Where Governments provide the lead but require support, as in natural disaster and structural transition, coordination is a simpler exercise. |
В тех случаях, когда правительства играют ведущую роль, однако нуждаются в поддержке, как в случаях переходного периода после стихийных бедствий и структурных преобразований, координация является более простой задачей. |
Hence it is unlikely to be wise to be over-generous with social benefits and other public sector spending in the early years of transition. |
Поэтому в первые годы переходного периода чрезмерно щедрые социальные выплаты и другие государственные расходы вряд ли являются оправданными. |
In the case of post-graduation transition, a smooth transition would relate to the removal of benefits after graduation and, in particular, to whether the removal should be gradual or immediate. |
Что касается переходного периода после исключения из перечня, то плавный переход должен относиться к отмене выгод после исключения из перечня наименее развитых стран, и в частности к решению вопроса о том, должна ли их отмена быть постепенной или немедленной. |
Following the successful joint Government-UNMIL transition workshop in August 2012, the activities of the Government-UNMIL joint transition working group increased in momentum and shifted from planning towards implementation. |
После успешного проведения в августе 2012 года семинара по проблемам переходного периода, совместно организованного правительством и МООНЛ, деятельность рабочей группы МООНЛ/правительства по совместному планированию переходного периода активизировалась и из стадии планирования перешла в стадию осуществления. |
There was concern that the relationship between the RPG and the Collectif des partis politiques pour la finalisation de la transition could further deteriorate. |
Возможность дальнейшего ухудшения отношений между ОГН и Объединением политических партий в интересах завершения переходного периода давала основания для беспокойства. |
CRES was set up during the transition in order to provide the Government with advisory opinions, replacing the National Assembly, which was dissolved. |
Комитет социально-экономического возрождения был создан на время переходного периода как консультативный орган правительства вместо распущенной Национальной ассамблеи. |
In general, household surveys before the transition tended to underestimate poverty while post-transition surveys tend to overestimate it by inadequately accounting for informal sector incomes. |
В целом обследования домашних хозяйств до начала переходного периода, как правило, ведут к занижению масштабов нищеты, в то время как в обследованиях, проведенных после окончания переходного периода, такие показатели будут, скорее всего, завышены в связи с неполным учетом доходов в неформальном секторе. |
In the ten years of postcommunist transition our new political elites take either an apathetic stance towards rebuilding civil society or actively oppose it. |
В течение десяти лет посткоммунистического переходного периода наша новая политическая элита либо занимала апатичную позицию в отношении восстановления гражданского общества, либо активно этому противостояла. |
Second, the existence and magnitude of transition costs means that not everythingthat reduces the probability of financial crises is worth undertaking. |
Во-вторых, наличие и величина издержек переходного периода означает, что не стоит предпринимать все меры, которые снижают вероятность возникновения финансовых кризисов. |
There are, however, some ongoing commitments under the temporary assistance provision during this period of transition. |
Вместе с тем в течение переходного периода по статье "Временный персонал общего назначения" сохраняются некоторые обязательства текущего характера. |
At the beginning of transition (1989), the development of land rental agreements in Bulgaria was stimulated by new legislation. |
В начале переходного периода (1989 год) было принято новое законодательство, стимулировавшее в Болгарии заключение договоров на аренду земель. |
In recent years, these economies have rebounded strongly from the deep contraction of economic activity at the beginning of the transition. |
В последние годы их экономика стала бурно развиваться по сравнению с периодом резкого снижения деловой активности на начальном этапе переходного периода. |
The immediate priority is to sustain the process during transition by building a solid bridge to carry us through the fragile period ahead. |
Наша первоочередная задача заключается в том, чтобы поддержать этот процесс в течение всего переходного периода и преодолеть связанные с ним проблемы. |
They agreed on a revised timetable for the implementation of key tasks of the Road Map, while maintaining the 20 August 2012 deadline to end the transition. |
Они согласовали пересмотренный график осуществления ключевых задач, предусмотренных в «дорожной карте», но при этом не изменили крайний срок завершения переходного периода, которым осталось 20 августа 2012 года. |
Throughout the delicate transition, including during the November 2011 negotiations, close contact between New York and Sana'a has proved to be an essential element. |
На протяжении всего непростого переходного периода, в том числе во время переговоров в ноябре 2011 года, одним из существенно важных элементов являлись тесные контакты между Нью-Йорком и Саной. |
The purpose of the book is to review international social policy transformation experiences during transition based on case studies borrowed from Central and Eastern Europe and the CIS. |
Целью данной книги является обзор международного опыта трансформации социальной политики на протяжении переходного периода, основанный на ряде конкретных исследований (case studies) из региона Центральной и Восточной Европы и СНГ. |
Earlier this year President Ganev visited Malta on the occasion of the conference we sponsored jointly with the United Nations on the subject of Foreign Ministries in transition. |
В начале этого года бывший Председатель Ганев посетил Мальту по случаю проведения конференции, которую наша страна проводила совместно с Организацией Объединенных Наций и которая была посвящена вопросу переходного периода в деятельности министерств иностранных дел. |
The consequences of graduation, therefore, cannot be specified without a more detailed examination of the nature of the post-graduation transition. |
Таким образом, невозможно определить конкретные последствия исключения из перечня наименее развитых стран, не проведя более подробного изучения характера переходного периода после принятия решения об исключении. |
Once again, the report reconfirms that although there has been considerable positive change during the decade, the transition leaves many families and children worse off than before. |
В докладе подтверждается уже сделанный вывод о том, что, несмотря на значительные позитивные изменения, имевшие место в прошедшие 10 лет, положение многих семей и детей за годы переходного периода ухудшилось. |
Most resources mobilized for natural disaster situations are tagged for either emergency assistance or long-term reconstruction and are not easily applied to transition purposes. |
Поскольку основная часть ресурсов, мобилизуемых для осуществления деятельности по ликвидации последствий стихийных бедствий, направляется на оказание чрезвычайной помощи или долгосрочное восстановление, их трудно переключить на удовлетворение нужд переходного периода. |
Some common problems arise from policies shared prior to the transition, such as care of children in public institutions and limited parental involvement in children's health and education. |
Ряд общих проблем обусловлен последствиями стратегий, которые осуществлялись в этих странах до начала переходного периода, таких, как передача функций заботы о детях государственным учреждениям и ограниченность участия родителей в решении вопросов охраны здоровья и образования детей. |
A working group on communications has been established within the joint Government-UNMIL working group focused on transition. |
В рамках совместной группы правительства и МООНЛ, занимающейся проблемами переходного периода, была создана рабочая подгруппа по проблемам коммуникации. |
The United Nations is supporting the Government in achieving its transition priorities: drafting a constitution, reforming federal institutions, and establishing an inclusive and broad-based political authority in the country. |
Организация Объединенных Наций поддерживает правительство в его усилиях по достижению трех приоритетных целей переходного периода, заключающихся в следующем: разработка конституции, реформирование федеральных институтов и создание в стране всеохватной и опирающейся на широкую поддержку властной политической структуры. |
Developing countries were provided with flexibility to self-designate and implement different commitments either immediately or subject to pre-determined transition periods or subject to the provision of capacity-building support and capacity acquisition. |
Развивающимся странам Соглашение предоставляет право брать на себя иные обязательства по своему усмотрению и приступать к их выполнению либо сразу, либо по прошествии определенного переходного периода и при условии оказания им поддержки в вопросах создания потенциала. |
The ICTJ was founded on the premise that societies in transition from dictatorship to democracy or from conflict to peace can find solutions to common problems by analysing experiences in different countries at different times. |
Основатели Международного центра по вопросам правосудия переходного периода исходят из убеждения, что общества, переживающие переход от диктатуры к демократии или от конфликта к миру, могут найти решения возникающих у них проблем общего характера, анализируя опыт других стран в различные периоды времени. |