The Committee strongly recommends that in the light of the serious consequences of the current economic restructuring during the period of transition the Government should implement, as a matter of priority, emergency economic measures to alleviate the acute suffering of Russian women. |
В связи с серьезными последствиями нынешней экономической перестройки Комитет настоятельно рекомендует правительству в течение переходного периода в первоочередном порядке принять срочные экономические меры по облегчению острых страданий российских женщин. |
As we approach the end of the period of transition in Ethiopia, we can say with full confidence that we have, by and large, achieved all the major objectives set for that period. |
По мере приближения к концу переходного периода в Эфиопии мы можем с полной уверенностью сказать, что в целом мы достигли главных целей, поставленных на этот период. |
His delegation welcomed the remarkable victory in the struggle against racism in South Africa and was proud to have contributed to the United Nations and Commonwealth action in support of South Africa's transition. |
Его делегация приветствует замечательную победу в борьбе против расизма в Южной Африке и гордится своим вкладом в деятельность Организации Объединенных Наций и Содружества по поддержке переходного периода в Южной Африке. |
To sum up, we can state at this juncture that the essential lesson we have drawn from this period of transition is that - in spite of undeniable difficulties - there is no turning back. |
В общем, можно сейчас сказать, что важнейший урок, извлеченный нами из нынешнего переходного периода, состоит в том, что - несмотря на существующие неоспоримые трудности - пути назад нет. |
The growth performance of the sector in West Africa was adversely affected by the unsettled situation of Nigeria where problems of a battered infrastructure, collapsing consumer demand, inflation and internal political difficulties arising from a stalled transition programme have forced manufacturers to cut output and jobs sharply. |
На показателях роста этого сектора в Западной Африке отрицательно сказалось сохранение сложного положения в Нигерии, где проблемы плохого состояния инфраструктуры, резкого падения потребительского спроса, инфляции и внутриполитических трудностей, обусловленных неудачей программы переходного периода, заставили производителей резко сократить объем производства и количество занятых. |
The National Assembly and the political parties, which had been dissolved on 25 July 1996, were restored by the 13 September 1996 decree-law on the organization of an institutional system of transition. |
Национальное собрание и политические партии, распущенные 25 июля 1996 года, были восстановлены декретом-законом от 13 сентября 1996 года об организации институциональной системы переходного периода. |
The internal and external debate among Burundians, through a political partnership between the National Assembly and the Government, has just resulted in a common political platform and a constitutional act of transition. |
Обсуждения между бурудийцами, проводившиеся на внутреннем и внешнем уровнях благодаря политическому партнерству между Национальным собранием и правительством, привели к выработке общей политической платформы и конституции переходного периода. |
The Committee is quite well aware that, in the current period of transition to democracy and in the light of the prevailing violence and its many forms, there are impediments to the effective implementation of all the provisions of the Convention. |
Комитет в полной мере осознает, что в условиях нынешнего переходного периода и постоянного применения в самых различных формах насилия многие факторы препятствуют эффективному применению положений Конвенции. |
In the light of the need to adapt the EPR process better to the circumstances of transition, and to increase the flexibility of the use of EPR resources, the Expert Group was in favour of reduced reviews under certain circumstances. |
В свете необходимости улучшения адаптации процесса по ОРЭД к условиям переходного периода, а также повышения гибкости использования ресурсов ОРЭД Группа экспертов поддерживает проведение сокращенных обзоров при определенных обстоятельствах. |
It had met basic objectives and targets, taking into account the effects of globalization, the economic transition throughout Europe and Greece's cohesion plan for full participation in the European Economic and Monetary Union. |
Он обеспечил решение основных целей и задач с учетом последствий глобализации экономического переходного периода в Европе и греческий план интеграции, предусматривающий полное участие в Европейском экономическом союзе и Европейском валютном союзе. |
Secondly, the various stages of the political process are endorsed by the resolution, particularly the timetable for elections and for the end of the transition, no later than the end of 2005. |
Во-вторых, в резолюции выражена поддержка различным этапам политического процесса, в частности сроков проведения выборов и окончания переходного периода не позднее конца 2005 года. |
In the case of protracted conflicts, provision should be made for the continued delivery of emergency humanitarian assistance in the early stages of transition, and development-related projects should not be carried out at the expense of such assistance. |
В случае затяжных конфликтов необходимо предусмотреть практику продолжения предоставления чрезвычайной гуманитарной помощи на ранних этапах переходного периода, и при этом связанные с развитием проекты не должны осуществляться за счет такой помощи. |
In the light of the progress made thus far, and in view of the remaining priorities of the transition, I recommend that the mandate of ONUB be extended for an additional six months, until 31 May 2005. |
В свете этих факторов и с учетом остающихся приоритетов переходного периода я рекомендую продлить мандат ОНЮБ на новый шестимесячный период, до 31 мая 2005 года. |
Two such seminars have taken place in the territory with the Russian Federation, in October 1999 in Velikii Novgorod for the countries of Eastern Europe and Asia in transition, and in August 2001 in Yakutsk for the Siberian region. |
Два таких семинара прошли на территории России: в октябре 1999 года в Великом Новгороде для стран переходного периода Восточной Европы и Азии, в августе 2001 года в Якутске - для региона Сибири. |
As in so many countries in the region, economic and social transition has resulted in the deterioration of pre-school education, mainly because of the Government's inability to hire well-qualified service providers by offering attractive wages in the education sector. |
Как и во многих других странах региона, социально-экономические преобразования переходного периода привели к ухудшению дошкольного образования, главным образом из-за неспособности правительства нанимать высококвалифицированный персонал, привлекая его в сферу образования размером окладов. |
The National Assembly and the Senate had been established and reform of the provincial administration carried out, in keeping with the Arusha Agreement on Peace and Reconciliation in Burundi, and the Government had submitted an evaluation of the first six months of transition to the Congress. |
Были созваны Национальная ассамблея и Сенат, и проводится реформа провинциального управления в соответствии с Арушским соглашением о мире и примирении в Бурунди, и правительство представило Конгрессу анализ первых шести месяцев переходного периода. |
The report not only highlights the challenges that this generation faces, it also goes on to see the transition generation as an immense asset to the region in this time of rapid economic and social transformation. |
В докладе не только освещаются задачи, стоящие перед этим поколением, в нем также поколение переходного периода рассматривается в качестве огромного резерва региона в эпоху быстрых экономических и социальных преобразований. |
In the early years of transition, poor communication among donors, international financial institutions and recipient countries, together with the lack of a common strategy, often undermined the effectiveness of international assistance and financing. |
На ранних этапах переходного периода неудовлетворительная связь между донорами, международными финансовыми учреждениями и странами-получателями помощи, а также отсутствие общей стратегии нередко препятствовали повышению эффективности международной помощи и финансирования. |
MONUC has already made the necessary arrangements for the establishment of the "neutral force" envisaged in the Memorandum on the Army and Security, which, together with Congolese forces, is to guarantee the security of the transition actors in Kinshasa. |
МООНДРК уже приняла необходимые меры по созданию предусмотренных в Меморандуме об армии и безопасности «нейтральных сил», которые совместно с конголезскими силами должны будут обеспечивать безопасность участников переходного периода в Киншасе. |
Points of contact for questions of a general nature on the process of transition in German official statistics: Ms Hahn, Head of Section, Working Party on International and Supranational Cooperation, Federal Statistical Office |
Сотрудники для связи по вопросам общего характера, касающимся переходного периода в официальной статистике Германии: Руководитель секции Рабочей группы по международному и наднациональному сотрудничеству Федерального статистического управления г-жа Хан |
The executive is the subject of titles IV and V of Act No. 7 on transition, adopted by the National Conference, and consists of the President of the Republic and the Prime Minister. |
Исполнительная власть, полномочия которой указаны в разделах IV и V Закона Nº 7 переходного периода, представлена Президентом Республики и премьер-министром, утверждаемым Национальной конференцией. |
I would add that in the Democratic Republic of the Congo the local population in particular desires elections, which constitutes an additional responsibility for the principal actors of the Congolese transition. |
Я хотел бы добавить, что в Демократической Республике Конго местное население проявляет особенную заинтересованность в проведении выборов, которое возлагает дополнительную ответственность на основных участников переходного периода в Конго. |
We can state today that the mission has been a success, both in the way it has been conducted and in its contribution to the overall positive conclusion of the transition in the Democratic Republic of the Congo. |
Сегодня мы можем заявить, что миссия увенчалась успехом - как в плане своего проведения, так и в плане ее вклада в общее позитивное завершение переходного периода в Демократической Республике Конго. |
France is pleased to have participated in Operation EUFOR RD Congo, established by the EU at the request of the United Nations to contribute to the security environment at the end of the transition in the Democratic Republic of the Congo. |
Франция с удовлетворением принимает участие в операции, осуществляемой Силами Европейского союза в Демократической Республике Конго по просьбе Организации Объединенных Наций в целях содействия обеспечению безопасной обстановки в конце переходного периода в этой стране. |
It is very important for the Afghans and for us in the international community to take full advantage of this circumstance, to move the Bonn agenda forcefully forward and to fulfil, as much as possible, this year, the broad objectives of the transition. |
Как для афганцев, так и для международного сообщества очень важно в полной мере воспользоваться этим обстоятельством для решительного продвижения вперед Боннской повестки дня и достижения по возможности максимального числа конкретных целей переходного периода. |