Last but not least, in our opinion, Haiti's participation in regional cooperation and integration, including building confidence with its neighbours, will also be important in the process of successful transition. |
И последнее по порядку, но не по важности: по нашему мнению, участие Гаити в региональном сотрудничестве и интеграции, включая укрепление доверия в отношениях с соседями, также явятся важными факторами в процессе успешного переходного периода. |
Beyond transition, UNDP envisions providing continuing support for the Ministry of Interior to maintain a national police service with a genuinely integrated ethnic composition and a solid understanding of the need for transparency, accountability, and human rights protection. |
После переходного периода ПРООН предполагает продолжить оказание министерству внутренних дел содействия в поддержании национальной полицейской службы с подлинным многоэтническим составом и с твердым пониманием необходимости обеспечения транспарентности, отчетности и защиты прав человека. |
During the forthcoming transition in the field, we will also have a special responsibility to continue to support the African Union Mission in Sudan before it hands over to the hybrid force. |
В ходе предстоящего переходного периода на месте событий на нас также будет лежать особая ответственность за оказание дальнейшей поддержки Миссии Африканского союза в Дарфуре, прежде чем она передаст свои функции смешанным силам. |
It was noted that the costs of transition included impoverishment, unemployment, increased inequality, deterioration in quality and delivery of public services, a drop in education levels, spread of disease and criminalization. |
Отмечалось, что к числу издержек переходного периода относятся обнищание, безработица, увеличение степени неравенства, ухудшение качества государственных услуг и процесса их предоставления, снижение показателей образования, распространение заболеваний и криминализация. |
The change of Administrator, in July 1999, led UNDP to formally close the UNDP 2001 initiative and to establish a transition team charged with assessing how change could be further developed. |
Смена Администратора в июле 1999 года привела к тому, что ПРООН официально закрыла инициативу «ПРООН-2001» и создала группу переходного периода, задачей которой являлась оценка того, как можно в дальнейшем развивать преобразования. |
The representative noted that the difficulties of transition, including declining living standards and increasing daily workloads, as well as the aftermath of the disaster in Chernobyl, had had a negative impact on the health status of women and children. |
Представитель отметила, что трудности переходного периода, в том числе снижение жизненного уровня, возросшая трудовая нагрузка, а также последствия чернобыльской аварии, негативно сказались на состоянии здоровья женщин и детей. |
However, evidence from recent studies and a gender analysis of national statistics show that the impacts of the economic transition have been different for women and men". |
Однако данные, полученные в ходе последних исследований и гендерного анализа национальной статистики, свидетельствуют о том, что влияние экономического переходного периода было различным для женщин и мужчин". |
It had made a contribution to the regular budget in 1999 of over $2 million, and even though its economy still faced some challenges from transition, it had increased its financial support to United Nations development activities by almost 30 per cent. |
В 1999 году она сделала взнос в регулярный бюджет, превышающий 2 млн. долл. США, и хотя ее экономика ощущает на себе некоторые последствия переходного периода, она увеличила свою финансовую поддержку Организации Объединенных Наций почти на 30 процентов. |
Home ownership has grown steadily in most countries, particularly in those in transition. A |
В большинстве стран, особенно стран переходного периода, наблюдается стабильный рост численности владельцев жилья. |
Studies on affordability in countires in transition indicate that current mortgage arrangements, income levels and house prices have excluded more than 80% of the households from the new housing market. |
Результаты исследований в области ценовой доступности жилья в странах переходного периода показывают, что нынешние ипотечные схемы, уровни дохода и цены на жилье делают недосягаемым рынок нового жилья для более 80% домашних хозяйств. |
Nonetheless, the magnitude and complexity of the challenges facing Liberia call for the continued support and cooperation of the international community and of the United Nations system as a whole, especially during this critical period of transition from war to peace. |
Тем не менее масштабы и сложность проблем, стоящих перед Либерией, требуют постоянной поддержки и сотрудничества со стороны международного сообщества и системы Организации Объединенных Наций в целом, особенно в условиях этого важнейшего переходного периода от войны к миру. |
We must ensure respect for that clearly expressed desire of the Congolese people and not jeopardize the gains made to date during the transition by engaging in fruitless political dialogue. |
Мы должны обеспечить уважение этого ясно высказанного желания конголезского народа и не ставить под угрозу успехи, достигнутые к настоящему времени в рамках переходного периода; из-за ведения бесплодного политического диалога. |
In Guinea, efforts continue within the framework of the International Contact Group, albeit in a context of mounting concerns about the pace and timing of the transition. |
В Гвинее продолжаются усилия в рамках Международной контактной группы, хотя они осуществляются в обстановке растущей обеспокоенности по поводу темпов и сроков переходного периода. |
A focus for UNDP in the last year has been the promotion of democratic governance and the provision of expertise and resources to the transition task force for the incoming Administration. |
Основное направление деятельности ПРООН в прошлом году приходилось на поощрение демократических методов управления и оказание экспертных услуг и предоставление ресурсов на деятельность целевой группы в рамках переходного периода для нужд будущей администрации. |
Nonetheless, many obstacles related to the transition, and the insufficient understanding of gender issues by society had hampered efforts to achieve full equality between women and men and the implementation of the Convention. |
Тем не менее усилия по достижению полного равенства между мужчинами и женщинами и осуществлению Конвенции наталкиваются на многочисленные препятствия, обусловливаемые трудностями переходного периода и недостаточным пониманием гендерных вопросов со стороны общества. |
During the congress, they have been discussing the reorganization of the CNRT so that it could more adequately address the issues of transition and prepare for independence. |
Во время съезда участники обсуждали реорганизацию НСТС, с тем чтобы он мог более адекватно решать вопросы переходного периода и подготовиться к обретению независимости. |
With that in mind, we should keep the attention of the international community focused on Afghanistan throughout the entire period of its transition and reconstruction. |
С учетом этого мы должны и далее сосредоточивать внимание международного сообщества на Афганистане в течение всего переходного периода и периода восстановления. |
Women in the region face impending poverty because their unemployment, underemployment, and informal-sector employment during the years of transition will deprive them of their right to receive equal pension benefits and to age with dignity. |
Женщинам в нашем регионе угрожает нищета по причине безработицы и неполной занятости, а работа в неформальном секторе в течение переходного периода лишает их права на получение достаточных пенсий и возможности встретить старость с достоинством. |
In the absence of an integrated post-conflict development strategy in the aftermath of a crisis, UNDP increasingly proved to be a lead player in the rapid design of transition programmes. |
В отсутствие комплексной постконфликтной стратегии развития в период после выхода из кризиса ПРООН все более активно играла роль лидера в деле оперативной разработки программ переходного периода. |
As we have noted on previous occasions, the successful outcome of the post-conflict transition in the Central African Republic will stand as a test of the international community's resolve to enable formerly war-torn countries to establish the institutions necessary to prevent a return of conflict. |
Как мы отмечали ранее, успех постконфликтного переходного периода в Центральноафриканской Республике явится испытанием решимости международного сообщества сделать так, чтобы страны, пережившие войны, смогли создать институты, необходимые для того, чтобы не допустить возобновления конфликта. |
In most cases, all responsibilities for housing have been transferred to the municipalities, mostly in connection with the transfer of dwellings from State to municipal ownership at the beginning of the transition, despite the fact that the proper legal and economic framework had not been created. |
В большинстве случаев вся ответственность за положение в области жилья была переложена на муниципалитеты, главным образом в связи с передачей квартир из государственной в муниципальную собственность в начале переходного периода, несмотря на отсутствие надлежащей правовой и экономической основы. |
In this regard, we welcome the fact that East Timor will soon be administered by a Government made up of the Transitional Administration and the National Council of Timorese Resistance during the period of transition to complete independence of the territory. |
В этой связи мы приветствуем тот факт, что Восточный Тимор вскоре будет управляться правительством в составе представителей Временной администрации и Национального совета тиморского сопротивления в течение переходного периода до достижения полной независимости территории. |
The fact that 50 per cent of the population is in need of humanitarian support makes even more difficult the work of the Government to consolidate its authority, restore law and order, deliver administrative and other basic services, and effectively manage the transition. |
Тот факт, что 50 процентов населения нуждается в гуманитарной помощи, еще больше осложняет работу правительства по укреплению его полномочий, восстановлению правопорядка, предоставлению административных и других базовых услуг и эффективному управлению во время переходного периода. |
Over the past years, with the fall of Communism and the ensuing problems surrounding transition, Albania was become an origin and transit country for trafficked women. |
За последние годы, вследствие крушения социалистического режима и вызванных этим проблем переходного периода, Албания превратилась в страну и происхождения, и транзита продаваемых женщин. |
In the two first years of transition the number of divorces increased significantly, and in 1991 they reached a climax with one divorce every ten marriages. (Graphic 6). |
За первые два года переходного периода число разводов значительно возросло и в 1991 году достигло максимума - одного развода на каждые десять браков (диаграмма 6). |