Английский - русский
Перевод слова Transition
Вариант перевода Переходного периода

Примеры в контексте "Transition - Переходного периода"

Примеры: Transition - Переходного периода
It was surprising, for example, that after the collapse of communism, new mechanisms had not been established to meet the challenge of transition and to take advantage of the great possibilities offered. Вызывает удивление, например, тот факт, что после распада коммунистической системы не были созданы новые механизмы для решения задач переходного периода и использования открывшихся широких возможностей.
That concerted approach should be forward-looking and ensure that the activities of the organizations during the delicate period of transition were fully consistent with the relevant resolutions of the United Nations General Assembly and responded in a timely manner to the changes under way in South Africa. Такой последовательный подход должен быть ориентирован на будущее и обеспечивать, чтобы деятельность организаций в течение этого сложного переходного периода полностью соответствовала положениям надлежащих резолюций Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и чтобы при ее проведении своевременно учитывались изменения, происходящие в Южной Африке.
As mentioned in previous documents, one of the main problems in transition is the lack of integral strategies and policies, owing to multiple reasons including institutional weakness and pressure by external organisms. Как указывалось в более ранних документах, одной из основных проблем переходного периода является нехватка комплексных стратегий и политики, что связано со многими причинами, включая неэффективность организационной базы и давление со стороны внешних органов.
Mr. TANAKA (Japan) said that in a period of transition, it was more important than ever before to build confidence among nations through multilateral cooperation in order to maintain and strengthen international peace (Mr. Tanaka, Japan) and security. Г-н ТАНАКА (Япония) говорит, что в условиях переходного периода как никогда ранее важно укреплять доверие между нациями на основе многостороннего сотрудничества в интересах сохранения и укрепления международного мира и безопасности.
The Declaration of Principles rests upon several basic tenets: mutual recognition, direct negotiation without preconditions as the only framework to advance peace, and an interim period for confidence-building and for an orderly transition to the permanent status. Декларация принципов зиждется на нескольких основных принципах: взаимное признание, прямые переговоры без предварительных условий как единственные рамки для достижения мира и создания переходного периода для укрепления доверия и упорядоченного перехода к постоянному статусу.
The holding of a world summit on social development scheduled for 1995 to deal with problems of human security affords us an opportunity to engage in an international dialogue on the implications and results of transition in the world. На всемирной конференции на высшем уровне по социальному развитию в 1995 году предполагается рассмотреть проблемы безопасности человека, что даст возможность проведения международного диалога о последствиях и результатах переходного периода в мире.
If the world is to give any credence to the United Nations new thrust towards post-conflict peace-building, a tangible commitment to the success of the transition in South Africa needs to be made. Если мир собирается оказать хоть какое-то доверие новому курсу Организации Объединенных Наций на постконфликтное миростроительство, то необходимо проявить сколько-нибудь ощутимую приверженность делу успешного завершения переходного периода в Южной Африке.
Based upon the crucial link between democracy, development and human rights, the Declaration states the conviction that international aid will continue to play an important role in alleviating the social costs of transition, in increasing popular participation and in strengthening the rule of law. Основываясь на ключевой взаимосвязи между демократией, развитием и правами человека, авторы Декларации заявляют о своей убежденности в том, что международная помощь и впредь будет играть важную роль в уменьшении социальных издержек переходного периода, расширении участия населения и укреплении законности.
In order to overcome the difficulties of transition and to prepare for integration into the European Union, Romania has received substantial assistance from the European Union and its members. Существенную помощь в преодолении трудностей переходного периода и в подготовке к интеграции в Европейский союз оказывают Румынии Европейский союз и его государства-члены.
Consequently, Bangladesh reiterated the importance of maintaining the existing protective measures in establishing the scale methodology criteria in order to help the least developed countries and other small and vulnerable Member States overcome the difficulties of the transition. В этой связи Бангладеш вновь заявляет о том, что важно и далее принимать меры по определению критериев определения методологии построения шкалы, с тем чтобы помочь наименее развитым странам и другим малым и уязвимым государствам-членам преодолеть трудности переходного периода.
The absence of private sector input due to historic circumstances that prevailed for nearly seven decades in Mongolia determined its weakness in the early stages of the transition. Отсутствие частного сектора в силу исторических условий, преобладавших в Монголии на протяжении почти семи десятков лет, предопределило слабость этого сектора на начальной стадии переходного периода.
INTERFET would welcome the early deployment of the advance headquarters of the peacekeeping operation and early discussions between UNTAET and INTERFET on the conditions for and requirements of the transition. МСВТ приветствовали бы скорейшее развертывание передового штаба операции по поддержанию мира и скорейшее обсуждение между ВАООНВТ и МСВТ условий и требований, касающихся переходного периода.
My delegation takes note of the findings of the eight transition working groups, contained in the Secretary-General's report, and the conclusions and recommendations stemming from those findings. Моя делегация принимает к сведению заключения восьми рабочих групп переходного периода, изложенные в докладе Генерального секретаря, а также выводы и рекомендации, вытекающие из этих заключений.
Implementation of the General Agreement on the Establishment of Peace and National Accord in Tajikistan before the end of the period of transition; Реализация выполнения Общего соглашения об установлении мира и национального согласия в Таджикистане до завершения переходного периода.
Given the changing environment during the final stages of transition, TEAP had been unable to recommend an exemption for the Russian Federation for 2007 at the present time, but would review a request in 2006 if one were submitted. С учетом изменения условий на завершающей стадии переходного периода ГТОЭО на данном этапе не смогла рекомендовать предоставление Российской Федерации исключения на 2007 год, но она рассмотрит заявку в 2006 году, в случае если таковая будет представлена.
Mr. VALENCIA RODRÍGUEZ said he understood that the State party had some difficulties in complying with the provisions of the Convention owing to the current economic and social transition and the consequences of the conflict in Nagorny Karabakh. Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС говорит, что, насколько он понимает, государство-участник испытывает определенные трудности с Конвенцией из-за продолжающегося экономического и социального переходного периода, а также последствий конфликта в Нагорном Карабахе.
While decentralization has in general boosted the influence of local government on urban renewal, the other main process of transition in the housing sector, privatization, played a very different role. Хотя в целом децентрализация стимулировала рост влияния местных правительств на процессы обновления городов, другой важный элемент переходного периода в жилищном секторе - приватизация - сыграл совершенно иную роль.
The Government's pronouncements at the consultative meeting have shown that it has charted a course that leads to vigorous actions to address the pressing problems of a difficult transition and has laid the foundation for sustained economic recovery. Заявления правительства на консультативной встрече свидетельствуют о том, что им взят курс на принятие энергичных мер по решению насущных проблем трудного переходного периода и заложены основы для устойчивого подъема экономики.
(a) Regional and international cooperation based on expanded trade, economic, political and cultural relations, including the exchange of experience on issues of transition; а) регионального и международного сотрудничества, в основе которого лежит расширение торговли, экономических, политических и культурных связей, включая обмен опытом по проблемам переходного периода;
Price liberalization, the introduction of hard currency foreign trade and the severe economic downturn in the first years of transition from a command to a market economy, proved decisive in modifying energy and natural gas industries. Либерализация цен, осуществление внешней торговли на основе твердой валюты и резкий экономический спад на начальном этапе переходного периода от централизованно управляемой экономики к рыночной экономике оказались решающими факторами процесса преобразования энергетики и промышленности по добыче природного газа.
Reform during the transition has also provided the opportunity to implement new legislation, and introduce new regulations and economic instruments that have a direct or indirect impact on greenhouse gas emissions. Реформы, проводимые в ходе переходного периода, также открыли возможности для принятия нового законодательства и введения в действие новых норм регулирования и экономических инструментов, оказывающих прямое или косвенное воздействие на выбросы парниковых газов.
The new phase of economic transition will have, at least in the short and medium terms, highly problematic social consequences and costs that will be difficult for the Government to cope with. Новый этап экономического переходного периода, по крайней мере в краткосрочном и среднесрочном планах, имеет весьма серьезные последствия и социальные издержки, связанные с системой государственного управления.
The Committee welcomed the positive developments in Burundi and in particular the conclusion of the agreement on the political platform between the Government and the National Assembly with a view to establishing transition institutions. Комитет с удовлетворением отметил позитивное развитие обстановки в Бурунди и, в частности, соглашение о политической платформе, достигнутое при посредничестве правительства и Национального собрания с целью создания институтов переходного периода.
One of the main factors that has encouraged the flourishing of drug-trafficking in Tajikistan is the difficulties we are facing with respect to the period of transition and the sharp decline in the socio-economic situation in our country. С другой стороны, одним из немаловажных факторов, способствующих процветанию наркобизнеса в Таджикистане, являются трудности переходного периода и связанное с этим резкое ухудшение социально-экономического положения страны.
Projects are also ongoing in the health, education, employment and agricultural sectors, and policy advisory support is being given for the elaboration of a medium- and long-term transition strategy. Проекты осуществляются также в области здравоохранения, образования, занятости и сельского хозяйства, а консультативная помощь по вопросам политики оказывается в целях разработки среднесрочной и долгосрочной стратегии переходного периода.