In conclusion, I once more assure you, Mr. President, of our firm commitment to remain engaged as a strong and reliable partner for Afghanistan after the transition has been completed. |
Г-н Председатель, в заключение я хотел бы еще раз заверить Вас в нашем твердом намерении оставаться сильным и надежным партнером Афганистана и после завершения переходного периода. |
Parliament is likely to have voted, by that time, for the second and final six-month extension of the transition, to allow the Independent Electoral Commission to organize the elections. |
К этому времени парламент, вероятно, проголосует за второе и заключительное продление на шесть месяцев переходного периода, с тем чтобы позволить Независимой избирательной комиссии организовать выборы. |
There are also other pressing priorities that were not part of the transition programme, including constitutional reform, economic recovery, poverty reduction and the provision of basic services such as water and electricity, which will require attention. |
Имеются и другие насущные и приоритетные задачи, которые не вошли в программу переходного периода, в том числе проведение конституционной реформы и меры по обеспечению экономического подъема, сокращению масштабов нищеты и предоставлению базовых услуг, таких, как водоснабжение и электроснабжение, что потребует серьезного внимания. |
This will enable the Mission to increase the level of public awareness of its role and activities in support of Afghanistan's ongoing transition and reconstruction. |
Это позволит Миссии повысить уровень информированности общественности о своей роли и деятельности в том, что касается успешного осуществления мероприятий переходного периода и восстановления в Афганистане. |
The Regional Initiative and the international community have from the start played a central role in supporting and pushing forward the peace process in Burundi, often navigating through complex and delicate elements of the transition. |
Региональная инициатива и международное сообщество с самого начала играли главную роль в поддержке и продвижении вперед мирного процесса в Бурунди, зачастую преодолевая сложные и острые проблемы переходного периода. |
Meanwhile, at this critical point in Sierra Leone's transition, I would also encourage donors to consider providing generous contributions for the implementation of the projects contained in the poverty reduction strategy paper and other vital recovery and development initiatives. |
Тем временем в данный решающий момент переходного периода в Сьерра-Леоне я также хотел бы призвать доноров рассмотреть возможность внесения щедрых взносов на цели осуществления проектов, предусмотренных документом о стратегии сокращения масштабов нищеты, а также на осуществление других жизненно важных инициатив в области восстановления и развития. |
Considering the time pressures facing the transition, the law should also contain sufficient flexibility to allow the Independent Electoral Commission to deal with situations not explicitly provided for in the law. |
С учетом сжатых сроков переходного периода закон должен также предусматривать достаточную степень гибкости, с тем чтобы Независимая избирательная комиссия могла действовать в ситуациях, прямо не предусмотренных в этом законе. |
It was most encouraging that the mobile police unit trained by MONUC in Mbuji-Mayi demonstrated a satisfactory level of professionalism in dealing with crowds during public demonstrations held on 30 June in connection with the extension of the transition. |
В этой связи воодушевляет тот факт, что мобильное подразделение полиции, подготовленное МООНДРК в Мбуджи-Майи, продемонстрировало удовлетворительный уровень профессионализма в поддержании порядка во время публичных демонстраций, которые прошли 30 июня в связи с продлением переходного периода. |
I also remind the Congolese leaders that they must abide by the electoral timetable, as any extension of the transition beyond the limits set by the Global and All-Inclusive Agreement would be unacceptable. |
Я также напоминаю конголезским лидерам, что они должны соблюдать график проведения выборов, поскольку любое продление переходного периода за пределы, установленные в Глобальном и всеобъемлющем соглашении, были бы неприемлемы. |
The free movement of people accompanied by the economic difficulties of the transition and by the current general developments, such as industrialization, the general tendency towards migration to big cities, etc. in some way touch all rural areas in Albania. |
Свободное передвижение населения наряду с экономическими трудностями переходного периода и такими текущими глобальными изменениями, как индустриализация, общая тенденция к миграции в крупные города и т.п., тем или иным образом затрагивают все сельские районы в Албании. |
Finally, throughout the transition, MINUGUA worked closely with the country team to ensure continuity on key technical assistance projects, especially on land issues, citizen participation, public security and the justice sector. |
Наконец, на протяжении переходного периода МИНУГУА тесно работала со страновой группой в целях обеспечения непрерывности деятельности по ключевым проектам технической помощи, прежде всего касавшихся земельных вопросов, участия граждан, общественной безопасности и сектора правосудия. |
Progress has also been made at the national level in pursuing the goals of the transition, including the adoption of decrees regarding elections, disarmament, demobilization and reintegration, and the Integrated Police Unit, which is to provide security for transitional leaders and institutions. |
На национальном уровне достигнут также прогресс в осуществлении задач переходного периода, включая принятие декретов, касающихся выборов, разоружения, демобилизации и реинтеграции и Сводного подразделения полиции, которое должно обеспечивать безопасность лидеров в переходный период и переходных институтов. |
In the present report, I have presented my considered views on the main challenges to the transition and the critical aspects of the transitional agenda that must be addressed in order to strengthen the political process and move it towards free and fair elections. |
В настоящем докладе я представил свои взвешенные соображения относительно основных проблем переходного периода и важнейших аспектов программы на переходный период, которые должны быть рассмотрены в целях укрепления политического процесса и продвижения вперед к свободным и справедливым выборам. |
During this transition it is necessary for a sovereign State, through its internal actions and institutions, to reinforce democratic principles by promoting human rights and encouraging the political participation of all groups. |
В течение этого переходного периода необходимо, чтобы суверенное государство самостоятельно и через свои внутренние институты способствовало укреплению демократических принципов путем поощрения прав человека и стимулирования участия всех групп в политической жизни. |
In view of the shortfall in funding, the United Nations country team is pursuing an innovative approach aimed at integrating outstanding humanitarian needs into the results focused transition framework, which is due for revision by the end of 2004. |
Ввиду недостаточного финансирования страновая группа Организации Объединенных Наций применяет новаторский подход, направленный на интеграцию неудовлетворенных потребностей в гуманитарной области в ориентированные на практические результаты рамки переходного периода, которые подлежат пересмотру к концу 2004 года. |
Late in October, however, in response to further consultations and following appeals of leaders of the transition and the international community, those parties dropped their objections and issued a statement calling for unity, thus paving the way for a break in the political stalemate. |
Однако в конце октября после дальнейших консультаций и призывов лидеров переходного периода и международного сообщества эти партии сняли свои возражения и обнародовали заявление с призывом к единству, создав таким образом условия для выхода из политического тупика. |
Welcoming the decision, endorsed by the States of the Regional Peace Initiative, to extend the transition, the Council mission nonetheless stressed to its Burundian interlocutors the need to adhere strictly to the newly adopted electoral calendar prepared by the Independent National Electoral Commission. |
Приветствуя решение, одобренное государствами - участниками Региональной мирной инициативы, о продлении переходного периода, миссия Совета тем не менее подчеркнула в разговоре со своими бурундийскими собеседниками необходимость строгого соблюдения утвержденного календарного графика проведения выборов, подготовленного Независимой национальной избирательной комиссией. |
It is regrettable that since the beginning of the transition qualified optimism has been replaced by growing scepticism and an enhanced perception that the military poses the greatest obstacle to the consolidation of democracy and peace. |
К сожалению, с начала переходного периода сдержанный оптимизм уступил место растущему скептицизму и расширяющемуся убеждению в том, что военные представляют самое серьезное препятствие на пути укрепления демократии и мира. |
These include reform of the security sector; disarmament and reintegration of ex-combatants; transnational organized crime; post-conflict transition and peacebuilding; promotion of democratic governance; capacity development; and economic recovery. |
К их числу относятся реформа сектора безопасности; разоружение и реинтеграция бывших комбатантов; борьба с транснациональной организованной преступностью; мероприятия постконфликтного переходного периода и миростроительство; поощрение демократического управления; развитие потенциала; и восстановление экономики. |
The Deputy Director, Programme Division, reported on the work of UNICEF in post-conflict and post-disaster transition since the last oral report presented to the Board at the first regular session of 2004. |
Заместитель директора Отдела по программам доложил о работе ЮНИСЕФ в условиях постконфликтного переходного периода и периода после стихийных бедствий, проделанной со времени последнего устного доклада, представленного Совету на его первой очередной сессии 2004 года. |
In recent years, a disproportionate share of UNOPS revenues has come from a few large-scale, complex operations, managed in specific environments: post-conflict transition and post-natural disaster recovery. |
В последние годы дисбаланс в поступлениях ЮНОПС был вызван в результате реализации ряда крупномасштабных сложных операций, осуществляемых в особых условиях: постконфликтного переходного периода и восстановления после стихийных бедствий. |
Post-conflict situations in particular present opportunities for new partnerships and action; being "at the table" during transition planning can ensure that reproductive health, gender and data issues are integrated into recovery planning. |
Постконфликтные ситуации открывают особые возможности для новых форм партнерства и деятельности; присутствие «непосредственно за столом переговоров» в период планирования переходного периода может обеспечивать включение аспектов репродуктивного здоровья, положения женщин и сбора данных в планирование на период восстановления. |
This understandable decision should not cause the lessons of a recent past to be forgotten, when international aid in support of human rights suddenly became scare, before being virtually stopped without any real transition. |
Это логичное решение не должно привести к забвению уроков недавнего прошлого, когда международная помощь в поддержку прав человека резко сократилась, а затем практически прекратилась без какого-либо переходного периода. |
In response to the need for transitional justice systems, the Swiss Government announced that it is designing a gender-sensitive mediation training course for constitutional lawyers, tailor-made for transition processes, which will aim to have women comprise at least 40% of those enrolled. |
В рамках необходимости создания переходных систем правосудия правительство Швейцарии заявило, что оно разрабатывает учебный курс по гендерным проблемам для юристов, занимающихся разработкой конституционных норм, который специально предназначен для процессов переходного периода и предусматривает участие женщин на уровне не менее 40 процентов представленности. |
A Tribunal-wide transition coordination committee has been established to ensure the smooth and seamless transfer of cases and prepare for the activities associated with such transfers, including defence counsel transitions, transfer of accused and witness protection matters. |
В рамках Трибунала учрежден координационный комитет по вопросам переходного периода для обеспечения планомерной и бесперебойной передачи дел и подготовки к мероприятиям, связанным с такой передачей дел, включая вопросы переподготовки защитников, передачу обвиняемых и защиту свидетелей. |