A Security Council mission visited Bujumbura from 12 to 14 June 2003 to support the second phase of the transition at a time when the peace process was facing new challenges. |
В период с 12 по 14 июня 2003 года в Бужумбуре находилась миссия Совета Безопасности, задача которой заключалась в оказании поддержки на втором этапе переходного периода, в момент, когда мирный процесс столкнулся с новыми опасностями. |
It should be emphasized that during all stages of transition UNMIK's overarching mandate remains the same, as does the ultimate authority of the Special Representative of the Secretary-General. |
Следует подчеркнуть, что на всех этапах переходного периода всеохватывающий мандат МООНК остается неизменным, равно как и верховная власть Специального представителя Генерального секретаря. |
Given the current lack of definitional clarity, it is critical to be clear about the context of any given transition. |
В связи с отсутствием четкого определенного понятийного аппарата необходимо внести ясность в отношении характера любого конкретного переходного периода. |
It also formulates guidance for United Nations country teams working in transition contexts to improve response, including reintegration of refugees and internally displaced persons, and to enhance resource mobilization for post-conflict development. |
Она также разрабатывает руководящие принципы для страновых групп Организации Объединенных Наций, которые работают в условиях переходного периода, в целях повышения эффективности ответных мер, включая реинтеграцию беженцев и перемещенных внутри страны лиц, а также более активную мобилизацию ресурсов на цели постконфликтного развития. |
The Panel should view Liberia's ongoing efforts to secure peace, maintain stability, and initiate economic and social transformation as a blueprint for successful post-conflict transition. |
Группе стоит рассмотреть настойчивые усилия Либерии обеспечить мир, поддержать стабильность и стимулировать экономические и социальные преобразования в качестве исходного плана для успешного постконфликтного переходного периода. |
BRATISLAVA: In the ten years of postcommunist transition, political reform has often been reduced to the issue of holding free elections. |
БРАТИСЛАВА: За десять лет посткоммунистического переходного периода, политические реформы часто сводились к вопросу проведения свободных выборов. |
Indeed, the consolidation of political parties has given Russia's government a stable parliamentary majority for the first time since the postcommunist transition began. |
И в самом деле, консолидация российских политических партий дала российскому правительству стабильное парламентское большинство, впервые с момента начала посткоммунистического переходного периода. |
I'm sure they'll keep you on as part of the transition team. |
Уверен, они не уволят тебя на время переходного периода. |
This measure is aimed also at improving the climate of security on the eve of the presidential election and at securing the transition up to 7 February 1996. |
Эта мера направлена также на улучшение обстановки безопасности накануне президентских выборов и обеспечение переходного периода до 7 февраля 1996 года. |
The picture will certainly become clearer when the Administration unfolds its blueprints on the transition programme on 1 October 1995. |
Политика, проводимая в этой области, станет понятнее, после того как 1 октября 1995 года администрация обнародует свои планы в реализации программы переходного периода. |
Because of this period of transition, all the parties concerned with the stability and prosperity of the region bear an added responsibility. |
Ввиду этого переходного периода все стороны, заинтересованные в стабильности и процветании народов региона, несут на своих плечах дополнительную ответственность. |
10.3.4 Practical transition problems (1) |
10.3.4 Практические проблемы переходного периода (1) |
It also specified that the public services were to be neutral and that there were to be no disputes during the transition. |
В нем также указывалось, что государственные структуры должны занимать нейтральную позицию и что в течение переходного периода не должно быть каких-либо конфликтов. |
Over these years of complex structural changes, we have preserved our aspiration of becoming a democratic State with a market economy, despite the difficulties of transition. |
На протяжении этих лет сложных структурных перемен мы сохраняли наше стремление стать демократическим государством с рыночной экономикой, несмотря на трудности переходного периода. |
Let me assure this Assembly that the Government of the National Provisional Ruling Council remains fully committed to the transition programme, which continues to be on course. |
Позвольте мне заверить Ассамблею в том, что правительство Национального временного правящего совета сохраняет свою полную приверженность программе переходного периода, осуществление которой продолжается. |
This forty-eighth session of the General Assembly is convened at a time of sweeping global change and transition such as has rarely been experienced in modern history. |
Нынешняя сорок восьмая сессия Генеральной Ассамблеи проходит на фоне стремительных глобальных перемен и переходного периода, которым в современной истории найдется мало аналогов. |
That document points out that one of the main problems of the transition is perhaps the lack of integrated policies and strategies for development and stabilization. |
В том же документе указывается, что одной из основных проблем переходного периода является, очевидно, отсутствие согласованной политики и стратегии, направленной на развитие и стабилизацию. |
The resulting uncertainty, as well as the protracted economic depression ensuing from applying transition policies, at times experimental, have impeded this integration process. |
Возникшая в результате этого неопределенность и затянувшийся экономический спад, вызванный политикой переходного периода, проводимой порой на экспериментальной основе, затруднили этот интеграционный процесс. |
Governments, enterprises and trade unions have an increased responsibility to facilitate worker adaptation and mobility and to offer training and social protection during transition periods. |
Правительства, предприятия и профсоюзы несут возросшую ответственность за то, чтобы помочь работникам быстрее адаптироваться к новым условиям и проявить мобильность, а также обеспечить их профессиональную подготовку и социальную защиту в течение переходного периода. |
In a transition economy this process will certainly depend on the pace at which women will be learning new skills required by modern financial and business services. |
В стране с экономикой переходного периода характер этого процесса будет, несомненно, определяться тем, насколько быстро женщины овладеют новыми навыками, необходимыми для работы в современном секторе финансовых и деловых услуг. |
The complex process of transition in the Republic of Moldova and in the countries of Central and Eastern Europe is facing difficulties that require additional means. |
В ходе сложного переходного периода в Республике Молдова и в странах Центральной и Восточной Европы мы сталкиваемся с трудностями, которые требуют дополнительных средств. |
International assistance in the legal and administrative implementation of the right to social security in Bulgaria is very useful under the new conditions of transition towards a market economy. |
В новых условиях переходного периода к рыночной экономике международная помощь в правовых и административных вопросах, касающихся осуществления в Болгарии права на социальное обеспечение, является весьма полезной. |
The provisions of article 5 of the Convention were important for promoting equality during the transition and for attempting to modify social and cultural patterns. |
Положения статьи 5 Конвенции являются важными для содействия равенству во время переходного периода и для усилий по изменению социальных и культурных моделей. |
During the transition, attention had been focused on respect for human rights and the safeguarding of democracy, so that de facto equality had been somewhat neglected. |
В течение переходного периода внимание уделялось соблюдению прав человека и обеспечению гарантий демократии, в связи с чем равенством де-факто в какой-то степени пренебрегали. |
The Ninth Congress had been a congress of transition, following the restructuring of the United Nations crime prevention and criminal justice programme. |
Девятый Конгресс был конгрессом переходного периода, который состоялся после реорганизации программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |