As the crisis heightened, NATO, on 29 June, approved a plan to send up to 60,000 troops to Bosnia and Herzegovina to cover the withdrawal of United Nations peace-keepers, should the need arise. |
Ввиду эскалации кризиса НАТО 29 июня утвердила план отправки в Боснию и Герцеговину 60000 военнослужащих, с тем чтобы прикрыть вывод сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, если в этом возникнет необходимость. |
At the same time, they called upon the Government of Tajikistan to speed up the process of establishing its own armed forces and border troops with the gradual placing of the basic sections of the Tajik-Afghan border under their complete control. |
При этом они призвали правительство Таджикистана ускорить процесс формирования собственных вооруженных сил, а также пограничных войск с постепенной передачей основных участков таджикско-афганской границы под их полный контроль. |
It would make it impossible for the United Nations Protection Force (UNPROFOR) to deliver humanitarian assistance to the desperate people in Bosnia and would force countries such as Canada to withdraw their troops. |
Это сделает невозможным для Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) доставлять гуманитарную помощь доведенному до отчаяния народу в Боснии и вынудит такие страны, как Канада, вывести свои войска. |
The Chairman-in-Office visited Moscow, Tallin and Vilnius, and greeted with the warmest satisfaction the positive outcome of the agreements for the withdrawal of Russian troops by 31 August. |
Действующий Председатель посетил Москву, Таллинн и Вильнюс и с большим удовлетворением отметил позитивные итоги соглашений о выводе российских вооруженных сил к 31 августа. |
We have also responded to the Secretary-General's proposal that a system of stand-by forces be set up, and our response takes the form of a pledge of specialized personnel, transport and 1,500 troops. |
Мы также ответили на предложение Генерального секретаря относительно учреждения системы сил на постоянной основе, и наш ответ принял форму обязательства предоставить специально подготовленный персонал, транспорт и 1500 солдат. |
We are very proud to say that the troops and police monitors dispatched by CARICOM nations are working side by side with those from the United States and other countries in the multinational force which is helping to restore democracy to another Caribbean neighbour, Haiti. |
Мы очень гордимся тем, что предоставленные КАРИКОМ военные и полицейские наблюдатели тесно сотрудничают с наблюдателями из Соединенных Штатов и из других стран в составе многонациональных сил, оказывающих помощь в восстановлении демократии другому соседу по Карибскому бассейну, Гаити. |
His country contributed substantial numbers of troops to the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) and was currently owed considerable sums that the Force was not in a position to reimburse due to its precarious financial situation. |
Франция предоставляет многочисленные контингенты для Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ), и в настоящее время образовалась значительная задолженность перед ней, которую Силы не в состоянии погасить вследствие нестабильной финансовой ситуации. |
The Republic of Tajikistan will receive additional military, economic and humanitarian assistance, including assistance to enable it to expedite the establishment of national armed forces and frontier troops capable of independently defending the sovereignty and territorial integrity of its State. |
З. Республике Таджикистан будет оказана дополнительная военная, экономическая и гуманитарная помощь, а также содействие в ускоренном создании национальных вооруженных сил и пограничных войск, способных самостоятельно обеспечивать защиту суверенитета и территориальной целостности своего государства. |
However, the last 3,000 troops that recently departed from Lithuania represented only 12 per cent of the total of Russian Federation troop strength in the Baltic States. |
Однако последние З 000 военнослужащих, которые недавно покинули Литву, составляли лишь 12 процентов от общей численности вооруженных сил Российской Федерации, находящихся в балтийских государствах. |
To reach all of its goals, the UNPROFOR operation requires not only political determination and adequate logistical support, but also additional measures for providing adequate security for the peace-keeping troops. |
С тем чтобы в ходе операции СООНО могли выполнить поставленные перед ними цели, требуются не только политическая решимость и надлежащая материально-техническая поддержка, но и дополнительные меры по обеспечению надлежащей безопасности сил по поддержанию мира. |
Subject to further progress in the peace process, I therefore envisage reverting to the Security Council within the next few weeks with a further report containing recommendations and a proposed mandate and concept of operations for the deployment of United Nations peacekeeping troops, accompanied by military observers. |
Таким образом, при условии достижения дальнейшего прогресса в рамках мирного процесса, я планирую представить Совету Безопасности в течение следующих нескольких недель новый доклад, содержащий рекомендации и предлагаемый мандат и концепцию оперативных мероприятий по развертыванию миротворческих сил Организации Объединенных Наций и придаваемых им военных наблюдателей. |
English Page By its policy and practice, UNMIK has abused its mandate and derogated the rights of the host country that has voluntarily accepted United Nations peacekeeping troops, the sovereignty and territorial integrity of which are guaranteed by Security Council resolution 1244 (1999). |
Своей политикой и практическими действиями МООНВАК нарушает свой мандат и ущемляет права принимающей страны, которая добровольно согласилась на присутствие миротворческих сил Организации Объединенных Наций и суверенитет и территориальная целостность которой гарантированы резолюцией 1244 (1999) Совета Безопасности. |
I am very much concerned that the repatriation of ECOMOG troops in the immediate future, without adequate security protection provided by other peacekeepers, would create a dangerous security gap in the key areas of Lungi and Freetown. |
У меня вызывает очень большую обеспокоенность то, что репатриация сил ЭКОМОГ в ближайшем будущем без надлежащей охраны, обеспечиваемой другими миротворцами, приведет к созданию опасной в плане безопасности ситуации в ключевых районах Лунги и Фритауна. |
The destructive forces, by blackmailing the Yugoslav side with the deployment of troops in Kosovo, that is, encroaching upon the territorial integrity of a sovereign State, actually provoke an armed conflict in the centre of Europe. |
Шантажируя югославскую сторону путем развертывания сил в Косово, т.е. посягая на территориальную целостность суверенного государства, разрушительные силы фактически провоцируют вооруженный конфликт в центре Европы. |
The African Union and some Member States are examining, in consultation with the United Nations, the possibility of deploying troops into the Democratic Republic of the Congo to forcibly disarm the ex-FAR/Interahamwe. |
Африканский союз и некоторые государства-члены в консультации с Организацией Объединенных Наций рассматривают возможность развертывания сил в Демократической Республике Конго с целью принудительного разоружения экс-ВСР/«интерахамве». |
The crowd also attacked local residents who had organized the event as well as representatives of international 24 December 1996, Croats attending a religious ceremony in Ilok were assaulted by hundreds of demonstrators who were dispersed only by the intervention of United Nations peace-keeping troops. |
Толпа напала также на местных жителей, организовавших это мероприятие, и на представителей международных организаций. 24 декабря 1996 года хорваты, участвовавшие в религиозной церемонии в Илоке, подверглись нападению со стороны нескольких сот демонстрантов, которые рассеялись лишь после вмешательства миротворческих сил Организации Объединенных Наций. |
At the same time, we recognize that a host of social and environmental problems connected to the long-standing presence of foreign troops on Baltic soil exists and must be solved in a spirit of cooperation. |
В то же время мы признаем, что существует целый ряд социальных и экологических проблем, связанных с долгосрочным пребыванием иностранных вооруженных сил на балтийской земле, и что они должны быть урегулированы в духе сотрудничества. |
However, the cost to the United Nations for maintaining UNFICYP included amounts to reimburse troop-contributing Governments (except the United Kingdom) for certain of the expenses they incurred by providing troops to the Force. |
Что же касается Организации Объединенных Наций, то ее расходы по содержанию ВСООНК включали затраты на возмещение правительствам стран, предоставляющим воинские контингенты (за исключением Соединенного Королевства), определенных расходов, понесенных ими в связи с предоставлением войск для Сил. |
It would then be possible to provide these troops with the necessary logistical support as soon as United Nations specialized support units are deployed, their strength to be determined in accordance with an assessment of the current logistical resources of ECOMOG. |
Необходимое материально-техническое обеспечение этих контингентов можно было бы наладить тогда, когда будут развернуты специализированные вспомогательные подразделения Организации Объединенных Наций, численность которых будет определена с учетом оценки имеющихся сейчас в распоряжении ЭКОМОГ сил и средств материально-технического обеспечения. |
To accomplish these tasks, a force consisting of a headquarters, two infantry brigades of a total of seven infantry battalions and appropriate support units with a total strength of up to 8,950 troops is foreseen. |
Для выполнения этих задач предусматривается создание сил, включающих штаб, две пехотные бригады в составе семи пехотных батальонов и соответствующие вспомогательные подразделения общей численностью не более 8950 человек. |
The confirmed withdrawal of Yugoslav military forces from the United Nations demilitarized zone, seen together with the continuing absence of Croatian troops, is a welcome development. |
Подтвержденный факт вывода югославских вооруженных сил из демилитаризованной зоны Организации Объединенных Наций в совокупности с тем обстоятельством, что в ней по-прежнему нет хорватских войск, вызывает чувство удовлетворения. |
The CIS peacekeeping force maintains troops on standby as a quick reaction force, and the UNOMIG helicopter is on immediate standby while the patrols are deployed. |
Миротворческие силы СНГ поддерживают свои войска в режиме боеготовности в качестве сил быстрого реагирования, а вертолет МООННГ во время патрулирования находится в состоянии полной готовности. |
In Gali, a locally recruited team of unarmed watchmen guard the headquarters building, and additional security is provided by the presence of CIS peacekeeping force troops, who are based immediately adjacent to the UNOMIG building. |
В Гали группа нанятых на месте невооруженных караульных охраняет здание штаба, и дополнительная безопасность обеспечивается в результате присутствия войск миротворческих сил СНГ, которые дислоцируются в непосредственной близости от здания МООННГ. |
At the same time, the Government has yet to indicate the number of excess troops of the Angolan Armed Forces (FAA) and the time frame for their demobilization. |
В то же время правительство еще не указало численность излишних военнослужащих Ангольских вооруженных сил (АВС) и сроки их демобилизации. |
The proposed budget provides for the maintenance of the Force, which comprises 4,513 troops, supported by a civilian establishment of 491 staff, including 147 international and 344 local posts. |
В предлагаемый бюджет заложены ассигнования на содержание Сил в составе 4513 военнослужащих и вспомогательного гражданского персонала численностью 491 человек, включая 147 международных и 344 местных сотрудников. |