The sharp revenues contraction that occurred in the early years of transition and the need to stabilize the budget deficit led most EMEs to cut on expenditures, including public education. |
Резкое сокращение доходов, имевшее место в начальные годы переходного периода, а также необходимость стабилизации бюджетного дефицита заставили большинство СФРЭ сократить расходы, в том числе на государственное образование. |
Of sources of household income, employment income (wages) was already the most unequal, and its dispersion across the income groups increased markedly in the transition years. |
Среди всех источников доходов домохозяйств доход от работы по найму (заработная плата) распределяется особенно неравномерно, и в течение переходного периода разброс в доходах между различными группами населения заметно углубился. |
The United States of America asked what steps Ghana is taking to ensure that the upcoming elections in December 2008 will also be free and fair and allow for a smooth and peaceful post-election transition. |
Соединенные Штаты Америки спросили, какие шаги предпринимает Гана для обеспечения того, чтобы предстоящие в декабре 2008 года выборы также были свободными и справедливыми и создали условия для последующего беспрепятственного и мирного переходного периода. |
During the transition years, due to a variety of factors, Romania experienced rather high rates of maternal mortality, but they are again decreasing, in particular, due to a decrease in the number of abortions. |
В течение переходного периода в силу целого ряда факторов в Румынии отмечался довольно высокий уровень материнской смертности, однако данный показатель начал вновь снижаться, в частности благодаря уменьшению числа абортов. |
Introduction 1. Afghanistan, as a country in transition, is facing a wide range of problems in political, social and economic areas after the fall of the Taliban regime. |
Афганистан, являясь страной переходного периода, сталкивается с широким кругом проблем в политической, социальной и экономической областях после падения режима "Талибана". |
On 28 August, the implementation of the EUFOR transition was completed, the end of the six-month reversibility period having been reached. |
28 августа было завершено осуществление переходного периода в рамках СЕС, который завершился по истечении полугодового периода восстановления потенциала. |
Liberians are faced with a unique opportunity to build on the gains made so far during the transition and move towards a new era of sustained stability, national reconstruction and recovery in the country. |
Либерийцы получают уникальную возможность развить достижения, которых они добились к настоящему моменту в течение переходного периода, и начать движение к новой эре устойчивой стабильности, национального возрождения и восстановления страны. |
Governments should develop and implement policies to manage the economic and social impacts of transition and enhance resilience - in particular through targeted social protection programmes and policies and by scaling up humanitarian capacities to deal with increasing environmental stress and potential shocks, where appropriate. |
Правительствам следует разрабатывать и проводить политику в области смягчения экономических и социальных последствий переходного периода и повышения потенциала жизнеспособности, в частности путем осуществления адресных программ и стратегий социальной защиты и наращивания гуманитарных возможностей, с тем чтобы в необходимых случаях противостоять все возрастающему экологическому стрессу и потенциальным потрясениям. |
The technical assessment mission reviewed progress in the implementation of the UNIPSIL mandate and provided proposals for the transition, drawdown and exit strategy of the mission. |
Межучрежденческая миссия по технической оценке провела обзор прогресса, достигнутого в осуществлении мандата ОПООНМСЛ, и представила предложения в отношении переходного периода и свертывания деятельности миссии, а также стратегии выхода. |
One of the current strategic policy challenges that the Team has identified during its work is stimulating Afghan stakeholders and international influencers to recognize the value that the 1988 sanctions measures will continue to have after transition, in order to support a stable and successful Afghanistan. |
Одна из нынешних проблем стратегической концепции, которую Группа выявила в ходе своей работы, заключается в стимулировании понимания афганскими заинтересованными сторонами и пользующимися влиянием международными кругами той ценности, которую санкционные меры согласно резолюции 1988 будут продолжать иметь после переходного периода в целях поддержки стабильного и успешного Афганистана. |
In addition, the Mission will support Government-led security sector coordination, giving priority to transition issues and building further trust and accountability between the security sector and the population. |
Помимо этого, Миссия будет поддерживать осуществляемую под руководством правительства деятельность в области координации работы сектора безопасности, уделяя первоочередное внимание проблемам переходного периода и дальнейшему укреплению доверия и подотчетности между сектором безопасности и населением. |
Therefore, programmes to improve capabilities at all levels remain vital to ensure Afghanistan is able to sustain counter-narcotics programmes after the transition in 2014. |
В связи с этим программы по укреплению потенциала сотрудников на всех уровнях по-прежнему чрезвычайно важны для того, чтобы Афганистан мог продолжать осуществлять программы по борьбе с наркотиками после окончания переходного периода в 2014 году. |
Bodies crucial to successful transition, such as the National Constitutional Review Commission and the National Elections Commission, need adequate budgetary allocations from the Government to advance their work. |
Органы, имеющие решающее значение для успешного прохождения переходного периода, такие как Национальная комиссия по пересмотру конституции и Национальная избирательная комиссия, нуждаются в выделении правительством достаточных бюджетных средств для продолжения своей работы. |
A key conclusion of the assessment is that security sector reform may not be sustainable if a broader political foundation is not firmly established within the time frame of the transition to promote good governance, transparency and accountability. |
Один из основных выводов, сделанных по итогам оценки, заключается в том, что задача осуществления реформы в секторе безопасности на устойчивой основе может оказаться невыполненной, если в рамках переходного периода не будет заложена прочная более широкая политическая основа для обеспечения благого управления, транспарентности и подотчетности. |
participating in a transition working group that examined issues related to the transitions from humanitarian to development programmes and conflict prevention and response; |
участии в деятельности Рабочей группы по вопросам переходного периода, которая занимается изучением вопросов, связанных с переходом от гуманитарных программ к программам в области развития и к мерам по предупреждению конфликтов и реагированию на них; |
The previous four years provided a period of self-assessment and transition, resulting in new executive direction, a restructured organization, an elevated position within the United Nations system, a regularized staff and a well-defined mandate targeted to the plight of the urban poor. |
В течение предшествующих четырех лет осуществлялась самооценка переходного периода, в результате которой были обеспечены новое исполнительное руководство, перестройка организации, повышение ее статуса в рамках системы Организации Объединенных Наций, упорядочение штатного расписания и четко разработанный мандат, конкретно предусматривающий улучшение тяжелого положения городской бедноты. |
In case of the Results-focused Transitional Framework, the Section cooperates with the National Transitional Government of Liberia, United Nations agencies, NGOs and donors to support national socio-economic recovery during the two-year transition phase (2004-2006). |
Что касается Переходной рамочной программы, ориентированной на конкретные результаты, то Секция в сотрудничестве с национальным переходным правительством Либерии, учреждениями Организации Объединенных Наций, НПО и донорами оказывает содействие в осуществлении мер по национальному социально-экономическому восстановлению в течение двухгодичного переходного периода (2004 - 2006 годы). |
During the transition, the retention of portfolios - and new business acquisition - will be contingent on two criteria: client demand and full cost recovery. |
В течение переходного периода сохранение портфеля проектов - и формирование нового портфеля заказов - будет зависеть от двух факторов: спроса со стороны заказчиков и полного возмещения затрат. |
A notable feature of the transition in Afghanistan is the failure thus far to effectively tackle impunity, either for past or current crimes. |
Одной из значимых черт переходного периода в Афганистане является неспособность до настоящего времени эффективно бороться с безнаказанностью либо за совершенные в прошлом преступления, либо за совершаемые в настоящее время преступления. |
There is also a need for both development and humanitarian actors to address the critical question of country-level leadership and handover responsibilities in transition situations. |
Необходимо также, чтобы участники деятельности в области развития и гуманитарной деятельности занимались решением крайне важного вопроса руководства и передачи функций в условиях переходного периода на страновом уровне. |
Using a country-specific approach, the programmes will provide an overarching framework for institutional cooperation between UNHCR and its development partners and are an integral part of transition strategies; |
При использовании специфического для каждой страны подхода эти программы обеспечат общую основу для институционального сотрудничества между УВКБ и его партнерами по деятельности в области развития и станут неотъемлемым элементом стратегий переходного периода; |
The presentation was especially important as he touched upon many issues before the Kosovo-wide elections, scheduled to be held on 17 November, and provided details of the post-election transition scenario. |
Это представление имеет особенно важное значение, поскольку он затронул многие вопросы, которые необходимо решить до проведения общекосовских выборов, намеченных на 17 ноября, и подробно описал картину развития переходного периода после проведения выборов. |
Benedicto Kagimu Mugumba Kiwanuka (8 May 1922 - 22 September 1972) was the first prime minister of Uganda, a leader of the Democratic Party, and one of the persons that led the country in the transition between colonial British rule and independence. |
Бенедикто Кабиму Мугамба Киванука (англ. Benedicto Kabimu Mugumba Kiwanuka; май 1922 - 22 сентября, 1972) - первый премьер-министр Уганды, лидер «Демократической партии», один из политиков, которые управляли Угандой в течение переходного периода между колониальным британским управлением и независимостью. |
Also notes that those implications occur particularly at the grass-roots level, where women who comprise the majority suffer disproportionately from the transition and adjustment periods; |
отмечает также, что эти последствия имеют место особенно на низовом уровне, где женщины, которые составляют большинство, больше всего страдают от этого переходного периода и периода корректировки; |
UNDG also focused on issues related to transition, maintaining development gains and ensuring their incorporation into ongoing and future UNDG activities, particularly in post-conflict countries. |
ГООНВР также сосредоточила свое внимание на вопросах, касающихся переходного периода, на сохранении результатов, достигнутых в области развития, и на обеспечении их внедрения в текущие и будущие мероприятия ГООНВР, особенно в странах, находящихся на постконфликтном этапе. |