с развертыванием сил по поддержанию мира, вызванных административными причинами, и предлагает рассмотреть этот вопрос в ходе неофициальных консультаций по данному пункту. |
His delegation felt, however, that application of the provision in question should not serve as a pretext for weakening the strength of troops participating in a troubled operation. |
Тем не менее, с точки зрения непальской делегации, применение этого положения не должно использоваться в качестве повода для сокращения личного состава сил, участвующих в операциях, которые вызывают споры. |
The Secretary-General's report on the subject 3/ dated 30 June 1993 envisages a new timetable with a cantonment of troops to start in July 1993. |
В докладе Генерального секретаря по этому вопросу 3/ от 30 июня 1993 года предусматриваются новые сроки, в соответствии с которыми расквартирование сил начнется в июле 1993 года. |
Moreover, we have recently informed the Secretary-General of our decision to put at his disposal a brigade of Jordanian troops to be deployed as part of United Nations peace-keeping operations as the need may arise. |
Более того, мы недавно проинформировали Генерального секретаря относительно нашего решения предоставить в его распоряжение бригаду иорданских сил, которая может быть развернута в рамках операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций по мере необходимости. |
An important part of these improvements are the recently completed base camps, three in Port-au-Prince and one in Cap Haitien, which currently house multinational force troops and will eventually be turned over to UNMIH. |
Важной частью этих модернизационных работ является недавнее завершение строительства базовых лагерей (трех в Порт-о-Пренсе и одного в Кап-Аитьене), которые служат сейчас для размещения подразделений Многонациональных сил, а в итоге будут переданы МООНГ. |
Before adopting resolutions requiring additional troops and equipment, the Council may therefore wish to take into account the severe difficulties which the United Nations already encounters in obtaining the military assets required for implementation of UNPROFOR's existing mandates. |
Прежде чем принимать резолюции, требующие выделения дополнительных воинских контингентов и техники, Совет, возможно, пожелает в этой связи учесть серьезные трудности, с которыми уже сталкивается Организация Объединенных Наций в получении военных сил и средств, требуемых для выполнения существующих мандатов СООНО. |
This concern may be justified, as the reduction of United Nations forces coincides with demobilization of government and RENAMO troops, which in turn is expected to result in an increase in banditry along the main routes. |
Эта обеспокоенность может быть оправданной, поскольку сокращение сил Организации Объединенных Наций совпадает с демобилизацией правительственных войск и войск МНС, которая, в свою очередь, как ожидается, приведет к росту бандитизма в районах этих главных маршрутов. |
However, the Front spurned the offer to end the armed struggle, stressing that dialogue was conditional on the withdrawal of foreign troops fighting alongside Sierra Leonean armed forces. |
Однако Фронт отверг предложение о прекращении вооруженной борьбы, подчеркнув, что условием начала диалога является вывод иностранных войск, которые воюют на стороне вооруженных сил Сьерра-Леоне. |