Non-governmental organizations - both national and international - are often involved in capacity development and the delivery of critical social services to local authorities and civil society before, during and after transition. |
Неправительственные организации - как национальные, так и международные - нередко принимают участие в работе местных органов управления и гражданского общества по созданию потенциала и предоставлению важнейших социальных услуг до, во время и после завершения переходного периода. |
Since transition programmes depend on the coherent implementation of a variety of activities, the pace of progress also depends on funding all component priorities as identified and agreed upon during joint planning and assessment processes. |
Поскольку программы переходного периода зависят от согласованного осуществления целого ряда мероприятий, успешное выполнение этих программ также зависит от финансирования всех приоритетных видов деятельности, определенных и согласованных в ходе совместного планирования и оценки. |
In political terms, after more than ten years of war and a lengthy period of transition, the main protagonists in the conflict have agreed to bury the hatchet. |
В политическом плане, после более десяти лет войны и продолжительного переходного периода главные противники в конфликте согласились на то, чтобы заключить мир. |
We are motivated by three main objectives: establishing a safe environment, promoting dialogue among the various political actors with a view to a genuine democratic transition and securing effective international support for institutional, social and economic reconstruction. |
Мы руководствуемся тремя основными целями: создание благоприятного климата, развитие диалога между различными участниками политического процесса, направленного на обеспечение подлинного демократического переходного периода, и обеспечение эффективной международной поддержки в интересах институционального и социально-экономического возрождения страны. |
When the time came to make the transition from emergency relief to rehabilitation and reconstruction, however, it was essential to offer a durable solution to refugees and IDPs, allowing them to regain their self-reliance and dignity as full partners in the national reconciliation process. |
Но в рамках переходного периода от чрезвычайной помощи к деятельности по восстановлению и реконструкции необходимо предлагать и долгосрочные решения для беженцев и перемещенных лиц, которые позволят им вновь обрести самостоятельность и достоинство в качестве полноправных участников процесса национального примирения. |
These nations, having had to face and address the challenges of transition in the recent past, can probably best serve as helping hands to countries in need in this regard. |
Страны, которым в недавнем прошлом пришлось столкнуться с проблемами переходного периода и находить способы для их решения, вероятно, являются самыми лучшими помощниками для стран, нуждающихся в такой помощи. |
Further study is required, however, to better understand such issues as the causes of increasing inequality, the impacts of a transition to a market economy, the societal impacts of globalization and technological change and the processes of wealth generation. |
Вместе с тем существует потребность в проведении новых исследований, способствующих лучшему пониманию таких вопросов, как причины роста неравенства стран, последствия переходного периода для рыночной экономики, социальное воздействие в результате глобализации и технологических изменений, а также процессы генерирования богатств. |
However, during the lengthy economic transition, enterprise restructuring was carried out through labour retrenchment, but without providing social protection and employment opportunities, thus resulting in growing numbers of poor people and a widening gap between the rich and the poor. |
Однако в течение продолжительного переходного периода в сфере экономики реструктуризация предприятий осуществлялась посредством сокращения рабочей силы без обеспечения социальной защиты и возможностей для трудоустройства, что привело к увеличению численности неимущего населения и разрыва, который существует между бедными и богатыми. |
At the beginning of the transition, production levels dropped severely and in some cases production was discontinued, because industry was unable to adjust quickly to the new economic conditions. |
В начале переходного периода объемы производства резко упали, а в некоторых случаях оно вообще было прекращено из-за неспособности промышленности быстро приспособиться к новым экономическим условиям. |
But it is imperative, during this transition phase, to foster a sense of ownership among the East Timorese and to help them develop the necessary skills and capabilities for running a nation. |
Однако настоятельно необходимо в течение этого переходного периода укреплять у восточнотиморцев чувство хозяев страны и помочь им развить необходимые навыки и способности для управления страной. |
I am sorry that I have not answered them all, but it is very late and I thought I should address only those that were particularly salient or relevant to the remainder of this transition. |
Я прошу прощения за то, что не ответил на все из них, однако сейчас уже очень поздно, и я полагал, что должен был отвечать только на те, которые являются особо важными или касаются оставшегося срока этого переходного периода. |
It is not fair to human rights and humanitarian law principles to defer an adequate humanitarian assistance until the end of transition, thereby denying cooperation for promoting human development and fighting poverty. |
Будет несправедливо, если несоблюдение прав человека и гуманитарных норм задержит оказание надлежащей гуманитарной помощи до окончания переходного периода, подрывая сотрудничество в интересах поощрения развития человеческого потенциала и борьбы с нищетой. |
Not a single transition country has established their citizens' professional associations without some financial aid, and this is the basis without which there will be no institutions of culture. |
Ни одна страна с экономикой переходного периода не учреждала профессиональные ассоциации своих граждан, не предусмотрев оказание определенной финансовой помощи, и это та основа, без которой невозможно существование учреждений культуры. |
However, owing to inadequate external assistance during the transitional period, his Government had been forced to allocate additional resources to such groups, thereby significantly curtailing its capacity to overcome the transition and ensure full-scale development of the economy. |
Однако ввиду нехватки внешней помощи в ходе переходного периода его правительство было вынуждено выделять дополнительные ресурсы таким группам, что серьезно ограничивало его возможности осуществить переход и обеспечить полномасштабное развитие экономики. |
This has prolonged an interim period (1994-1999) that was conceived as a temporary measure to permit a smooth transition to permanent economic arrangements. |
В данном соглашении предусматривается увеличение переходного периода (19941999 годы), который рассматривался как временная мера для плавного перехода к созданию постоянных экономических механизмов. |
This work, begun by Joseph Kabila as head of state, will continue during and after the transition, with the support of the international community. |
Эта работа, инициированная главой государства генерал-майором Жозефом Кабилой, будет продолжаться во время и даже после переходного периода, естественно, при поддержке международного сообщества. |
The drawdown of the IPTF presence will be completed at the end of December and a small liaison office will remain in Sarajevo until June 2003 to ensure completion of the transition and deal with any residual issues that may arise. |
В конце декабря присутствие СМПС завершится, и в Сараево до июня 2003 года останется небольшое отделение связи для обеспечения завершения переходного периода и решения любых остаточных вопросов, которые могут возникнуть. |
The idea is to strengthen the hand of trade unions, adopt labour union plurality as a way to make worker representation more democratic, eliminate compulsory union dues and change the pace and nature of the transition. |
Основная цель этой инициативы заключается в укреплении роли профсоюзов, признании принципа профсоюзного плюрализма в качестве одного из средств демократизации системы представительства трудящихся, ликвидации обязательных профсоюзных взносов и изменении темпов и характера мероприятий переходного периода. |
In the remainder of the transition and beyond independence, this should be a very important mechanism to satisfy the Timorese population that justice is being addressed to their satisfaction. |
Во время остальной части переходного периода и после получения независимости она должна стать исключительно важным механизмом убеждения тиморского населения в том, что правосудие в стране осуществляется должным образом. |
That decision, which has been taken in a period of difficult economic transition, emphasizes Romania's will to contribute to the financial burden-sharing efforts of the Member States. |
Это решение, которое принято во время сложного экономического переходного периода, свидетельствует о стремлении Румынии вместе с другими государствами-членами принять участие в распределении бремени финансовых расходов. |
During the transition, there may well be a transfer from the humanitarian coordination system to that of United Nations resident coordinators. |
В течение переходного периода вполне может произойти переход от использования системы координаторов гуманитарной деятельности к системе координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций. |
It is our conviction that the ability to live in freedom, despite the difficulties of transition, marks a point of no return on the journey away from dictatorship and from the terror that threatens others as well. |
Мы убеждены, что возможность жить в условиях свободы, несмотря на трудности переходного периода, - это решающий фактор при переходе от диктатуры и террора, создающих угрозу и другим государствам. |
Unemployment levels show a wide variation across these countries, reflecting partly the stage that respective countries have reached in carrying out economic reforms and partly different social policies aimed at easing the transition. |
Для этих стран характерны весьма различные показатели уровня безработицы, что обусловлено отчасти тем этапом, которого те или иные страны достигли в процессе осуществления экономических реформ, а отчасти различной социальной политикой, нацеленной на смягчение последствий переходного периода. |
The project also aims to assist the development of a new generation of journalists, who will be able to work professionally in Belarus in the future during a transition to democracy and free market. |
Проект также стремится способствовать появлению нового поколения журналистов, способных профессионально работать в Белоруссии в будущем, во время переходного периода к демократии и рыночной экономике. |
Nevertheless, it does represent a clear commitment by the EU to lend its political and economic support to their transition and reform - a process that should bring prosperity and stability to the whole region. |
Тем не менее, она является явным обязательством ЕС оказать политическую и экономическую поддержку во время их переходного периода, а также их реформам - процессу, который должен принести процветание и стабильность всему региону. |