The current discussion surrounding an international force for southern Lebanon has focused almost exclusively on which countries and organizations - NATO, the European Union, the United Nations - will provide the troops. |
Текущие дискуссии вокруг введения международных сил на территорию южного Ливана почти полностью сосредоточились на том, какие страны и организации - НАТО, Европейский Союз, Организация Объединенных Наций - предоставят войска. |
In addition, Kenya would be contributing troops to the United Nations Mission in Sierra Leone (UNAMSIL) and the International Force, East Timor (INTERFET). |
Кроме того, она планирует предоставить контингенты для Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне (МНООНСЛ) и Международных сил в Восточном Тиморе (МСВТ). |
Those proposals included a call for an immediate cessation of hostilities, the conclusion of a ceasefire agreement, the orderly withdrawal of foreign troops from the Democratic Republic of the Congo and the stationing of a peacekeeping force under the auspices of OAU and the United Nations. |
Эти предложения включают в себя призыв к немедленному прекращению военных действий, заключению соглашения о прекращении огня, планомерному выводу иностранных войск из Демократической Республики Конго и развертыванию миротворческих сил под эгидой ОАЕ и Организации Объединенных Наций. |
However, according to the local Red Cross, some 318 bodies were picked up between 17 and 21 May, most victims were former members of the Zairian armed forces and ordinary criminals whom AFDL troops had caught looting. |
Однако, согласно местному Красному Кресту, в период с 17 по 21 мая было подобрано примерно 318 трупов, причем большинство среди жертв составляли бывшие военнослужащие заирских вооруженных сил и пойманные войсками АФДЛ мародеры. |
With the departure of Charles Taylor and the deployment of ECOMIL peacekeeping troops, the security situation in the capital has improved, to the extent that the delivery of urgently needed humanitarian relief to hundreds of thousands of internally displaced Liberians is now possible. |
После ухода Чарльза Тейлора и развертывания сил по поддержанию мира ЭКОМИЛ положение в области безопасности в стране улучшилось, и сегодня возможна доставка крайне необходимых товаров гуманитарного назначения сотням тысяч лиц, перемещенных внутри страны. |
Their decision to return to their places of origin will largely depend on progress in the peace process and the deployment of peacekeeping troops throughout the country. |
Их решение о возвращении в родные места будет в значительной мере зависеть от прогресса в мирном процессе и от развертывания миротворческих сил по всей стране. |
In accepting the cessation of hostilities, President Gbagbo announced that he had requested France to assign forces to monitor the ceasefire, pending the deployment of ECOWAS troops. |
Поддержав соглашение о прекращении военных действий, президент Гбагбо объявил, что он просил Францию выделить силы для контроля за прекращением огня до размещения сил ЭКОВАС. |
The cost of equipping, training and sustaining peacekeeping troops in the field was rapidly increasing and the current reimbursements system had exacerbated the problems facing troop- and equipment- contributing countries. |
Стоимость экипировки, обучения и содержания военнослужащих миротворческих сил на местах стремительно возрастает, и нынешняя система возмещения расходов еще более усугубляет проблемы, с которыми сталкиваются страны, предоставляющие войска и имущество. |
Phase 2 troops, particularly those from the Member State that would lead the multinational force, should arrive immediately after President Taylor's departure, in order to facilitate the installation of a successor Government and the delivery of humanitarian assistance. |
Военнослужащие, задействованные в рамках этапа 2, особенно военнослужащие из государства-члена, которое будет играть ведущую роль в составе многонациональных сил, должны прибыть сразу же после ухода президента Тейлора в целях содействия созданию последующего правительства и доставки гуманитарной помощи. |
The military component of such a United Nations operation would include ECOWAS troops from the multinational force, as well as other international troop contributors. |
Военный компонент такой операции Организации Объединенных Наций мог бы включать военнослужащих ЭКОВАС из состава многонациональных сил, а также из других стран, предоставляющих войска. |
However, the specific number of troops and other personnel required would be determined by a multidisciplinary assessment mission to Liberia, which I intend to dispatch once vital areas of the country become accessible, following the deployment of the multinational force. |
Вместе с тем требуемая конкретная численность военнослужащих и другого персонала была бы определена многопрофильной миссией по оценке в Либерии, которую я намереваюсь направить, когда после размещения многонациональных сил станут доступны жизненно важные районы страны. |
creating, maintaining and deploying troops (of the National Army) within the framework of the Government's national security policy. |
формирования, содержания и развертывания войск (Национальных вооруженных сил) в соответствии с политикой правительства в области обеспечения национальной безопасности. |
The Special Committee strongly supports the concept of using the rapid deployment level very early in the force-generation process to link troops from one Member State with equipment and training provided by other sources. |
Специальный комитет решительно поддерживает идею использования уровней оперативного развертывания на самых ранних этапах формирования сил для интеграции воинских контингентов из одного государства-члена с имуществом и подготовкой, которые предоставляют другие источники. |
It calls upon the Government to put in place quickly the cantonment areas for UNITA forces to make it possible for UNITA troops to concentrate in those locations. |
«Тройка» призывает правительство оперативно создать районы сбора сил УНИТА, с тем чтобы сделать возможным сосредоточение военнослужащих УНИТА в этих районах. |
The United Nations must, therefore, demand and obtain the total and immediate withdrawal of Ugandan troops from the Democratic Republic of the Congo and the return of Kabila forces to their original defensive positions. |
Поэтому Организация Объединенных Наций должна потребовать и добиться полного и немедленного вывода угандийских войск из Демократической Республики Конго и возвращения сил Кабилы на их первоначальные оборонительные позиции. |
An advance contingent arrived in Bangui on 8 November 2002, but troops were not deployed until 4 December 2002. |
Передовой контингент прибыл в Банги 8 ноября 2002 года, однако развертывание сил началось лишь 4 декабря 2002 года. |
20- The document provides for the cantonment of all troops 90 days after its entry into force, with the sole exception of the deployment of those Moroccan armed forces necessary to ensure the external defence of the territory. |
В документе предусматривается вывод всех войск в места сосредоточения в течение 90 дней после вступления плана в силу, за исключением развертывания тех марокканских вооруженных сил, которые необходимы для обеспечения обороны внешних рубежей территории. |
These tasks would entail the maintenance of the current level of military deployment, at 3,870 troops, although the component would be reconfigured to emphasize the capabilities identified above. |
Для выполнения этих задач потребуется сохранить нынешнюю численность вооруженных сил в 3870 человек, хотя этот компонент будет перестроен так, чтобы уделять больше внимания задачам, указанным выше. |
Those were sensitive operations in a context of extreme distrust, requiring complex preparation and coordination and using a considerable number of troops whereas the force had for the most part just been established. |
Речь шла об осуществлении сложных операций в условиях крайнего недоверия, которые требовали обстоятельной подготовки и координации и выделения значительных контингентов в то время, когда основной контингент сил еще находился в стадии своего формирования. |
They expressed their full support for the efforts of ECOWAS forces and French troops, as provided for by resolution 1464, with a view to finding a peaceful solution to the conflict. |
Они вновь выразили свою полную поддержку усилиям сил ЭКОВАС и Франции, прилагаемым в соответствии с резолюцией 1464, в целях поиска мирного урегулирования кризиса. |
As indicated in paragraph 8 of the proposed budget, the reduced requirements are the result of downsizing and the phased reconfiguration of the Force, which was initiated in 2001, to close to 2,000 troops by December 2002. |
Как указывается в пункте 8 предлагаемого бюджета, уменьшение потребностей обусловлено начавшейся в 2001 году поэтапной реорганизацией Сил и сокращением численности персонала к декабрю 2002 года примерно до 2000 военнослужащих. |
As peace has taken root, the number of Stabilization Force troops needed to protect it has fallen steadily, from 60,000 then to some 18,000 today. |
По мере закрепления мира численность войск Сил по стабилизации, необходимых для его защиты, стабильно снижалась: с 60000 первоначально до 18000 на сегодняшний день. |
The generally calm security environment on election day was due in part to the additional International Security Assistance Force (ISAF) and coalition troops deployed before the election. |
В целом спокойная обстановка в день проведения выборов в значительной степени объяснялась тем, что еще до выборов были развернуты дополнительные контингенты Международных сил содействия безопасности (МССБ) и коалиционных войск. |
In addition, an engineering group of 680 troops, including female members of Japan's Self-Defence Forces, has completed its deployment in East Timor this month to participate in the United Nations peacekeeping operations. |
Помимо этого в текущем месяце для участия в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций свое развертывание в Восточном Тиморе завершило инженерное подразделение японских сил самообороны численностью в 680 человек, в состав которого входят и женщины. |
This improvement is in no small part due to the performance of the International Security Assistance Force, which reached its full operational capacity on the eighteenth of this month and has 4,500 troops who are conducting 30 daily patrols around the clock. |
Этого улучшения в значительной степени удалось добиться благодаря деятельности Международных сил содействия безопасности, которые достигли полной боевой готовности к 18 февраля и насчитывают в своем составе 4500 сотрудников, осуществляющих 30 ежедневных патрулирований на круглосуточной основе. |