Before the transition, the poor belonged to the same social groups that constitute the "residual" poor in many societies: the elderly, households headed by women with many children and those at the social margin. |
До начала переходного периода малоимущие относились к тем же социальным слоям, которые образуют группу "остаточных" малообеспеченных лиц во многих обществах: престарелые, домашние хозяйства, возглавляемые женщинами, с большим число детей и лица, находящиеся на периферии общества. |
Because income surveys cannot, of course, measure the costs of creating and maintaining the type of society that existed before transition, the original income distribution cannot be used as the standard against which to measure progress. |
Так как обследования доходов, конечно же, не в состоянии измерить издержки создания и сохранения вида общества, существовавшего до переходного периода, первоначальное распределение доходов невозможно использовать в качестве отправной точки для оценки достигнутого прогресса. |
Socio-economic development is characterized by a health transition during which infectious diseases, which thrive when people live in unsanitary or overcrowded conditions, give way to degenerative diseases associated with longer life expectancy (for example, cancer) or more affluent lifestyles. |
Социально-экономическое развитие характеризуется наличием переходного периода в области здравоохранения, на котором инфекционные заболевания, распространяющиеся в условиях антисанитарии и скученности проживания населения, уступают место дегенеративным болезням, ассоциируемым с увеличением средней продолжительности предстоящей жизни (например, раковым заболеваниям) или более обеспеченным образом жизни. |
Despite the negative impact of the transition on the provision of basic services to children in the areas of health and education in Kazakhstan, one speaker reported that progress had been made in some areas such as the elimination of polio and anaemia prevention. |
Несмотря на негативные последствия переходного периода, повлекшие за собой сокращение охвата детей базовыми услугами в сферах здравоохранения и образования в Казахстане, как сообщил один из выступающих, в ряде областей, например в области ликвидации полиомиелита и предупреждения анемии, был достигнут прогресс. |
The Russian Federation has been severely affected by the traumas of transition and most recently by the financial crisis of August 1998, which brought a further significant jump in unemployment and a major fall in real incomes and living standards. |
Российская Федерация серьезно пострадала от травматических последствий переходного периода и в самое последнее время - от финансового кризиса в августе 1998 года, который привел к еще одному резкому повышению уровня безработицы и значительному снижению реального дохода и уровня жизни. |
The mission expressed its satisfaction with the successful transition in Burundi, and welcomed the recent progress in the Democratic Republic of the Congo, particularly with regard to the upcoming elections. |
Члены миссии выразили свое удовлетворение успешным завершением переходного периода в Бурунди и приветствовали прогресс, достигнутый за последнее время в Демократической Республике Конго, в частности в том, что касается предстоящих выборов. |
Both the process of institutional change and the management of operations during this transition need critical monitoring with a view to fine-tuning in the light of what works and what does not work in the context of ITC. |
И процесс организационных преобразований, и руководство операциями во время этого переходного периода нуждаются в тщательном контроле, который позволит внести в них уточнения с учетом того, что пригодно, а что непригодно для ЦМТ. |
Nevertheless, he regretted that the Committee had not been given fuller information on the measures taken by the Lithuanian authorities and on the difficulties they had encountered during the period of transition to a new regime, in other words, since 1990. |
Он, однако, сожалеет о том, что Комитет не был более подробно проинформирован о мерах, принимаемых властями Литвы, и о трудностях, с которыми они сталкиваются в ходе переходного периода, т.е. начиная с 1990 года. |
The text did contain elements that would be helpful during the transition, and the European Union and some of its individual members implemented human rights promotion programmes appreciated by his Government. |
В его тексте содержатся элементы, которые будут способствовать осуществлению мероприятий в рамках переходного периода, а Европейский союз наряду с отдельными его странами-членами осуществляют программы поощрения прав человека, которые одобряются его правительством. |
The costs associated with the relocation, transfer of staff and non-renewal of contracts component of the overall transition programme are estimated at $6.33 million in 2006 and $1 million in 2007. |
Расходы, связанные с таким компонентом общей программы переходного периода, как переезд, перевод персонала и невозобновление контрактов, оцениваются в 6,33 млн. долл. США в 2006 году и 1 млн. долл. США в 2007 году. |
In Burundi we welcome all the efforts carried out to achieve successful transition in line with the spirit of Arusha, and we encourage the new authorities to follow the process of reconstruction and to do so through dialogue. |
В Бурунди мы приветствуем любые усилия, направленные на успешное завершение переходного периода в соответствии с духом подписанного в Аруше соглашения, и мы призываем новые власти продолжать процесс восстановления и делать это в рамках диалога. |
The end of the military regime was marked, in 1985, by a popular campaign for direct elections for the presidency of the republic, although elections were only actually held in 1989, after a period of transition during which a civil government was in power. |
Конец военного правления в 1985 году был отмечен проведением широкой народной кампании за проведение прямых выборов президента Республики, хотя фактически выборы были проведены только в 1989 году после переходного периода, в ходе которого у власти находилось гражданское правительство. |
ECLAC convened an expert group meeting on Latin America on the road towards the digital age, held in Santiago in November 2001, to discuss different aspects of the transition towards the digital age. |
ЭКЛАК созвала совещание группы экспертов по вопросу о том, как страны Латинской Америки вступают в эпоху цифровых технологий, которое состоялось в ноябре 2001 года в Сантьяго, для того чтобы обсудить различные аспекты переходного периода при вступлении в эпоху цифровых технологий. |
During the period covered by the present report, MINUGUA continued to verify compliance with the peace agreements while intensifying a transition programme designed to strengthen the capacity of national actors to carry the peace agenda forward following the conclusion of the Mission. |
В течение периода, охватываемого настоящим докладом, МИНУГУА продолжала контролировать соблюдение Мирных соглашений, в то же время активизируя осуществление программы переходного периода, нацеленной на укрепление потенциала национальных участников в деле дальнейшего осуществления мирного процесса после завершения Миссии. |
The ombudsman provided for in the Arusha Agreement will be brought in after the period of transition and will deal first and foremost with the concerns of citizens in administrative matters, and the protection of human rights. |
Предусмотренная Арушским соглашением должность омбудсмена будет создана по истечении переходного периода, и назначенное на этот пост лицо будет заниматься прежде всего жалобами граждан на действия административных властей и в области защиты прав человека. |
A special transition assistance programme, an emergency public infrastructure rehabilitation programme expanded to the country's eastern and northern provinces and an emergency humanitarian, social and cultural programme should be the three pillars of the international community's strategic intervention framework. |
Тремя основными компонентами такой стратегической деятельности международного сообщества должны быть программа специальной поддержки переходного периода, программа срочного восстановления государственных структур, расширенная с целью охвата восточных и северных провинций страны, и программа чрезвычайной гуманитарной, социальной и культурной помощи. |
MINUGUA has implemented a transition strategy based on the core notion that future advances and the long-term success of the Guatemalan peace process depends on the capacities and renewed commitment to the peace agreements of Guatemalan institutions, both of the State and of civil society. |
Осуществляемая МИНУГУА стратегия переходного периода основывается на том, что будущие подвижки и успехи в осуществлении мирного процесса в Гватемале зависят от потенциала ее государственных учреждений и организаций гражданского общества, а также от их приверженности делу осуществления Мирных соглашений. |
On 26 March, the President, Domitien Ndayizeye, invited 27 armed political parties and movements to an All-Party Forum to discuss the election and legal instruments to govern Burundi following the transition. |
26 марта президент Домисьен Ндайизейе предложил 27 вооруженным политическим партиям и движениям принять участие в форуме всех сторон в целях обсуждения документов о выборах и правовых документов для управления Бурунди после завершения переходного периода. |
In that connection, we believe that our experience - reflecting the conditions of an ongoing transition, but with the advantages inherent in a long period of stability and economic and social progress - can be shared with other societies. |
Поэтому мы считаем, что нашим опытом, отражающим события переходного периода, но вместе с тем происходящими на выгодном фоне длительного периода стабильности и социально-экономического прогресса, стоит поделиться и с другими обществами. |
More cooperation would now be required, as there was a substantial need for training, and as her country would soon be facing the transition problems arising from its pending accession to the World Trade Organization. |
Теперь требуется еще более активное сотрудничество, поскольку существует настоятельная необходимость в подготовке соответствующих кадров и поскольку в скором времени ее страна столкнется с проблемами переходного периода, связанными с предстоящим присоединением к Всемирной торговой организации. |
This is because most of countries in the region show positive rates of growth in their GDP (and, hence, markets) and because there was little FDI prior to the start of the transition a decade ago. |
Это обусловлено тем, что в большинстве стран региона отмечаются положительные темпы роста ВВП (и, следовательно, развития рынков), а также тем, что до начала переходного периода десять лет тому назад объем ПИИ был невелик. |
This was the first meeting of the PR Team in a country in transition, although the issue of the PR capacity building in central and eastern European countries was specifically addressed at the meeting held in Austria in 1995. |
Это было первое совещание Группы по СО, проведенное в стране переходного периода, хотя вопросы наращивания потенциала в области СО в странах центральной и восточной Европы уже рассматривались на совещании в Австрии в 1995 году. |
From their first meeting, the Signatories to the Convention recognized the need for a multilateral programme of work to facilitate the implementation of the Convention, in particular focusing on the countries in economic transition. |
Уже на своем первом совещании страны, подписавшие Конвенцию, признали необходимость реализации многосторонней программы работы с целью содействия осуществлению Конвенции, в частности путем уделения особого внимания странам с экономикой переходного периода. |
In Belarus, women, who represented 53 per cent of the population, constituted the largest socio-demographic group and, unfortunately, the group which suffered the most from the adverse consequences of the period of transition. |
Женщины в Беларуси представляют собой самую многочисленную социально-демографическую группу, составляющую 53 процента от общей численности населения, и именно на них, к сожалению, в большей степени отразились негативные последствия переходного периода. |
Provisions that led to higher food bills for net food-importing countries during the period of transition; |
положения, способствующие повышению стоимости импорта пищевых продуктов для стран, являющихся нетто-импортерами продовольствия, в течение переходного периода; |