Freedom of thought, expression and peaceful demonstration are among the most prominent challenges which the Tunisian Government is determined to overcome during the transition phase. |
Проблемы, связанные со свободой мысли, слова и мирных демонстраций, относятся к первоочередным задачам, которые тунисское правительство стремится решить в течение переходного периода. |
Re-entry (the process of preparing an inmate for release, transition planning and post-release) was the key to reducing that problem. |
Ключом, способствующим смягчению этой проблемы, является возвращение в общество (процесс подготовки заключенных к освобождению, планирование переходного периода и период после выхода на свободу). |
I welcome the close cooperation between all stakeholders in preparing the ground for a transition that will follow an eventual determination of the future status of Kosovo. |
Я приветствую тесное сотрудничество между всеми заинтересованными сторонами в деле подготовки фундамента для переходного периода, который последует за окончательным определением будущего статуса Косово. |
In most smaller member countries of CIS, agricultural output dropped drastically at the beginning of the transition and has recovered only very slowly since. |
В большинстве малых стран СНГ объем сельскохозяйственного производства в начале переходного периода резко сократился, и с того времени оно возрождается лишь очень медленными темпами. |
Without "just transition" policies and programmes, the inevitable result of job loss or dispossessed land holdings is increased poverty, social inequity and hardship. |
Без стратегий и программ «справедливого переходного периода» неизбежным итогом потери работы или земельного участка является повышение уровня нищеты, социальное неравенство и лишения. |
To reverse the negative trends, a more focused and better coordinated international effort, within the framework of a strategy of transition, is urgently required. |
Для преодоления этих негативных тенденций необходимо в срочном порядке придать более целенаправленный характер международным усилиям, которые должны более четко координироваться в рамках стратегии переходного периода. |
As staff move between departments and duty stations, using the same tools will save transition time and staff will have more time for other tasks. |
В случае перемещения сотрудников между департаментами и местами службы применение одних и тех же технических средств будет способствовать сокращению переходного периода, и сотрудники смогут уделять больше времени решению других задач. |
To that effect, the WFP Membership recently approved two strategy papers that are the basis of WFP's approach to funding development and transition activities. |
Для этого члены ВПП недавно утвердили два программных документа, отражающих суть подхода ВПП к финансированию деятельности в области развития и мероприятий переходного периода. |
At the political level, the two years of transition are drawing to a close and will make way for a President and democratically elected institutions. |
На политическом уровне итогом двух прошедших лет переходного периода стало избрание президента, а также создание демократических институтов. |
The Group believes that this focused and coordinated attention from the entire international community is essential to the successful completion of the country's post-conflict transition. |
Группа считает, что такое пристальное и скоординированное внимание всего международного сообщества является существенно важным для успешного завершения постконфликтного переходного периода в стране. |
Implementation of the above-mentioned measures will help to secure equal opportunities in education in the difficult economic conditions of the period of transition arising from the acute economic crisis. |
Выполнение перечисленных мероприятий способствует достижению равных возможностей получения образования в сложных условиях экономики переходного периода, связанных с затянувшимся экономическим кризисом. |
Decisions on appropriate actions will be guided by nationally developed strategies for transition, based on the country-specific context, availability of resources and assessment of the most pressing priorities at that time. |
Решения в отношении осуществления надлежащих действий будут приниматься на основе стратегий переходного периода, разработанных на национальном уровне в соответствии с конкретными особенностями страны, а также с учетом обеспеченности ресурсами и результатов оценки существовавших в этот период наиболее срочных приоритетных задач. |
The Participants reiterated their firmness in not allowing internal or external actors or groups to disrupt the smooth implementation of the end of the transition. |
Участники Конференции вновь заявили о своей твердой позиции в отношении того, чтобы не допустить срыва внутренними и внешними субъектами и группами планового осуществления мероприятий на завершающем этапе переходного периода. |
With economic transition, a major restructuring of the welfare system resulted in means-testing of benefits and a decline in aggregate expenditure on family benefits. |
В условиях экономического переходного периода результатом крупномасштабной реструктуризации системы социального обеспечения стала привязка пособий к уровню доходов и сокращение общего уровня расходов на семейные пособия. |
An internal task team supports regional and country offices as they transition through this interim period, and dedicated support will continue to be provided. |
Внутренняя целевая группа осуществляет поддержку региональных и страновых отделений в течение этого переходного периода, и оказание специализированной поддержки будет продолжено. |
The initial requirements of AMIS were estimated on the basis of the period of the transition (1 April to 30 September 2006) as decided by Council. |
Первоначальные потребности МАСС были рассчитаны с учетом переходного периода (с 1 апреля по 30 сентября 2006 года), определенного решением Совета. |
Making human rights as the foundation of the transition; focus on protecting lives |
заложить в основу переходного периода принцип уважения прав человека; сделать основной акцент на защите человеческой жизни; |
Combating impunity for past and ongoing human rights violations remains essential for a successful transition and genuine commitment to achieving this goal is required from all parties. |
Борьба с безнаказанностью за совершенные в прошлом и совершаемые в настоящее время нарушения прав человека по-прежнему имеет важнейшее значение для обеспечения успешного завершения переходного периода и для решения этой задачи, и всем сторонам необходимо проявить подлинную приверженность этой деятельности. |
The Conference gave a powerful message of support for Afghanistan, both during and long after security transition is scheduled to end by the end of the year 2014. |
На Конференции прозвучал мощный призыв оказать поддержку Афганистану как во время, так и в течение длительного времени после переходного периода обеспечения безопасности, который планируется завершить к концу 2014 года. |
In addition to these timing of transition concepts, the contact group, very importantly, acknowledged that a Party would have the ability to accelerate its own phase out of a particular product. |
Помимо этих концепций, касающихся продолжительности переходного периода, контактная группа признала, и это очень важно, что любая сторона будет иметь возможность ускорить темпы отказа на национальном уровне от того или иного продукта. |
The view of the Committee is that the first year of the operation of UN-Women will continue to be one of transition, during which the demands of consolidating the four entities into a single organization and delivering on its mandate will require considerable management focus. |
По мнению Комитета, первый год работы структуры «ООН-женщины» будет продолжением переходного периода, в течение которого значительного внимания со стороны руководства будут требовать задачи объединения четырех организационных компонентов в единую организационную структуру и выполнения ее мандата. |
The Peacebuilding Fund has provided timely and gap-filling financial support during critical transition moments, while the Peacebuilding Commission is exploring ways in which it could play a larger role in resource mobilization. |
Фонд миростроительства на важнейших этапах переходного периода предоставляет своевременную финансовую поддержку, позволяющую ликвидировать пробелы, а Комиссия по миростроительству изучает возможности для того, чтобы она могла играть более значительную роль в деле мобилизации ресурсов. |
During the six-year transition leading to the referendum, South Sudan put in place 37 ministries, 19 commissions, a national Parliament and 10 state governments and state legislatures. |
В течение шестилетнего переходного периода, предшествовавшего проведению референдума, в Южном Судане были созданы 37 министерств, 19 комиссий и национальный парламент, а также правительства и законодательные органы в 10 штатах. |
The Secretary-General indicates, in paragraph 147 of his report, that in 2013, UNIPSIL will focus on the implementation of transition planning and the handover of activities. |
В пункте 147 своего доклада Генеральный секретарь отмечает, что в 2013 году деятельность ОПООНМСЛ будет сосредоточена на планировании переходного периода и передаче контроля за осуществлением мероприятий. |
In addition, operations in transition environments often require recognition of the role of other partners who may be in a position to work hand-in-hand with United Nations entities and bring on board much needed resources and expertise. |
Кроме того, проведение операций в условиях переходного периода часто требует признания роли других партнеров, которые могут быть готовы тесно сотрудничать с учреждениями Организации Объединенных Наций и предоставить столь необходимые ресурсы и специалистов. |