It will be recalled, for example, that the deployment of the first contingents of West African peacekeeping troops in Monrovia, on 5 August 2003, promptly stabilized the situation and facilitated the eventual deployment of United Nations humanitarian efforts. |
Например, можно напомнить, что развертывание первых контингентов западноафриканских миротворческих войск в Монровии 5 августа 2003 года привело к быстрой стабилизации ситуации и способствовало последующему развертыванию гуманитарной деятельности сил Организации Объединенных Наций. |
The continued and increasing presence of Eritrean troops and heavy military equipment inside the Temporary Security Zone has brought the armed forces of the two countries into immediate proximity to each other, seriously heightening tension in many parts of the border area. |
Сохраняющееся и растущее присутствие эритрейских военнослужащих и тяжелой военной техники внутри временной зоны безопасности привело к прямому противостоянию вооруженных сил обеих стран, которое серьезно обостряет напряженность во многих частях пограничного района. |
The FLC Commander in Befale informed the team that his troops were moving to an area 15 kilometres to the north along the Basankusu-Befale axis. |
Командир сил ФОК в Бефале информировал эту группу о том, что его войска передвигаются в район в 15 километрах к северу вдоль оси Басанкусу - Бефале. |
The International Security Assistance Force declared the achievement of full operational capacity on 18 February and now has over 4,800 troops conducting 30 patrols a day around the clock; about 50 per cent of the patrols are conducted jointly with the local police. |
Международные силы содействия безопасности сообщили о развертывании полного оперативного потенциала 18 февраля, и в настоящее время в составе Сил более 4800 военнослужащих, которые обеспечивают круглосуточное функционирование 30 патрулей в день; около 50 процентов патрульных заданий выполняются совместно с местной полицией. |
For the time being, FOMUC, with the support of troops from the Central African Armed Forces, is carrying out deterrent operations in the countryside, particularly on the main highways, which is helping to reassure the people. |
В настоящее время ФОМУК при поддержке со стороны подразделений Вооруженных сил Центральноафриканской Республики проводят операции сдерживания во внутренних районах страны, особенно на главных транспортных магистралях, что помогает успокоить население. |
The Council had indeed taken action in the Democratic Republic of the Congo; MONUC was deploying more than 2,000 troops and military observers as the parties completed the disengagement of their forces from the confrontation line. |
Совет действительно предпринял конкретные шаги в Демократической Республике Конго; МООНДРК развертывает более 2000 военнослужащих и военных наблюдателей по мере того, как стороны завершают отвод своих сил от линии противостояния. |
On instructions from my Government, I regret to inform you that troops from the Rwandan and Ugandan regular armies are currently reinforcing their positions around the town of Kisangani. |
По поручению моего правительства вынужден с сожалением информировать Вас о том, что подразделения регулярных вооруженных сил Руанды и Уганды в настоящее время укрепляют свои позиции вокруг города Кисангани. |
The goal is to promote responsible and safe behaviour among staff providing humanitarian aid and peacekeeping troops, as well as to ensure that they are fully aware of preventive measures to protect themselves against infection. |
Цель состоит в поощрении ответственного и безопасного поведения сотрудников, оказывающих гуманитарную помощь, и военнослужащих сил по поддержанию мира, а также в обеспечении их полной информированности о мерах превентивного характера в деле их защиты от инфекции. |
The Council welcomes the humanitarian relief given by UNTAET to the cantoned troops of the Armed Forces for the National Liberation of East Timor and encourages further assistance in this regard. |
Совет приветствует гуманитарную помощь, которую ВАООНВТ предоставила находящимся в местах сбора войскам Вооруженных сил национального освобождения Восточного Тимора, и призывает оказывать дальнейшее содействие в этом отношении. |
Partners on the ground had also been targets, such as in the recent attacks on AMIS troops in Darfur and on national deminers working under the United Nations Mine Action Programme for Afghanistan. |
Партнеры на местах также являются объектами нападений, например недавнее нападение на войска МАСС в Дарфуре и на персонал национальных сил разминирования, работающих по программе Организации Объединенных Наций по разминированию в Афганистане. |
It asked the international community to support its demand for the withdrawal of the aggressor troops from its territory so that talks among Congolese could begin and peace in the Great Lakes region could become a possibility. |
Оно просит международное сообщество поддержать его требование о выводе сил агрессора со своей территории, с тем чтобы можно было провести переговоры между конголезцами и установить мир в районе Великих озер. |
He further stated that Algeria was preparing to sign an agreement with the United Nations on the placement of peacekeeping troops in the northern part of its territory adjacent to Western Sahara. |
Он далее заявил, что Алжир готов подписать с Организацией Объединенных Наций соглашение о развертывании сил по поддержанию мира в северной части территории страны, прилегающей к Западной Сахаре. |
Page 4. With regard to demilitarization, MONUA has actively pursued the verification and registration of UNITA troops, as well as the disarmament of the "residual" armed elements (see paras. 10-12 below). |
Что касается демилитаризации, то МНООНА активно занималась проверкой данных и регистрацией сил УНИТА, а также разоружением "остающихся" вооруженных элементов (см. пункты 10-12 ниже). |
If circumstances so required, the plan then envisaged the phased deployment of peacekeeping troops in Brazzaville and Pointe Noire and at the three strategic northern locations of Impfondo, Owando and Ouesso. |
В случае если того потребует обстановка, план также предусматривал поэтапное развертывание сил по поддержанию мира в Браззавиле, Пуэнт-Нуаре и трех стратегических пунктах на севере в Импфондо, Овандо и Уэссо. |
We hope that the removal of armaments and the withdrawal of troops from the territory of the Republic of Moldova will be speeded up and completed as soon as possible. |
Мы надеемся, что вывод вооружений и вооруженных сил с территории Республики Молдова ускорится и будет завершен как можно скорее. |
As a troop-contributing country, Malaysia hoped that basic information pertaining to the safety, well-being and organizational tasks of United Nations peacekeeping troops would be addressed adequately and conveyed in a timely, balanced and well-coordinated manner. |
Как страна, предоставляющая воинские контингенты, Малайзия надеется, что будет обеспечено надлежащее, сбалансированное и хорошо скоординированное использование и распространение основной информации, касающейся безопасности, материальной обеспеченности и организационных задач сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
As indicated in paragraph 18 above, the contribution to the trust fund from the Government of France would be used during the elections period to support the deployment of the Central African armed forces troops. |
Как указано в пункте 18 выше, в период выборов для поддержки развертывания военнослужащих центральноафриканских вооруженных сил будет использован взнос правительства Франции. |
The plan envisages the deployment to a total of eight permanent and two temporary sites in the countryside of some selected troops of the Central African Armed Forces (FACA), as well as MINURCA military and civilian elements. |
Этот план предусматривает развертывание в общей сложности восьми постоянных и двух временных отделений в сельской местности и некоторых отдельных подразделений Центральноафриканских вооруженных сил (ЦАВС), а также военных и гражданских элементов МООНЦАР. |
By resolution 1609 the Council increased the number of UNOCI troops, envisaged the possibility of redeployments among the three peacekeeping operations deployed in West Africa and, finally, updated the mandate of the mission following the Pretoria Agreement. |
Резолюцией 1609 Совет увеличил численность войск ОООНКИ, предусмотрел возможность перераспределения сил между тремя операциями по поддержанию мира в Западной Африке и, наконец, продлил мандат миссии после заключения Преторийского соглашения. |
The Chief Military Observer continues with his efforts to bring about still greater and simultaneous separation of forces to the levels existing as of January 1998, i.e., before the introduction of additional troops into the zone. |
Главный военный наблюдатель продолжает прилагать усилия для достижения более полного и одновременного разъединения сил до уровней, существовавших на январь 1998 года, т.е. до введения в эту зону дополнительных войск. |
Owing to the lack of adequate communications equipment, troops operating in other parts of the country generally return on the same day to Bissau to reduce the risk of being cut off from contact with the force headquarters. |
Из-за отсутствия надлежащих средств связи подразделения, действующие в других районах страны, как правило, в тот же день возвращаются в Бисау, с тем чтобы не подвергаться опасности потерять контакт со штабом сил. |
Ethiopia has deployed more troops in close proximity to the southern boundary of the Zone, although most of those forces remain outside the areas adjacent to the Zone. |
Эфиопия развернула дополнительные войска в непосредственной близости от южной границы временной зоны безопасности, хотя большинство из этих сил остаются за пределами районов, прилегающих к этой зоне. |
The second is redeployment of the Government administration in the zones controlled by the Forces nouvelles, together with the restoration of Government authority over all its troops. |
Второе условие состоит в восстановлении административных структур в зонах, находящихся под контролем «Новых сил», что должно сопровождаться соответствующим восстановлением государственной власти по всей территории страны. |
Peru welcomes the recent unanimous renewal of the mandate of the United Nations Interim Force in Lebanon and we reiterate our tribute to the troops who perished in the line of duty. |
Перу приветствует недавнее единогласное решение о возобновлении мандата Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане, и мы вновь воздаем честь тем военнослужащим, которые погибли при исполнении обязанностей. |
It hoped that a memorandum of understanding could be concluded with the United Nations Secretariat in the near future with a view to identifying those troops from among Croatia's armed forces which could be made available to the standby arrangements system. |
Она надеется, что в скором времени может быть заключен меморандум о взаимопонимании с Секретариатом Организации Объединенных Наций, в котором будут определены те воинские контингенты вооруженных сил Хорватии, которые могут быть предоставлены в распоряжение системы резервных соглашений. |