With transition the agricultural sector in many countries came close to collapse owing to its inefficiency, landownership issues and competition from less expensive, higher-quality products from Western countries. |
Источник: Итоговый доклад по ОРЭД Литвы, В ходе переходного периода произошло почти полное крушение сельскохозяйственного сектора во многих странах по таким причинам, как его неэффективность, наличие нерешенных вопросов собственности на землю и конкуренция менее дорогих и более высококачественных продуктов из западных стран. |
He also stated emphatically that he was voluntarily taking time to convalesce, while remaining available to lend assistance to the leaders of the transition. |
Кроме того, он особо подчеркнул, что по собственной воле отошел от дел на период восстановления здоровья, сохраняя при этом готовность внести свой вклад в решение задач переходного периода. |
The overarching recommendation of the evaluation was that UNICEF should strengthen and revise its post-emergency recovery and transition strategy and guidelines to better address both strategic planning and management aspects. |
Все рекомендации оценки сходились на том, что ЮНИСЕФ следует укрепить и пересмотреть свою стратегию оказания чрезвычайной помощи по восстановлению поврежденной инфраструктуры и налаживанию переходного периода, а также руководящие принципы обеспечения оптимального решения задач одновременно стратегического планирования и управления. |
UNICEF would use the MTSP results matrix as the reporting basis for each focus area and would explore additional indicators that might be required during the transition phase. |
ЮНИСЕФ будет использовать матрицу результатов Среднесрочного стратегического плана (ССП) в качестве основы для отчетности по каждой конкретной области и рассмотрит дополнительные показатели, которые могут потребоваться в течение переходного периода. |
This would be especially required during the vulnerable period of transition from EUFOR to the United Nations force and before the latter is fully operational. |
Это в первую очередь потребуется во время уязвимого переходного периода от СЕС к силам Организации Объединенных Наций и далее до тех пор, пока последние не приступят к выполнению своих функций в полном объеме. |
competing priorities in the initial period of transition for the Kosovo Police Service combined with budgetary, personnel and logistical constraints |
Сокращение количества рассмотренных дел обусловлено наличием других приоритетов начального переходного периода для Косовской полицейской службы наряду с бюджетными, кадровыми и материально-техническими ограничениями |
During its 15 years of experience here, UNDP has been committed to enhancing the development situation in the country. UNDP has worked intensively to support the Government, civil society and people in Uzbekistan to overcome the numerous challenges of transition. |
На протяжении пятнадцати лет ПРООН работает в поддержку развития страны, оказывая содействие правительству, гражданскому обществу и населению Узбекистана для преодоления проблем переходного периода. |
Mr. Ierulescu (Romania) said that his delegation endorsed the statement made by Austria on behalf of the European Union. His delegation wished to emphasize some problems his country had experienced during its transition. |
Г-н ИЕРУЛЕСКУ (Румыния) поддерживает сделанное от имени Европейского союза заявление представителя Австрии и излагает проблемы переходного периода, с которыми сталкивается его страна. |
It is not always easy to negotiate the presence of foreigners in one's country and at times it is difficult to find a balance between the high expectations that international engagement brings and the realities of long-term, incremental transition. |
Не всегда бывает легко принять у себя иностранцев, и подчас трудно уравновесить большие ожидания, вызванные иностранным присутствием, с реальностями длительного и неспешного переходного периода. |
The stability of the Great Lakes region of Africa, perhaps that continent's most violent area, will depend on the success of its transition and reconstruction. |
Стабильность района Великих озер в Африке - наверное, самой горячей точки континента - будет зависеть от успеха переходного периода и реконструкции этой страны. |
Relying on the experience of the years of transition, we are on our way to finding effective ways and means for the State-governed economy. |
Опираясь на опыт, приобретенный за годы переходного периода, мы сейчас находимся в процессе поиска эффективных путей и средств создания государственной экономики. |
Faced with the turmoil created by the sudden break-up of a "more than developed" nation into 15 independent nations, with quite different economic, political and cultural levels, a new category had been invented, that of countries "in transition". |
Молниеносный распад "более чем развитой" страны на 15 абсолютно независимых государств с различным экономическим, политическим и культурным уровнем породил появление нового понятия - страна "переходного периода". |
Looking back to when countries were being assisted to establish PPP programmes at the start of transition in the 1990s, it was assumed that once a single viable PPP project had been implanted in a country further deals would flow automatically. |
На начальном этапе переходного периода в 1990-х годах, когда странам оказывалось содействие в разработке программ ПГЧС, считалось, что после внедрения в стране одного жизнеспособного проекта ПГЧС за ним автоматически последуют другие. |
In view of the transition needed, a certain degree of special and differential treatment will, however, be necessary to allow developing countries to improve their productivity and cushion structural adjustment and trade liberalization programmes. |
Однако с учетом необходимого переходного периода потребуется определенный особый и дифференцированный режим, который бы позволил развивающимся странам повысить производительность и самортизировал бы воздействие программ структурной перестройки и либерализации торговли. |
Discussions in all three capitals focused on the role and activities of the United Nations, the importance of regional engagement and the need to enforce Afghan sovereignty and leadership over its transition. |
В ходе обсуждений, состоявшихся во всех трех столицах, основное внимание уделялось роли и деятельности Организации Объединенных Наций, большому значению регионального сотрудничества и необходимости укрепления суверенитета Афганистана по мере перехода к нему функций по руководству работой в рамках этого переходного периода. |
As we move towards the end of the transition in August 2012, special efforts should be made to protect the hard-won security and political gains of the past few years. |
По мере приближения завершающего этапа переходного периода, который должен закончится в августе 2012 года, необходимо уделять особое внимание защите положительных результатов в области безопасности и в политической сфере, достигнутых в последние несколько лет ценой огромных усилий. |
transition and for the necessary investments to maintain or regain a higher modal share of public transport. |
Поэтому рамочная конвенция могла бы способствовать мобилизации дополнительных ресурсов на развитие устойчивых процессов реформирования транспортных систем в странах переходного периода или на необходимые капиталовложения в целях сохранения и увеличения доли общественного транспорта в структуре перевозок. |
The first period, from 1991 to 2000, was the initial phase of reforms and transition and building the foundations of national statehood. |
этап первоочередных реформ и преобразований переходного периода и формирования основ национальной государственности. |
Prior to the transition, some 70 per cent of the arable lands were irrigated, affording the opportunity to produce two to three crops of vegetable produce per year. |
До начала переходного периода около 70% возделываемых земель орошалось, что позволяло собирать два-три урожая продукции растениеводства в год. |
In recent months, we have witnessed the culmination of the country's process of transition to democracy and pluralism, after a transitional period of barely a year and a half. |
В недавние месяцы мы стали свидетелями кульминации в процессе перехода нашей страны к демократии и плюрализму по истечении переходного периода, который длился всего лишь полтора года. |
The National Salvation Front that ruled Romania's first half-decade of transition, headed by Ion Iliescu, simply emerged triumphant from the bloodshed of 1989 as a fait accompli. |
Фронт Национального Освобождения, который правил в Румынии под предводительством Иона Илиеску первые пять лет переходного периода, вдруг триумфально объявился после кровопролития 1989 года как fait accompli. |
In conclusion, let me say that the political class, the military and the organizations of civil society in Guinea-Bissau seem to have pulled back from the brink and have reached a consensus solution for the transition. |
В заключение я хотел бы сказать, что политические силы, военные и организации гражданского общества в Гвинее-Бисау завершили противостояние и достигли консенсуса по поводу переходного периода. |
In that regard, the United Nations should continue to be a strong partner for Afghanistan in the Afghan-led peace and transition processes. |
В связи с этим Организация Объединенных Наций должна и далее оставаться надежным партнером Афганистана в обеспечении установления мира и решении задач переходного периода под руководством Афганистана. |
The ability to anticipate the demographic transition with a fairly high degree of accuracy provides countries with ample room to better prepare for the challenges posed by ageing and makes it a surmountable problem, provided that proper action is taken in time. |
Способность предсказывать со сравнительно высокой степенью точности тенденции переходного периода естественного движения населения позволяет странам лучше подготовиться к решению проблем, обусловливаемых процессом старения, и переводит эту проблему в категорию решаемых при условии своевременного принятия надлежащих мер. |
After a brief discussion and a thorough investigation into ways of solving the lack of consensus regarding the organization of the transition in the Democratic Republic of the Congo, Mr. Mbeki left the Congolese to debate freely among themselves before putting forward concrete proposals. |
После короткой дискуссии и обстоятельного рассмотрения путей решения проблемы отсутствия консенсуса в отношении организации переходного периода в ДРК, Его Превосходительство Президент Мбеки пришел к выводу о том, что конголезцам следует провести между собой свободные обсуждения и затем представить ему конкретные предложения. |