After the start of the War of Spanish Succession he was appointed the head of the Austrian troops supporting Archduke Charles's cause in Spain. |
После начала военных действий в борьбе за испанское наследство Георг был назначен главнокомандующим австрийских сил в поддержке эрцгерцога Карла в Испании. |
The Committee notes that this is partly due to costs for airlifting contingent-owned equipment for the advance deployment of troops and special forces. |
Комитет отмечает, что такое увеличение частично обусловлено расходами на воздушную перевозку принадлежащего контингентам имущества в целях заблаговременного развертывания воинских контингентов и специальных сил. |
Nevertheless, tensions remained high, fuelled by militant rhetoric, the continuing presence of Georgian troops in the upper Kodori Valley and uncertainty about the mandate of the CIS peacekeeping force. |
Тем не менее по-прежнему сохраняется высокая напряженность, подогреваемая воинственной риторикой, продолжающимся присутствием грузинских войск в верхней части Кодорского ущелья и неопределенностью в отношении мандата миротворческих сил СНГ. |
According to the Protocol, Georgia would withdraw its troops from the Kodori Valley while the Abkhaz side would not deploy forces in that area. |
Согласно этому протоколу, Грузия выведет свои войска из Кодорского ущелья, а абхазская сторона не будет осуществлять развертывание сил в этом районе. |
It commends all ECOWAS countries which have decided to contribute troops to this force and calls upon the international community to provide assistance to it. |
Он выражает признательность всем странам - членам ЭКОВАС, которые решили направить своих военнослужащих в состав этих сил, и призывает международное сообщество оказать помощь этим силам. |
We believe that this will entail the withdrawal of foreign troops currently deployed at the borders as part of the United Nations peacekeeping force. |
Мы полагаем, что это приведет к выводу иностранных войск, которые в настоящее время развернуты на границе в составе миротворческих сил Организации Объединенных Наций. |
The force size would be 3,250 troops, plus 141 United Nations military observers to be retained out of the 230 currently deployed to UNAMSIL. |
Численность сил составляла бы 3250 военнослужащих плюс 141 военный наблюдатель Организации Объединенных Наций, которые останутся из общего числа в 230 военных наблюдателей, имеющихся в настоящее время в составе МООНСЛ. |
When East Timor gained independence from Indonesia, Thailand, for the first time in its history, contributed troops to the international peacekeeping effort. |
В 1999 году, когда Восточный Тимор получил независимость от Индонезии, Таиланд, впервые в своей истории, принимал участие в составе международных миротворческих сил. |
In mid-November, Pitigliano returned to the offensive; Venetian troops easily defeated the remaining Imperial forces, capturing Vicenza, Este, Feltre and Belluno. |
В середине ноября Питильяно вернулся в наступление; венецианские войска легко разбили остаток имперских сил, захватив Виченцу, Эсте, Фельтре и Беллуно. |
They were planned to be used for rapidly moving troops inside the country, and also as temporary airfields in the case of need. |
Их планировалось использовать для быстрого перемещения воинских сил по территории страны, а так же в качестве временных взлетных полос в случае необходимости. |
It will consist of a land brigade numbering around 5,000 troops, supported by air, sea and special forces. |
Группа состоит из сухопутной бригады численностью около 5000 человек, частей воздушной и морской поддержки, а также сил специального назначения. |
Thereafter, he was able to retake the town, where 500 Danish troops were now isolated from the main army and had no choice but to surrender. |
После этого он взял город, где отрезанные от основных сил 500 человек датского гарнизона были вынуждены капитулировать. |
Although Governor Blount had ordered a new levee of 2,500 troops, Jackson would not be up to full strength until the end of February. |
Хотя губернатор Блаунт отдал приказ о новом призыве 2500 солдат, Джексон не имел достаточных сил для наступления до конца февраля. |
On 11 June the king issued a proclamation to all troops, naming Mussolini "supreme commander of the armed forces operating on all fronts". |
11 июня король выпустил прокламацию ко всем войскам, где назвал Муссолини «верховным главнокомандующим вооружённых сил, действующих на всех фронтах». |
This would avoid undermining the regional consensus encapsulated in this agreement and the current momentum of troops withdrawal provided for under the Pretoria and Luanda Agreements. |
Это позволит избежать подрыва регионального консенсуса, достигнутого в рамках этого Соглашения, и нынешнего процесса вывода сил, предусмотренного Преторийским и Луандским соглашениями. |
The stationing of US Marines in northern Australia thus appears pointless: these troops have no conceivable reason to be there. |
Таким образом, размещение американских морских пехотинцев в северной Австралии представляется бессмысленным. У этих сил нет понятной причины там находиться. |
Despite having inflicted substantial casualties on the Imperial troops, the French subsequently failed to exploit their victory by taking Milan. |
Однако, несмотря на серьёзные потери имперских сил, французам не удалось развить успех и они не смогли взять Милан. |
However, the 5th Army did not have the troops nor the means to transport them. |
Однако 14-я армия не имела для этого необходимых сил и средств. |
Over the two days, 61 militants, 41 government troops and seven civilians were killed. |
За два дня были убиты 61 боевик, 41 военнослужащий вооружённых сил и 7 гражданских лиц. |
However, the presence of mines and unexploded bombs continues to impede the freedom of movement of peace-keeping troops, military observers and relief workers. |
Однако большое количество мин и неразорвавшихся бомб продолжает препятствовать свободе передвижения миротворческих сил, военных наблюдателей и работников по оказанию помощи. |
We have seen that the effect of changes in the mandate of a peace-keeping operation can have grave consequences for United Nations troops on the ground. |
Мы видели, что изменения в мандате операций по поддержанию мира могут повлечь за собой серьезные последствия для сил Организации Объединенных Наций на местах. |
The Bosnian Serbs' leaders show total disrespect for both the decisions and appeals of the Security Council as well as for the activities of United Nations observers and troops. |
Лидеры боснийских сербов демонстрируют полное пренебрежение решениями и призывами Совета Безопасности, а также деятельностью наблюдателей и сил Организации Объединенных Наций. |
In addition, some local RPA commanders have sometimes indicated that they are under instructions to deny UNAMIR access to areas where RPA troops are deployed. |
Кроме того, в ряде случаев полевые командиры ПАР ссылались на то, что они выполняют распоряжения, предписывающие не допускать силы МООНПР в районы дислокации сил ПАР. |
The presence of a sufficient number of armed UNPROFOR troops in each of the safe areas thus defined will deter armed aggression against them. |
Присутствие достаточного количества вооруженных сил СООНО в каждом из определенных таким образом безопасных районов будет сдерживать вооруженную агрессию против этих районов. |
In their society, in which blood feuds were common, no commander would have sacrificed troops to obtain a better position for the main force. |
В обществе, где кровная месть были обычным делом, ни один командир пожертвовал бы войска, чтобы получить лучшую позицию для основных сил. |