Based on his studies of the workplace he has looked into the nature of postcolonialism, the organization of state socialism, and the problems in the transition from socialism. |
На основании своих исследований на рабочих местах он анализировал природу постколониализма, организацию «государственного социализма» и проблемы переходного периода к свободнорычночному капитализму. |
On 5 January 1995, the National Election Board of Ethiopia (NEBE) set the date for the general elections which would mark the end of the transition, for May of that year. |
5 января 1995 года Национальная избирательная комиссия Эфиопии (англ.) установила дату выборов, означающих конец переходного периода, на май того же года. |
The strengthening of civilian authority in a context of transition and in the light of an advancing peace process means that military authority has to be brought into line with the provisions of a State subject to the rule of law. |
В целях укрепления гражданской власти в контексте переходного периода и в свете прогресса в деле обеспечения мира требуется привести полномочия военных органов в соответствие с нормами правового государства. |
On 27 September, the security forces violently dispersed a demonstration organized by the Collectif des partis de l'opposition pour la finalisation de transition, even though the organizers had reportedly informed the authorities beforehand; once again, the Governor of Conakry banned the protest. |
27 сентября силы безопасности прибегли к насилию для разгона демонстрации, организованной Объединением политических партий в интересах завершения переходного периода, хотя, по имеющимся сведениям, организаторы заблаговременно уведомили власти о ее проведении; и в этом случае акция протеста была запрещена губернатором Конакри. |
That question is increasingly urgent as wealthy countries-as well as many transition and developing economies-attempt to create the robust securities markets needed to boost investment, productivity, and growth. |
Этот вопрос становится все более актуальным, по мере того как богатые страны - а также многие страны с развивающейся экономикой и экономикой переходного периода - стараются создать здоровые рынки ценных бумаг, необходимые для повышения уровня капиталовложений, производительности и экономического роста. |
As crucial as national ownership of transition processes may be, however, such ownership cannot and should not be assumed to exist or to spring into existence fully formed at the start of transition. |
Однако, как бы важна ни была национальная ответственность за осуществление переходных процессов, нельзя и не следует исходить из того, что страны будут нести или полностью возьмут на себя такую ответственность уже в начале переходного периода. |
The survey of agency headquarters acknowledged the role played by the UNDG/United Nations Executive Committee on Humanitarian Affairs Working Group on Transition in facilitating inter-agency collaboration in transition matters. |
Опрос штаб-квартир учреждений показал, что Совместная рабочая группа по вопросам переходного периода, созданная ГООНВР и Исполнительным комитетом по гуманитарным вопросам, играет важную роль в содействии межучрежденческому сотрудничеству по вопросам переходного периода. |
UNICEF is evolving its corporate position on MDTFs in the larger context of the variety of funds that support post-crisis transition programmes, including other pooled-funding mechanisms, in addition to Global Funds, Consolidated Appeals, extended Flash Appeals or Transition Appeals. |
Сейчас ЮНИСЕФ пересматривает свою позицию в отношении МЦФД в связи с появлением целого ряда различных фондов, оказывающих поддержку программам для посткризисных переходных периодов, помимо других механизмов совместного финансирования, включая глобальные фонды, призывы к совместным действиям, расширенные чрезвычайные призывы или призывы переходного периода. |
Considerable progress had been made in integrating developing economies into the world economy, although the extent of such integration varied according to the different levels of transition and the different countries. |
В деле интеграции стран с переходной экономикой в мировое хозяйство достигнуты большие успехи, хотя уровень такой интеграции варьируется в зависимости от того, на каком этапе переходного периода находится страна, и от позиций самих стран. |
4.2 Transition planning Mapping of old to new roles and responsibilities, planning of systems authorization (access control), management of transition issues, and identification of skills and training needs (which feeds into training). |
Составление новых карт функций и обязанностей, установление полномочий (доступ контроля к системе), решение проблем переходного периода и определение потребностей в квалифицированных сотрудниках и учебной подготовке (учитываются в рамках профессиональной подготовки). |
We have achieved these results despite the difficulties that hindered the process of democratization as a result of a poorly begun transition, and despite all kinds of manoeuvres and obstacles constantly set up by an unhelpful opposition. |
Мы достигли этих результатов, несмотря на трудности, встававшие на пути процесса демократизации в начале переходного периода, несмотря на всевозможные уловки и препятствия, которые чинила недоброжелательная оппозиция. |
The Group notes with satisfaction the resumption of dialogue between CNDD and the country's active civil population and encourages them to pursue the dialogue in a constructive and consensual manner with a view to achieving the transition objectives. |
Группа с удовлетворением принимает к сведению возобновление диалога между НСДР и «Здоровыми силами» и призывает их продолжать диалог в конструктивном духе на основе консенсуса в целях реализации задач переходного периода. |
As a logical consequence, all phases of humanitarian operations - from disaster preparedness to the transition phase to handover from relief operations - should also be inclusive of and accessible to persons with disabilities. |
Логическим следствием этого является то, что все этапы гуманитарных операций от готовности к бедствиям и переходного периода до окончания операций по оказанию экстренной помощи должны быть инклюзивны и доступны для инвалидов. |
Social and employment inclusion of subject in a state prosecution will be encouraged, overcoming social and professional difficulties, through the qualification of work services and the involvement of actors part of the transition punishment-work. |
Будут поощряться меры по социальной интеграции и трудоустройству лиц, отбывающих наказание, что будет способствовать преодолению ими социальных и профессиональных проблем путем совершенствования работы служб по трудоустройству и подключения учреждений, оказывающих услуги в течение переходного периода между отбытием наказания п приемом на работу. |
At the national level, the Japanese International Cooperation Agency was striving for closer cooperation with UNHCR, which his Government was assisting in efforts to strengthen inter-agency cooperation, with a view to ensuring a smooth transition through the United Nations Human Security Fund. |
На национальном уровне Японское агентство по международному развитию (ЯАМР) занимается работой по укреплению сотрудничества с УВКБ, которому японское правительство оказывает помощь в его усилиях по содействию межучрежденческому сотрудничеству с целью обеспечения смягчения тягот переходного периода благодаря Целевому фонду Организации Объединенных Наций по безопасности человека. |
To aid in decimalisation, three-dollar bills and fifteen-cent coins were created, as three dollars was roughly equivalent to one pound, and fifteen cents to a shilling, at the time of transition. |
При переходе на новую валюту были введены трёхдолларовые купюры и монеты номиналом пятнадцать центов, так как три доллара примерно равны одному фунту, а пятнадцать центов - 1 шиллингу, что было удобно во время переходного периода. |
Like so many others before and since, I was captivated from the first moment by Mandela's huge, luminescent smile, by his unending charm and grace, and by the lucid intelligence with which he discussed his country's transition problems. |
Как многие другие до меня и после, с первого момента я был очарован широкой, светящейся улыбкой Манделы, его нескончаемым шармом и грацией, а также его ясным умом, с которым он обсуждал проблемы переходного периода страны. |
Confrontations between the leaders and their parties during the transition years from 1986 to 1990 ultimately harmed some parties, led to the founding of others, created strange coalitions and, in general, brought further weakening. |
Столкновение между лидерами партий в течение переходного периода 1986- 1990 годов привели к тому, что некоторые из них были наказаны, были созданы другие партии, образовались странные коалиции и в целом произошло ослабление партий. |
Although negotiations on the final settlement have been scheduled under the Declaration to take place not later than the beginning of the third year of the period of transition, we consider that diplomatic efforts to ensure the success of these negotiations should be intensified. |
Хотя переговоры по окончательному урегулированию запланированы, в соответствии с Декларацией, не позднее, чем на начало третьего года переходного периода, мы считаем, что дипломатические усилия по обеспечению успеха этих переговоров должны быть активизированы. |
The Best Practices Officer is also responsible for carrying out mission-level research into emerging policy issues raised by the Departments or by the mission leadership on topics such as mission integration or transition and exit strategies. |
Сотрудник по передовому опыту несет также ответственность за проведение на уровне миссии соответствующей поисковой работы в связи с новыми вопросами в области политики, которые поднимают два департамента или руководство миссии в связи с такими темами, как интеграция миссий или стратегии переходного периода и стратегии ухода. |
Moreover, despite the tentative revival of output in a number of countries in the mid-1990s, accompanied by the substantial growth of private sector activities, the generation of new jobs has not compensated for those lost in the transition. |
Кроме того, несмотря на некоторое увеличение производства в ряде стран в середине 90-х годов, сопровождавшееся значительной активизацией деятельности частного сектора, новые создаваемые рабочие места не могут компенсировать рабочие места, утраченные во время переходного периода. |
The crisis had proved difficult to manage, partly because of its rapid spread to other countries, but more importantly because the usual prescriptions had either proved ineffective or would have involved a much longer transition, which would have caused greater losses of output and social distress. |
Оказалось трудным контролировать этот кризис частично потому, что он быстро охватил другие страны, но главным образом потому, что обычные решения оказались неэффективными или же требовали более длительного переходного периода, необходимого для того, чтобы можно было справиться с крупными социальными потерями и потрясениями. |
The UN has encouraged and facilitated the process - through quiet good offices during the last years of the conflict, human rights monitoring, assistance to the Constituent Assembly election, and monitoring arms and armies during the transition. |
ООН выступала с поощрением и поддержкой процесса - путем мирного посредничества в течение последних лет конфликта, контролирования соблюдения прав человека, содействия при выборах Учредительного собрания и наблюдения над средствами и силами вооружения в течение переходного периода. |
Topics of discussion included peace and governance programme projects on refugees as well as human rights in societies in transition. D. Actions to ensure equality between women and men |
Темы обсуждения включали в себя проекты в области мира и управления в той мере, как они затрагивают беженцев, а также права человека в странах переходного периода. |
These are, namely: positive values in the Rwandan culture and mechanisms to promote the effective enjoyment of rights and freedoms, the protection of disadvantaged people in the community, the positive experience from the transition such as decentralization, Gacaca jurisdictions, etc. . |
К ним относятся, в частности, положительные ценности руандийской культуры и механизмы их поощрения, подлинное осуществление прав и свобод, защита членов общин, находящихся в неблагоприятном положении, позитивный опыт переходного периода, например процесс децентрализации, суды «гакака» и т.д.»З. |