The President of the General Assembly stressed the importance of mediation as a dynamic and peaceful process that is especially relevant to resolving current conflicts in the Great Lakes and Sahel regions of Africa and the security transition in Afghanistan. |
Председатель Генеральной Ассамблеи подчеркнул важность посредничества как динамичного и мирного процесса, который особенно актуален для урегулирования существующих конфликтов в районе Великих озер и районе Сахеля в Африке, а также для переходного периода в Афганистане. |
Further, the standard relating to inventory does not have a five-year transition provision for full compliance like some of the other standards, making it imperative to comply fully with the standard on initial adoption of IPSAS. |
Кроме того, стандартом, касающимся товарно-материальных запасов, не предусмотрено достижение его полного соблюдения в течение пятилетнего переходного периода, в отличие от некоторых других стандартов, из чего вытекает необходимость обеспечения полного соблюдения стандарта с начального момента применения МСУГС. |
In the initial transition phase there is relatively high capacity for mobilization of political and financial resources for the transitional archives centres, but over time there can be loss of support. |
На начальном этапе переходного периода велика вероятность того, что на развитие архивных центров переходного периода будут выделяться значительные политические и финансовые средства, но со временем такая поддержка может ослабеть. |
Preparations at the Tribunal for the transition to the residual mechanism(s) are under way, and all organs are working on the implementation of the recommendations set out for the transitional period in the report of the Secretary-General. |
В Трибунале идет подготовка к передаче материалов замещающему механизму (механизмам), и все органы работают над осуществлением рекомендаций, вынесенных в отношении переходного периода в соответствующем докладе Генерального секретаря. |
The implementation of the Transitional Joint Vision by the country team in Sierra Leone is part of a transition from the peacebuilding agenda of the past to the long-term development envisaged in the Government's agenda for prosperity 2013-2017. |
Реализация совместной концепции переходного периода страновой группой в Сьерра-Леоне является частью работы по переходу от прошлой программы по миростроительству к процессу долгосрочного развития, предусмотренного правительственной Программой действий по обеспечению процветания на 2013 - 2017 годы. |
The joint assessment mission recommended the most realistic and cost-effective option to achieve the objective of significantly degrading the military capability of Al-Shabaab and creating the security conditions for the implementation of the road map to end the transition. |
Участники совместной миссии по оценке рекомендовали наиболее реалистичный и эффективный с точки зрения затрат вариант действий по выполнению задач, связанных с обеспечением существенного подрыва военного потенциала «Аш-Шабааба» и созданием условий безопасности или реализацией плана действий в целях завершения переходного периода. |
As Somalia moves towards the end of the transition, additional steps should be taken to protect the security and political gains of the past few years, as well as to ensure that all efforts ultimately contribute to the delivery of the road map. |
По мере того как Сомали приближается к завершению переходного периода, необходимо предпринять дополнительные шаги для закрепления достигнутых за последние несколько лет успехов в области безопасности и в политической области, а также добиваться, чтобы все усилия в конечном счете способствовали осуществлению «дорожной карты». |
It also recalled its earlier recommendation for the establishment of a 12-month transition that would allow for the review of legal texts, commencement of reforms, including security sector reform, and the conduct of fresh presidential elections. |
ЭКОВАС также напомнило о вынесенной им ранее рекомендации относительно введения 12-месячного переходного периода, который позволит провести проверку юридических документов, приступить к проведению реформ, включая реформу сектора безопасности, и провести новые президентские выборы. |
The Mission will work with the Government, civil society, the United Nations country team and international partners to agree on a transition compact that will set out a limited number of stabilization benchmarks that will serve as key indicators of progress in the stabilization process. |
Миссия будет осуществлять взаимодействие с правительством, гражданским обществом, страновой группой Организации Объединенных Наций и международными партнерами в деле согласования договора переходного периода, в котором будет установлено ограниченное число контрольных параметров стабилизации, с тем чтобы использовать их в качестве ключевых показателей прогресса в области стабилизации. |
It is important that women's initiatives for peacebuilding be encouraged and specific measures be taken to ensure women's full participation in the transition, including in dialogue initiatives and in the establishment of transitional arrangements. |
Важно поощрять инициативы женщин в области миростроительства и принимать специальные меры для обеспечения полноценного участия женщин в процессах переходного периода, в том числе в инициативах, связанных с налаживанием и проведением диалога, а также в создании переходных механизмов. |
When there is greater clarity regarding the political, security and economic impacts of Afghanistan's final transition year, that will be the time to address, together with the Government of Afghanistan, the role of the United Nations in greater depth. |
Когда станет ясно, что принесет последний год переходного периода в Афганистане с точки зрения политического положения, безопасности и состояния экономики, тогда наступит время для более углубленного разговора с правительством Афганистана о роли Организации Объединенных Наций. |
Those areas had remained peaceful thus far, but the fact that national security agencies had not yet succeeded in increasing their presence or operations in those areas raised concerns about the future of the transition. |
До настоящего момента в этих районах сохранялся мир, однако тот факт, что национальные структуры безопасности пока не смогли расширить свое присутствие и операции в этих районах, вызывает обеспокоенность в отношении последующих этапов переходного периода. |
Those amendments were based on the proposals of the "February committee", a 15-member body created to propose legislative reforms and a road map for managing the remainder of the transition. |
Эти поправки были подготовлены на основе предложений «февральского комитета» - органа в составе 15 членов, созданного для разработки предложений в отношении законодательных реформ и поэтапного плана действий на оставшуюся часть переходного периода. |
(c) Deciding that the costs of the transition and the new activities necessary to realize the potential synergies should be funded from efficiency gains or voluntary contributions; |
с) принять решение о том, что расходы на цели переходного периода и новых видов деятельности, необходимые для реализации потенциальной взаимосвязи, будут покрываться за счет экономии средств на основе повышения эффективности или добровольных взносов; |
5.3 Contribute to the development of UNDG Standard Operating Procedures for Delivering as One to ensure that they can be fully applied in transition settings |
5.3 Участие в разработке Руководящих принципов ГООНВР по стандартным оперативным процедурам единства действий с целью обеспечить их применение в полном объеме в условиях переходного периода. |
Therefore, China supported scenario A proposed by the Secretariat, whereby the new Director-General would be selected at the following session of the Board and subsequently appointed at a special session of the General Conference, ensuring a smooth and timely transition. |
В этой связи Китай поддерживает предложенный Секретариатом сценарий А, согласно которому выборы нового Генерального директора будут организованы на следующей сессии Совета с последующим назначением этого лица на специальной сессии Генеральной конференции, что обеспечит стабиль-ность и своевременность переходного периода. |
Irrespective of the transition measures, the funding model will have significant implications, especially for subprogramme 8 (Technical cooperation and field support), and on the way UNODC programmes operate in, or with the full support of, the field. |
Независимо от мер переходного периода, модель финансирования будет иметь значительные последствия, особенно для подпрограммы 8 (Техническое сотрудничество и полевая поддержка) и для способа осуществления программ УНП ООН на местах или при полной поддержке персонала на местах. |
Following intensive consultations between my Special Representative and the transitional authorities, on 24 July, the Transitional Government created the National Commission for Planning and Strategic Coordination, whose task is to define the priorities for the remainder of the transition and its immediate aftermath. |
После интенсивных консультаций между моим Специальным представителем и переходными органами власти, которые проходили 24 июля, переходное правительство учредило Национальную комиссию по планированию и стратегической координации, которая должна определить приоритеты на остальную часть переходного периода, а также на период, который будет непосредственно следовать за ним. |
The 17th meeting of the International Contact Group on Somalia took place on 21 and 22 April in Cairo, and focused on the Transitional Federal Government priorities for the remainder of the transition. |
Семнадцатое совещание Международной контактной группы по Сомали прошло 21 - 22 апреля в Каире, и основное внимание в контексте его работы уделялось приоритетам переходного федерального правительства на заключительном этапе переходного периода. |
The most important feature of the demographic transition in the next half century, with respect to the Asia-Pacific region, is the rapid ageing of the population in countries that are still developing. |
Самой важной чертой переходного периода естественного движения населения в течение следующих пятидесяти лет, в том что касается Азиатско-Тихоокеанского региона, является быстрое старение населения стран, все еще находящихся в процессе развития. |
Well-planned 37. Disarmament, demobilization and reintegration programmes must be prepared with careful attention to safety and security; assessment, planning, monitoring and evaluation; public information and community sensitization; transition; and exit strategy. |
Программы разоружения, демобилизации и реинтеграции должны готовиться с уделением особого внимания вопросам обеспечения охраны и безопасности; вопросам проведения обзора, планирования, мониторинга и оценки; общественной информации и вопросам повышения степени информированности общин; стратегиям переходного периода и завершению операции. |
It was stated that appropriate transition rules would facilitate the application of the new regime without undue interference with existing rights and thus enhance the acceptability and the success of the new regime. |
Было указано, что надлежащие правила переходного периода способствовали бы применению нового режима без излишнего ущерба существующим правам и тем самым увеличили бы приемлемость и успешность нового режима. |
Despite these positive developments towards the restoration of constitutional order, the framework agreement did not fully address the issue of the role of CNRDRE during the transition and the status of the interim authorities beyond the expiration of the 40-day transitional period. |
Несмотря на эти позитивные меры в направлении восстановления конституционного порядка, в рамочном соглашении не был всесторонне затронут вопрос о роли НКВДВГ в переходный период и о статусе переходных органов власти после истечения 40-дневного переходного периода. |
This will demand, on the one hand, assistance for better planning and coordination of early recovery and transition, ensuring that local planning processes are inclusive of and accountable to displaced populations, women and other excluded groups. |
С одной стороны, это потребует оказания помощи в целях повышения качества планирования и координации мер по скорейшему восстановлению и в условиях переходного периода, при обеспечении того, чтобы местные процессы планирования охватывали перемещенное население, женщин и другие социально отчужденные группы и были им подотчетны. |
Her delegation attached importance to the review, rationalization and improvement of Council should embark on such a review without delay, so as not to prolong transition periods or generate uncertainty about the future of any mandate. |
Оратор, в заключение, выражает согласие с важностью обзора, рационализации и совершенствования мандатов специальных процедур, но при этом выражает пожелание, чтобы Совет продолжил свою работу в этом направлении, не допуская продления переходного периода или создания неуверенности относительно будущего некоторых мандатов. |